※1の画像の赤丸内の溶接が外れてしまっているものが複数あります。溶接個所の強化をお願い致します。※2の赤丸内は引き出しのストッパーになりますが、こちらのパーツの溶接が外れてしまっているものが複数あります。溶接個所の強化をお願い致します。
※Welding in red circle of image 1 has been removed in some places. Please make the welding stronger.※The one in the red circle is a stopper of drawer. Welding has also been removed in several places of this parts. Would you make the welding stronger?
この万年筆は全て職人の手作業で作成されているため、こうしたsmall tipsは発生しやすい現状です。出荷前に検品は行っておりますが、この程度のtipsは許容範囲と判断しています。もしお気に召さない場合は返金させて頂きます。この事象はpenの不具合の可能性と、寒さによるインク自体の漏れの可能性の2通りの可能性がございます。ケース3とも共通する内容ですが、寒さの厳しいアメリカの冬はA製のインクは漏れやすい傾向があるようです。現状はfine tipに交換する方法がありません。
As this fountain pen is made by workers with their hands by 100 percent, this kind of small tips often happen currently. We inspect items before sending them, but decided that this kind of tips are allowable.If you do not like it, I will issue you a refund.For this phenomenon, we have 2 possibilities. On is defect of the pen, and another is ink is leaked due to coldness. It is common to all 3 cases that the ink of A tends to leak in the very cold winter in the States.I do not have a way to exchange it with fine tips now.
ご理解とご助力ありがとうございます。御社の製品で、他に日本でよく売れそうな物を探しています。サイトを拝見すると大型の商品も多いですね。取り急ぎ、売れそうなものは、・A・B・Cこの3つですが、まずはテストマーケティングをする必要がありますね。値段をおしえていただけませんか?おそらく最初の注文だけは10個~20個ぐらいになると思います。こちらのサイトにある商品以外でも、御社は供給可能なものがありますか?たとえば、以下のようなものでも仕入れられるということでしょうか?
thank you for your understanding and support.I am looking for another item of your company that is likely to be sold well in Japan.I saw the website and found that there are many large items.First, the items that are likely to be sold wellABCFor these 3 items, we have to conduct test marketing first.would you tell me the price? I will probably order 10 to 20 pieces only in the first order.Other than the item on this website, does your company have the one you can provide?For example, would you purchase the item listed below?
添付ファイルありがとうございます。国際郵便窓口に確認しました所、お荷物は、やはり日本からは発送されているようです。(日本郵便の、英語のページを添付しますのでご確認ください)あなたに添付していただいたページがなぜ更新されていないのか、税関で荷物が止まっていないか、あなたの国の税関に問い合わせていただけませんか?そしてその結果を教えていただけませんか?私はもちろんあなたが荷物を受け取られるまで責任を持って対応させていただきます。大変お手数ですがどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for attached file.I checked support window of international mail, and found that it has already been sent from Japan.(I attach the page of Japan Post in English. Please check it.)Would you inquire the followings to the customs of your country and let me know the result?Why the page you attached has not been updated?If the item is stopped at the customs.Needless to say, I will handle it with responsibility until you receive the item.I hate to ask you, but I appreciate your understanding and cooperation.
申し訳ありません。間違って発送の通知をしてしまいました。あなたが注文した商品は、現在販売中止しています。そこであなたに提案があります。もしよろしければ、以下の商品を代わりに発送させて頂こうと思いますが、いかがでしょうか?それとも、全額返金した方がよいですか?あなたの意見を聞かせてください。この度はご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
I am sorry. I sent a wrong notification about sending the item.The item you ordered is not sold now.I have a suggestion to you.If you do not mind, may I send the item listed below in place of it. Would you agree with me?Or would you like me to refund it in full?Please let me know your opinion.I apologize to have caused you an inconvenience this time.
大変すみません、御社の商品について日本代理店から訴えがあり、日本アマゾンでの販売ができなくなりました。450個については、既に製作されていると思うので送っていただけますか?残り600個については、まだ製作していなければ、大変すみません。キャンセル料の10%を除いて、返金してもらうことは可能でしょうか?勝手なお願いとは思いますが、なにとぞご検討ください。御社の製品はとても品質が良く、長くおつきあいしたいと思っております。
Japanese agency filed a lawsuit about the item of your company, and I cannot sell at Amazon Japan.As 450 pieces must already have been made, would you send them?Regarding the remaining 600 pieces, I hate to ask you, but if you have not made them yet, would you refund by excluding 10 percent cancellation fee?I hate to ask you such a favor, but hope that you consider it.As the items of your company is in extremely good quality, I would like to carry out the business with you for a long time.
ホームステイ先へのお願いもしお願い出来るなら、娘のホームステイの様子を写真などでメールをして頂きたいのですが。宜しくお願い致します。
To family where my daughter is staying If you can, would you send a picture of my daughter who is staying at your family by email?I appreciate your cooperation.
①前システムで返品承認済みで、1月初めに返品できる旨ご連絡いただいていた件の返品発送をさせていただきたい。11/20ご返信内容 「we can accept return if you arrange them within end of November, otherwise , please arrange shipment begin of January.」
①I would like to return the item regarding that you have authorized returning it by the previous system and I can return in the beginning f January.11/20ご返信内容 「we can accept return if you arrange them within end of November, otherwise , please arrange shipment begin of January.」
②前システムで滅却承認済み、11/24時点で「I’ll issue credit notes in short time」とご連絡いただいている3件のクレジットノート発行1507-028 = 1 tie1601-051 = 1 pc1601-051 = 7 beltsまた、いつ新システムが使用可能となるかスケジュールをお知らせ下さい。新システム入力後も迅速にご承認・クレジットノートご発行して下さいますか?
② Authorized in reduction by the previous systemIssue the 3 credit notes about you have contacted "I'll issue credit notes in short time." as of November 24th. 1507-028 = 1 tie1601-051 = 1 pc1601-051 = 7 beltsPlease let me know the schedule about when we can use the new system.Would you issue authorization and credit note promptly after inputting the new system?
日本で最も皮革生産が盛んな土地、姫路。日本の革の生産が最も活発な土地には、姫路が挙げられる。原皮を革に鞣すためには大量の水が必要であり、国土の狭い日本で、革の生産を行うのに適した土地というのは意外と少ない。日本では、3大皮革産地と呼ばれる地域があり、”姫路”、"東京"、"和歌山"である。姫路のたつの市は、揖保川があり水路としても使われ、多くのタンナーがこの地で栄えた。そして今もその歴史が続き、日本で最もタンナーの多い地域となっている。
Himeji is a place where the largest volume of leather has been produced in Japan.We can say that Himeji is the place where the largest volume of leather has been produced in Japan.It might be different from what we think usually, but we need large volume of water to tan the raw hide and skin to leather. We have few places that are appropriate for producing the leather in Japan that is the small country.We have 3 major places for producing the leather. They are Himeji, Tokyo and Wakayama.In Tatsuno City in Himeji, Ibo River is used as a canal, and many tanners have succeeded here.The history continues today, and it is the place where the greatest number of the tanners exist in Japan.
岩手革は、日本国産の牛の1%しかいない「いわて短角和牛」の原皮を鞣して作られる革で、地域の特産品として高い評価を受けており、少しずつ日本でも広く話題になりつつある注目されています植物タンニン鞣しを採用しているので経年変化によって革の風合いが変わるのを楽しむことができる素晴らしい革ですいわて短角和牛は自然交配でのみ繁殖され、豊かな環境でストレスを与えないように育てられるため、その革も鮮やかで美しい革になりますいわて短角和牛は赤茶色の毛並みで「赤べこ」の愛称で親しまれています
Iwate leather is a leather produced by tanning the leather of "Iwate-Tankakuwagyu that is only 1 percent of the calf grown in Japan. It has been rated highly as a local item and has been talked about widely and slowly in Japan, which means that people has been paying attention to.As vegetable tanning has been used, it is a remarkable leather where you can enjoy different feeling of the leather due to the change as a result of passing of years.As Iwate-Tankakuwagyu is produced only by natural mating and is grown not to feel stress in a rich environment, the leather is fresh and beautiful.It has reddish brown hair, and been known by the nickname "Akabeko".
エアロファンは大変重宝する高画質ビデオクリップ集!ムービークレジットを含む全24曲!珍しい曲も含まれており決して飽きの来ない内容です。約2時間にわたりエアロの定番映像からレア映像まで、これ1枚であらゆる映像を楽しめるのでオススメのアイテムです。貴重な初期クリップ集!
It is a collection of video in high resolution that aero fans love. They are 24 songs including movie credit. As unique songs are included, you will not be sick and tired of it. You can enjoy a variety of films ranging from common ones to rare ones of aero fans for about 2 hours in this 1 piece. I can recommend it to you. It is a very rare and initial clip collection.
豚革とは豚の原皮を鞣したもので、主にファッション素材として使われる革です日本では、東京の墨田区で19世紀後半から豚革の製造が始まったとされています。昔は価値の低かった豚革ですが、牛革よりも加工が容易なので、牛革にはできない用途でも活用されたり、タンナーの減少に伴い少しずつ価値が見直されています。また日本の豚革は、三元豚という品種のもので肌が綺麗で革が大きいのが特徴で、世界から見ても質が良く優秀なため、エルメスやヴィトンなどの有名ブランドも日本から仕入れているそうです。
Pigskin leather is a leather where leather of pig is tanned, and is mainly used as a material of fashion.In Japan, it is said that manufacturing of the pigskin leather had started in the latter half of 19th century in Sumida-ku, Tokyo.The pigskin was inexpensive long time ago. But as it is easier to be processed in comparison with calf leather, it has been used for the purpose where the calf leather is impossible. In addition, as number of tanner is decreasing, its value has been reviewed gradually.As for pigskin leather in Japan, its characteristics is that the type called sangen pigs has a beautiful skin and leather is large as well as is rated high quality and superior in the world. For this reason, famous brand including Hermes and Viton are also purchasing from Japan.
東京下町から海外へ。豚革の魅力ーー豚革の鞣し業者は、山口産業株式会社が有名です。「ラセッテー鞣し」と呼ばれる山口産業独自の鞣し加工が使われており、クロム鞣しと違い、製造時に排出される自然や人体への有害物質を最小に留めています。赤ちゃんや敏感肌の人でも安心して使える、安心な革を製造しているタンナーです。
From traditional town in Tokyo to foreign contry How attractive the pigskin leather isYamaguchi Sangyo Co. LTD. is famous for tanner of pigskin leather."Russety tanning" , an unique tanning processing of this company, has been used. It is different from chrome tanning, and produces minimum toxic substance to nature and human body that is exhausted when it is produced.It is a tanner producing safe leather that babies and those who have sensitive skin can use without worrying.
Aの構造について混乱させてしまい、申し訳ございません。少々勘違いをしておりましたので、整理します。B:品質面では一番良い。但し、交換はできない。C:品質はDと同等です。D:Aの交換が簡単なので、色々な検討が可能。エレメントに熱処理するかどうかや、Aの構造をどうするかなどはKick off meeting をして決めたいと考えております。納期がタイトなため、早急に仕様を決める必要がありますので、できるだけ早く打合せをさせていただければと思います。
I apologize to have made you confused for structure of A. As I misunderstood it, I will check and summarize it.B: It is the best in quality, but we cannot exchange it.C: Quality is the same as D.D: As it is easy to exchange A, we can consider in a variety of options.Regarding heat treatment of element and handling of the structure of A, I want to decide it by holding a kick off meeting.As I have to send it soon, we have to decide specification immediately. I would like to have a meeting as soon as possible.
ところで良い弁護士事務所知りませんか?実は私の会社が来月決算です。今使ってる会社設立事務所があまりよくなくてこれを機会に変更しようとおもっております。ノミニーが使えるとありがたいのですが。。。。
Do you know a good law office?We are going to make a financial settlement in our company next month.As the office where they establish a company we are using is not good,We are going to change it.We would like to nominee.
Tomorrowlandからオーダーミニマムを80pcsでお願いしますとリクエストがありました。今回はファーストオーダーですので80pcsでオーダーを受けていただけますでしょうか?
I received a request from Tomorrowland asking to order 80 pieces as minimum order.As this is the first order, would you accept their order?
なぜ こちらの確認もしないで、オーダー内容を修正したのですか。勝手に修正された事に納得していません。修正が必要ならば、他の色の数量を減らして、黒の発注は減らしたくありませんでした。もう修正できないのならば、再度1%の割引をお願い致します。他社は、100個以上の場合は20%OFFで販売されています。また、前回の発注では、このバランスでオーダーコンファームされていました。メーカーから割引をもらえるので安いオファーがあります。メーカーから割引をもらえるように交渉できませんか。
Why have you corrected details of order without checking me? I am not satisfied with the fact that it was corrected without my consent.If you need the correction, I reduce volume of another color and did not want to reduce order of black.If you cannot correct it anymore, please give me 1 percent discount again.Another company is selling by 20 percent discount in case of more than 100 pieces. In the last order, the order was confirmed by this balance.As a manufacturer gives me a discount, I have an inexpensive offer. Would you negotiate to make the manufacturer give me a discount?
ご連絡いただき、ありがとうございます。機材は配送手続きをして、1月26日に御社に到着する予定です。すいませんが、電源ケーブルのタップを2つ用意していただけますか?弊社で見ていただいたデモを、今回他のクライアントに見ていただく予定です。通訳の方の手配はしていただけるとのことで、ありがとうございます。機材が少し多いので、企業から企業の移動には大きめの車が必要かと思います。飛行機の到着便、ホテルにつきましては改めてご連絡します。
Thank you for contacting me.I arranged for sending the material, and it is scheduled to be delivered on January 26th.I hate to ask you, but would you prepare 2 taps of the power cable?This time another customer is going to see the demonstration your company has seen.Thank you for arranging an interpreter.As the material is kind of big, we need a large car to carry it from one company to another.I will let you know the arrival flight of air plane and hotel again.
2つ注文したのですが、1つしか届いていませんでした。返金おねがいできますか。2つ注文したのですが、1つしか届いていませんでした。2つ送ったのでしょうか?送っていないのであれば返金おねがい致します。
I ordered 2, but received only 1.Would you refund me?I ordered 2, but received only 1.Have you sent 2?If you have not sent them, please issue me a refund.