残念ながらご購入の商品は売れ切れてしまいました。本当にお詫びを申し上げると共に代わりの商品を提案させていただきたく思います。ご注文の商品と似た柄のこちらの商品はいかがでしょうか(添付写真を参照ください)。人気ショップのオリジナルデザインの掛布団です。中綿も1.5kg入っているのでしっかりしており長く使えます。また、日本製の生地を使って日本で生産している、オールメイドインジャパン商品です。価格はご注文の商品よりも高いものですが、もしよろしければ同じお値段で提供したいと思います。
I am sorry to say that the item you want to purchase is sold out.I apologize to you. I will suggest a replacement item instead.How would you like this item similar to the one you ordered (Please see attached photo).It is Kakefuton(comforter) (cover when you sleep on bed) with original design in the popular shop.As cotton is in it as much as 1.5 kilograms, you will feel it strong and can use it for a long time.as it is made by using a cloth made in Japan, it is the item made in Japan by 100 percent.It is more expensive than the one you ordered, but if you agree, I will sell it to you at the same price.
大変申し訳ありません。操作を間違えてしまったのでこちらの手続きのキャンセルをお願いします。よろしくお願いします。
I apologize to you.As I used it by mistake, would you cancel arrangement I made?I appreciate your cooperation.
日本でバイヤーをしています。お客さんから注文が入ったら購入するスタイルなのですが、今回はダウンコートの注文が入ったので購入を考えています。以前、10%オフのクーポンを発行してもらいました。また発行して頂けますか?お返事お待ちしています。よろしくお願いします。
I am a buyer in Japan.My system is that I purchase after receiving an order from customer.As I received an order of down coat, I am thinking of purchasing it.You had issue a percent discount coupon before.Would you issue it again?I am looking forward to hearing from you.I appreciate your understanding.
いずれインセンスマシーンの導入は考えていますが、諸事情により今はまだその時ではないと判断しています。アドバイスありがとうございます。あなたがお取引している会社が、完成品のスティックを供給してくれる会社で、お互い良いお取引が出来ることを望みます。遅い時間に申し訳ありません。ご連絡お待ちしています。
I am thinking about introduction of incense machine, but decided not to introduce it for some reasons at this moment. Thank you for your advice. I hope that the company you are carrying out business with is a company that provides completed stick. I also hope that we can carry out a good business each other. I apologize to contact you in late evening. I am looking forward to hearing from you.
当店でUSPSの追跡番号を調べたところ、お客様の荷物は2月1日に日本を出発しましたが、その後荷物の追跡ができなくなっています。私たちは、USPSにおいて荷物の遅延が生じているのか、若しくは、紛失したのではないかと考えています。私たちは、USPSに対して、荷物の調査依頼を行う予定です。なお、お客様に荷物が届きましたら、ご一報をいただけましたら幸いです。また、調査の状況が判明次第、お客様にご連絡いたしますので、今しばらく、荷物をお待ちいただけますよう、よろしくお願いします。
Our store checked tracking number of USPS, and found that your item left Japan on February 1st.After that, we cannot track it. We are thinking that sending the item is delayed in USPS or the item was lost.We will ask USPS to search the item. Would you be kind enough to report us if you receive the item? We will let you know as soon as we find the situation. May we ask you a patient? We appreciate your understanding.
現在図面作成中です。既存サイズからどれくらい変わるかは来週火曜、図面は来週水曜までに回答予定です。誠に申し訳ございませんが、ご希望納期4月末はどう頑張っても不可能です。5月末を目標にさせて下さい。いずれにしても、詳細のスケジュールは来週にならないと確定できないので、申し訳ございませんが、もう少々お時間ください。エレメントをアルコール内に入れ、ディスクの中から外に空気を入れます。ディスクから泡がでてきた圧力を計測しています。計測する時は空気が漏れないように治具がつきます。
I am making a drawing. I will answer how much it is different from existing size on Tuesday next week, and answer the drawing until Wednesday next week.I am sorry to tell you, but it is impossible to send it at the end of April you request no matter how hard I work. May I send it at the end of May?Anyway, I can decide detailed schedule next week. I hate to ask you, but may I ask you a patience?Include the element in alcohol and put air from inside of disk to outside.Measure the pressure from where bubble came from the disk.Equipment is used to prevent the air from leaked when it is measure.
まだ洗浄方法の検討中で、洗浄には入っていません。来週頭までに、洗浄の要領書を作成予定で、詳細の納期についてはそこからでないと出せない状況です。ただし、やはり今月末は厳しいかと思います。今考えているのが、Aの出荷は難しいですが、エレメントの洗浄だけならもう少し早くできるかもしれません。ですので、下記の方法を考えています。①洗浄完了したエレメントを先に送付し、サブのAに組んでもらう。②洗浄完了したハウジングには、3月中旬にできる新品のエレメントを組む。
I am still considering how to clean it, and have not started cleaning it.I will make a summary of cleaning until beginning of next week. I can decide when I can deliver it to you after finishing making it. It will still be difficult to deliver it at the end of this month.I am thinking at this moment that it is difficult to deliver A, but might be able to clean only element a littler earlier. I considering the process listed below.1. Send the element cleaned first, and work on sub A.2. Include the new element completed in the middle of March into the cleaned house.
paypalに使用していたクレジットカードが不正利用されてしまい、現在新しいカードを発行中なので送金はもう少し待ってもらえますか?2週間程度で手元に届く予定なので今月の22日くらいには確実に送金します。
As credit card used at PayPal was used illegally, and a new card is being issued, would you wait that I send money to you? As I will receive it within about 2 weeks, I am sure that I can send money around on 22nd of this month.
この度は到着予定を大幅に過ぎてしまい、心配な想いをさせてしまい申し訳ありませんでした。商品が無事にあなたへ届き私は安心しています。輸送中の気温と湿度による、ギターの調整の変化を心配していましたが、あなたがこのギターを気に入ってくれて私もうれしいです!可能な限りサポート致しますので、ギターに何かありましたらご連絡ください。
I am sorry that the item arrived far behind schedule and made you worry this time.I am glad to know that you received the item.I was worrying about change of adjustment of the guitar that is caused by temperature and humidity when it is sent, but I am also glad that you like this guitar.I will support you as much as I can. If you have a question about the guitar, please let me know.
以前は、商品代金の半額を支払ったら、残りの代金は、商品が到着後の支払う条件にして頂きました。必ず商品が到着したら、商品代金を支払います。キャンセルを恐れているのであれば、約束の日に支払いをしなければ、誰かに転売してもかまいません。代金を支払わなければ、メーカーとの関係性が悪くなると思いますので、申し訳ないですが、商品代金を立て替えて頂けませんか。支払いが遅れて倉庫に保管費用が発生したら、必ずお客さんに請求します。今週と来週中に支払いをしなければいけない案件があるからです。
If I pay half of the price of the item, I had to pay the remaining amount after I receive the item before. I am sure that I will pay for the item after I receive the item. If you are afraid of cancellation, you can resell it to another person in case where I do not pay on the day I promised. As the relationship between manufacturer and I will deteriorate if I do not pay, I hate to say, but would you pay for the amount in place of me? If payment is made behind schedule and fee of storing accrues, I am sure that I will charge the customer. I have a request I have to pay in this week and next week.
商品が、税関検査となり税関より以下の書類の提出を求められておりますので、ご用意頂けますでしょうか。1.書類の原本メールにてお送り頂きました書類を電子書類として税関に提出いたしましたが税関より紙の原本を提出するように求められております。サインが直筆でないためのようです。以前はコピーで良かったのですが、検査が厳しくなっています。UPSの税関担当者へ直接郵送してください。2.全ての商品の成分表のPDF成分表に関しては、コピーでもかまいません。これは弊社へメールで送ってください。
As the item is going to be inspected at customs and we are required to submit a document listed below from the customs, would you prepare it?1. Original of the documentI submitted the document you had sent by email as d-document to the customs.But the customs asked us to submit the original one by paper.They need sign by handwriting.They had accepted the one by copy, but the inspection is getting stricter.Please send it to a person in charge of customs of UPS.2. PDF of list of component for all itemsCopy is fine regarding the list of component.Please send it to our company by email.
100個購入した場合の価格を提示していただき,ありがとうございます。しかし,検討を行った結果,今回は100個購入することは見送りたいと思います。やはり,現在100個在庫を持つことは過剰在庫になる可能性が高いためです。今回は,40個注文したいと思います。40個注文する場合の送料を教えて頂けますでしょうか。送料を調べる時間がかかると思いますが,できるだけ早く連絡いただけると幸いです。ー住所は間違ってないし,長すぎるわけでもない。なぜなら,届いてる商品もある。原因を教えて。
Thank you for showing the price if I purchase 100 pieces.But after considering it, I decided not to purchase them this time.The reason is that if I have the inventory of 100 pieces, it will be highly possible to be an excessive inventory now.I will order 40 pieces this time.Would you tell me the shipping charge if I order 40 pieces?It will take you long time to check the shipping charge. But would you be kind enough to let me know as soon as possible?The address is neither wrong nor too long.The reason is that I have received some items.Please tell me the reason.
お返事ありがとうございます。宿泊の為のお部屋準備、大変だったと思います。またお忙しい中、週末のアクティビティの計画もありがとうございます。娘に話しましたら、大喜びしております。彼女はプールで遊ぶのも好きですので、水着を持って行かせます。Paulさんも忙しい一週間になると思います。本当にありがとうございます。彼女達(娘と娘の同級生)は英語が上手ではありませんがコミュニケーションを取る努力をしますので、きっと楽しい時間になると思います。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your reply.You must have been busy for preparing the room to stay.I appreciate a plan of activity at weekend while you are busy.I told it to my daughter and she was very happy. As she likes playing in the swimming pool, she will go there with her swimming costume.Paul san also will be busy for a week. Thank you very much. As they (my daughter and her classmate) are not good at English but will make an effort to communicate, I am sure that you and they will have a good time. I appreciate your understanding.
こんにちはOlivier。何度も連絡いただき私もあなたにとても感謝しています。学生さんだったんですん。学生さんと言うことで特別に対応させていただきます。4400ドルにしますね。日本限定の価値あるすばらしい商品です。日本国内以外で所有している人は数少ないでしょう。では購入お待ちしています。
Good day , OlivierI am very grateful to you that you have contacted me repeatedly.You are a student. As you are a student, I will treat you as special.I will charge you 4,400 dollars.It is a superb item with the price only for Japan.Few people out of Japan must possess it.I am looking forward to your purchase.
①下記アドレスをクリックしリンク先で新パスワードを入力しサインインする事は出来たのですが、やはりYour Ordersには0 ordersが表示されます。②まず、日本時間の1/26の私の注文は正常に決済されているのか否かをお答えください。③決済がキャンセルされているのであれば、再注文をかけます。
1. I clicked the address listed below, input a new password at the link and signed in, but still 0 orders is shown at Your Orders.2. Please answer if my order made on January 26th by Japan time is settled correctly.3. If settlement is cancelled, I will order again.
私からトーマスさんに宛てた、2018年1月24日付けの返信メールをご覧になって頂けたでしょうか。そのメールには、トーマスさんから質問されていた私のインセンティブ・プランについて、私の回答が示されています。そのメールの内容に基づき、私は、私の2017年分のサラリーの支払いに関する手続きを、あなたが迅速に行うことを期待しています。よろしくお願いします。
Have you seen the email I had sent to Thomas dated January 24th 2018?In the email, I listed an answer about my incentive plan he had asked me.I am expecting that you work on arrangement regarding payment of my salary 2017 based on the email promptly. I appreciate your understanding.
以前あなたの商品を購入しました。また5アイテムほど購入したいと考えております。それとリストの中のものは在庫がありますか?もしくは製作することは可能ですか?製作できるのであれば値段を教えてください。
I had purchase your item before.I want to purchase 5 items again.Do you have the inventory of the item listed in the list?Or would you produce it?If you can produce it, please tell me its price.
価格を検討して頂きありがとうございます。少しの割引でもとてもうれしいです。現在,私が購入できる最大の個数は100個です。もし100個購入するとした場合,価格を安くすることは可能でしょうか。価格が安くなるのであれば,100個購入することを検討したいと思います。しかし,100個購入する場合でも13.5ユーロと価格が変わらなければ,今回は40個購入したいです。私にとってまだ100個在庫を持つことはリスクがあるためです。
Thank you for considering price.I am happy even if discount is small.The largest number I can purchase at this moment is 100.If I purchase 100 pieces, would you lower the price?If you can lower the price, I will consider purchasing 100 pieces.But if the price is not different from 13.5 Euro even if I purchase 100 pieces, I will purchase 40 pieces this time. The reason is that it is risky for me to have the inventory of 100 pieces.
ebayとpaypalに登録されている住所に間違いがなければ商品は発送されていたはずです。画像は私がイタリアへ商品を発送した証拠の伝票になります。伝票には「不十分な住所」とも記載されています。発送先住所も記載されていますので、確認して下さい。この発送先住所に間違いがなく、問題なく商品が受け取れる住所であれば郵便局側の問題です。その場合は郵便局へ強く抗議しなければなりません。私もできる事であればあなたに送料を請求したくありません。結果がでるまでもう少しだけ私に時間を頂けますか?
If address registered at eBay and PayPal is correct, the item must have been sent.The picture is a slip of evidence that I have sent the item to Italy.On the slip, "not sufficient address" is listed.As address to which it is sent is also listed, please check it.If address to which item is sent is correct and it is the address where you can receive the item without any problem, it is a problem caused by post office.If so, we have to protest against post office strongly.If possible, I do not want to charge you the shipping charge.Would you give me time before we have a result?
ebayを経由して300ユーロお支払いさせて頂きます。
I will pay 300 Euro via eBay.