Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前は、商品代金の半額を支払ったら、残りの代金は、商品が到着後の支払う条件にして頂きました。必ず商品が到着したら、商品代金を支払います。キャンセルを恐れて...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さん samtam5e30 さん shirokko88 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2018/02/08 18:23:37 閲覧 2401回
残り時間: 終了

以前は、商品代金の半額を支払ったら、残りの代金は、商品が到着後の支払う条件にして頂きました。必ず商品が到着したら、商品代金を支払います。キャンセルを恐れているのであれば、約束の日に支払いをしなければ、誰かに転売してもかまいません。代金を支払わなければ、メーカーとの関係性が悪くなると思いますので、申し訳ないですが、商品代金を立て替えて頂けませんか。支払いが遅れて倉庫に保管費用が発生したら、必ずお客さんに請求します。今週と来週中に支払いをしなければいけない案件があるからです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/08 18:31:30に投稿されました
If I pay half of the price of the item, I had to pay the remaining amount after I receive the item before. I am sure that I will pay for the item after I receive the item. If you are afraid of cancellation, you can resell it to another person in case where I do not pay on the day I promised. As the relationship between manufacturer and I will deteriorate if I do not pay, I hate to say, but would you pay for the amount in place of me? If payment is made behind schedule and fee of storing accrues, I am sure that I will charge the customer. I have a request I have to pay in this week and next week.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/08 18:31:55に投稿されました
On the other day, when I paid half a product price, the other half of the price was paid after the product arrived. If the product is delivered without fail, the product cost is paid. If you are afraid of a cancelation, if you do not pay on the due date, you can re-sell it to someone. If you do not pay the cost, relation between you and the maker, I am sorry but could you pay the product cost for me? If payment is late and storage cost occurs, I will ask the customer. The reason is I have to pay some during this week and next week.
samtam5e30
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/08 18:33:42に投稿されました
In the past, after making half of the payment, the remaining half payment can be made after the arrival of product. The payment will definitely be made when the product arrived. If you worry about cancel, the payment will not be made on the promised day, you can sell to any other persons. The relationship with supplies will be worse if the payment is not made. Thus, sorry that you cannot change the product and payment. You must request the customer for the storage fee of inventory for late payment. As there are cases that must be paid within this week and next week.
shirokko88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/08 18:38:52に投稿されました
We had a condition before that we ask you to pay half of amount first and pay the rest after you got items.

You pay for the item after you got it.

If you are concern about the cancellation, you can sell the item to others without paying on that date.

Would you please pay for the item instead of us s ince we won’t be able to continue good business with a manufacturer?

When the extra fee occurred due to the delay, we will sure claim the penalty because we have a case we must pay by this week and also next week.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。