私はこの荷物を早くお客様に届けなければなりません。もしも紛失した荷物がみつからない可能性があるのならば、もう1個購入する必要があります。荷物は確実に見つかりますか?返事をお待ちしております。
I have to deliver this item to customer immediately.If we might not be able to find the missing item, I have to purchase another one.Are you sure that you can find it?I am looking forward to your reply.
担当者に確認しました。18PS商品が1部入荷予定ですので、在庫が少ないという問題は解消予定です。
I checked with a person in charge.As some of 18 pieces of the item is going to be received, I am going to solve the problem where the number of inventory is few.
こんにちは昨日からpaypalで支払いを試みているのですが、何らかの原因でpaypalにログイン出来ない状態が続いています。ブラウザーの変更など、色々な事を試してみましたがログイン出来ない状態です。paypalに問い合わせたところ、出品者から請求書を送って頂いて、そのWEBページから支払いを行って下さいとの事でした。お手数ですが、請求書を送ってください。宜しくお願いします。
Hello!I have been trying to pay via PayPal since yesterday.But I cannot log in the PayPal by some reason.I tried some ways such as changing browser, but still cannot log in.I inquired the PayPal, and they said that a person who lists it sends an invoice to me and I make a payment on the page of the website.I hate to ask you, but would you send me an invoice?I appreciate your cooperation.
バッテリーの件、私も湿度が影響して液漏れになっていると思います。日本は湿度が高いです。(最近雨も続いています)バッテリーですが、家の在庫で6つ。返品があったもので1つ。写真を添付します。また現在、アマゾン倉庫にある在庫を家に返送の手配をしています。届くまでに1週間以上かかります。検品してご連絡します。現在改良中ということで安心しました。問題のないものはすべて売り切り11月に注文させていただきます。現金でrefundしていただくより、商品を送り直していただいてもかまいませんよ。
Regarding battery, I also think that it is leaking influenced by humidity.In Japan, humidity is high (It has been raining these days.)As for the battery, there are 6 inventories in the house and 1 was returned.I attach the image.I am arranging for returning the inventory in the warehouse of Amazon to the house.It will take more than 1 week until it arrives. I will check it and contact you.I am glad to know that it is being improved.I sell all the ones without defect, and order in November.You can send the item again rather than refunding in cash.
この状況だと本当に発注が、ゼロになってしまいます。彼が安く売り続けて、他の客先は売れていません。今回 発注した商品を売らなくてはいけないからです。メーカーが、重要なのはわかります。しかし、購入するお客さんを失ってしまったら、それも問題です。今回は、僕たちはいい発注をして、メーカーにとって必要なお客さんであれば、協力して頂けると思います。来年も同じよう数量を発注するので、定番ラインを、他の客先に販売してもらうとか、生産途中の商品を生産しないとかを交渉して頂けませんか。
If this situation continues, we will have no order. As he continues selling at low price, another customer is not selling well. The reason is that we have to sell the item ordered this time.I understand that the manufacturer is important, but if we lose the customer who purchases, it is a problem. This time we will make a good order. If it is a customer who is required by the manufacturer, they will be cooperative. As we will order the same volume next year, would you negotiate that another customer sells or they stop manufacturing the item that is being manufactured?
今、日本のSFexpressの担当者に電話したのだけれども、日本着払いで発送について話が違っていて信用できない。お手数ですがそちらでFEDEXかDHL安いほうで集荷してもらうことは可能ですか?SFは100キロ以上は20元というけれど、ちゃんとサービス料金を適用してくれず、高い料金を適用されると不安が残るので。よろしくお願いいたします。
I have just called a person in charge of SFexpress in Japan, but I cannot trust him or her since it was sent by cash on delivery in Japan.I hate to ask you, but would you arrange for collecting the item either by FedEx or DHL whichever is cheaper?SF says that they charge 20 yuan for more than 100 kilograms.But I worry if they do not use service fee appropriately and charge higher fee.I appreciate your understanding.
1.全体的に使用感があります。キズや革の浮きが見られますが撮影に影響はありません。2.日本のカメラ専門店で分解修理清掃済みです。レンズ内のミラーの腐食が取りきれませんでしたが撮影や写真に全く影響ありません。3.極小さなホコリかカビのような物が1つありますが撮影に影響はありません。4.フロントレンズのフチがわずかに変形していますが撮影に影響はありません。レンズフィルターが付かない可能性がありますがキャップは問題なく付いています。
1. I can feel that I am actually using it in whole. I found a damage and leather is removed from the surface, but it does not influence filming.2. It has been repaired by decomposing and cleaned in the camera shop in Japan. I could not remove corrosion at mirror in the lens, but it does not influence the filming and a oicture.3. I found a very small dust and mold, but they do not influence the filming.4. Edge of front lens is slightly changed in form, but it does not influence the filming. Lens filter might not be attached, but cap is attached.
分かりました、そう致しましたら商品を返送してください。返送が完了したら追跡番号と送料を教えてください。追跡が可能になった後返金いたします。メッセージをペイパルアドレスに送りましたので確認してください。そして、動画を送ってください。一つお聞きしますが、シャッターチャージした後ハンドルは元の位置に折りたたんでますか?ハンドルを元の位置に折りたたまないとシャッターを切ることはできません。また、シャッターのロックが解除されていることを確認してください。
I understand. Then would you return the item to me? After completing returning it, please tell me the tracking number and shipping charge. After I can track, I will refund it to you.As I sent a message to address of PayPal, please check it.And send the moving picture.I have a question, After shutter charge, do you fold the handle at where it was put before?Unless you fold the handle at where it was put before, the shutter does not work. Please check that lock of the shutter is removed.
ご担当者様はじめまして私は日本在住の○○です。セリーヌの商品が大好きで日本でもよく買うのですが、御社のセリーヌの商品ページを見させていただきたいと思っているのですがどのようにしたらみれますか?私のid,パスワードは以下です。宜しくお願いします。
Dear a person in chargeHow do you do?I am xx and live in Japan.I love the item of Celine, and purchase it often in Japan.I would like to see the page where the item of Celine of your company is listed.How can I see it?My ID and password are listed below.I appreciate your cooperation.
パーツは揃っていると思うが、一つ一つ全てのパーツは確認していないので足りない可能性もあるデカールは欠品している袋に入っているパーツは未開封だが、袋には破れがあり、中のパーツはランナーから外れているものもある。もしかしたら袋の中のパーツで壊れているものもあるかもしれないが、袋を開けていないので確認していない傷みがあったり、足りないパーツがある事を理解した上で落札をして下さい今後も今回と同様の取引は可能ebayを利用せずにpaypalから支払ってくれれば10%の割引が可能だ
I believe that all the parts are prepared. But as I have not checked each, some might be missing. Decal is missing. The parts in the bag has not been opened, but the bag is torn and some parts in it are removed from runner. Some parts in the bag might be damaged, but as I have not opened the bag, I have not checked it.Please bid by understanding that some are damaged and some are missing.We can carry out the business similar to this time in the future.I can give you 10 percent discount if you do not use eBay but pay via PayPal.
今日、在庫を確認して驚いたのですが、在庫のなかに製品のバッテリーから液漏れをしているものが6点もありました!バッテリーの不具合は深刻で、アマゾンから販売を止められる可能性もあります。そちらの在庫はいかがでしょうか?このバッテリーの問題は現在は解決していますか?製品Aはやっと売り上げが伸びてきて、次の注文を出そうと思っていた矢先でした。ブラック色がとくによく売れていて青色はその半分、ピンク色はまだたった1個しか売れていません。私としては引き続き販売を続けたいです。
I was surprised to check the inventory that battery is leaking from some of the items in the inventory today. I found as many as 6.The defect of the battery is serious, and Amazon might stop the sales.How is your inventory?Is the problem of this battery solved?A has been finally selling well, and I was about to make the next order.The black sells well, blue is its half and only 1 pieces of pink has been sold.I want to continue selling.
当店をご利用いただきありがとうございます。お届けしたものはヤフーで販売していたものとおなじものですが、そちらの商品を専用のクリーナーなどを使いしっかりクリーニングをしましたので、ページに載っていた時よりもより良いコンディションになっております。また、レンズ付きとなっておりますのでお値段も妥当かと存じます。どのようなご対応をお望みかお聞かせいただければ幸いです。
Thank you for shopping with us.The item I sent to you is the same as the one sold at Yahoo. But as I cleaned it by using the cleaner for the item sufficiently, it is in better condition than the one listed in the page.In addition, as lens is attached to it, the price must be appropriate. May I ask you to tell me what you request about it?
ご理解いただきまして感謝いたします。まず、壊れた商品を持って郵便局に行き郵便局の方に状況を説明してください。そして、そこでダメージレポートを書いて提出してください。その後、ご面倒でも控えの書類と受付番号を送って頂きたく思います。書類の確認ができましたら代金を返金いたします。ご迷惑をおかけいたしますが、ご協力をお願いいたします。
I appreciate that you understand it.Would you first go to the post office with the damaged item and explain the situation to staff in the post office?After that, please write an image report and submit it.Then I hate to ask you, but would you send a copied document and number where you are accepted?Upon checking the document, I will issue you a refund.I feel sorry to give you much work, but appreciate your understanding.
今後たくさん販売していく予定の商品のCOAを添付いたします。すでに日本のアマゾンでは同商品の販売をしていますので、アメリカのアマゾンでも販売していきたいと思っています。メーカーとは正式に代理販売契約を結んでおり、必要書類、在庫の確保、商品の品質全てに全く問題はないと自信を持っています。
I attach COA of the item I am going to sell in large volume in the future.As this item has already been sold at Amazon japan, I am going to sell at Amazon USA as well.I have executed an official contract of sale agency with manufacturer. I am confident that there is no problem at the document required, securing inventory and quality control of the item at all.
いつもお世話になっております。先日の食事会には参加出来ず失礼致しました。
Thank you for your support.I apologize that I could not have a meal with you a few days ago.
お世話になります。送金未着の件についてです。日本の銀行で調査の結果、資金は10/2にアメリカの銀行に戻されています。確認していただけますか。私が送金先に指定した銀行は”☆銀行”ですが、中継先の銀行である”Citibank”になっていたたために、こちらで受け取ることができませんでした。送金先は書類の通り”☆銀行”宛にお願いします。”Citibank”はあくまで中継銀行です。再度書類を送付しますのでよろしくお願いします。そして手続きが終わりましたらまたご連絡ください。
Thank you for your support.It is about that money has not arrived yet.After checking in the bank in Japan, it was found that it was returned to the bank in the States on October 2nd. Would you check it?I designated xx Bank to which the money was sent.But as City Bank that is the bank through which it is sent was designated, I could not receive it.Please send xx Ban as is listed in the document.The City Bank is a bank through which it is sent.I will send the document again. I appreciate your cooperation.After arranging it, please contact me.
ご心配おかけして申し訳ございません。カナダあて郵便物がカナダポストにおいて郵便職員のストライキの影響が考えられます。現在ストライキは解除されてますが、ストライキ中に停滞した郵便物を優先して処理するため、当分の間、お届けまでに数日多くかかる見込みですので、ご理解いただきますようお願いいたします。とのことです。この他に個人で調査請求しますので今しばらくお待ちいただけますでしょうか?調査の回答がきたら改めてご連絡します。本当に申し訳ございません。
I am sorry to make you worry.The package to be sent to Canada must be influenced by strike of employees of the post office in Canada. The strike was finished. But as the packages suspended during the strike is processed by priority, it is likely to take longer than usual time until you receive it for a while. I appreciate your understanding. As I will request its search by myself, may I ask you a patience?I will let you know after I receive result of the search.I apologize to you again.
彼女はあなたを気に入っているので指名してあげてくださいね。
As she likes you, please select her.
いつもお世話になっています。先日問合せしました3個口の荷物ですが、10/13の午後に受け取りました。無時に荷物がついて安心しました。荷物の検索に協力頂きありがとうございました。ダメージもなくすべて綺麗な状態で届いています。早速次の注文書を送信しますので、商品と送料が分かりましたら、インボイスを送ってください。価格が分からない商品がありましたので、新しい価格表がございましたら、メールで送信ください。いつもサポートをありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you all the time.Regarding 3 items I inquired a few days ago, I received them in the afternoon of October 13th.I am glad that I received them. Thank you for cooperating searching them.I received them in good condition without damage.I will send a next purchase order soon. If you find the item and shipping charge, please send me an invoice. As I cannot find price of some items, please send a new list of price by email if you have one. I appreciate your support all the time. I hope that we can continue the business.
お茶漬けも日本の代表的な食事。お茶漬けは、飯に好みの食材を乗せて茶をかけた料理。お湯をかけた場合でも茶漬けと呼ぶことが多い。簡単に日本の味を自宅で!お茶漬けの素を飯にかけて、茶や湯を注ぐだけで完成!いつでもすぐに食べられるのがお茶漬け。茶漬けは最もシンプルな和食!飯に茶をかけて食すだけの和食は、最もシンプルな和食と言えるだろう。様々な茶漬けの具がある!永谷園の茶漬けは定番で人気の茶漬けの具だが、日本には色々な種類のお茶漬けの具が売られている。色々な具のお茶漬けを試してみよう。
Ochazuke is a typical Japanese food. It is the dish where we put our favorite food on the rice and pour tea. If you pour hot water, we can also call it ochazuke.Have Japanese taste at home easily!It is completed only after putting ingredient of the ochazuke on the rice and pour the tea or hot water. We can eat the ochazuke immediately all the time.Ochazuke is the most simple Japanese food!The Japanese dish we eat only by pouring the tea on the rice is the most simple Japanese dish.There are many types of ingredients of the ochazuke.The typical ochazuke by Nagatanien is the most popular ingredient of the ochazuke.But in Japan, many kinds of ingredients of the ochazuke are sold.Why don't we try them?