技術移転については、ライセンス販売を含め、弊社内で前向きに検討を行っております。ただし、そこに至るには様々なステップをこえる必要があると考えております。技術移転を進める為には、まずは秘密保持契約の締結が必須になります。また、技術移転の範囲(責任、機器、品質管理など)を明確にしなければならいですし、そもそもまずは弊社内できちんと洗浄が可能なのか検討をしなければなりません。フローとすると下記の通りになるかと思います。細かい話は打合せをして決める必要があると考えております。
Regarding transfer of technology, we are considering it in a positive way including sales of license in our company. However, we have to overcome a variety of steps to reach there.In order to proceed transferring the technology, we have to execute a contract of confidentiality first.We also have to clarify range of the technology transfer (responsibility, equipment, quality control and others).At first, we have to consider if we can clean it perfectly in our company.If we explain it in the flow, it is as follows.We have to decide details by holding a meeting.
以前のオーダーの仕様について調べたのですが、作業要領書には250L2本を溶接して500Lにすると記載があるようです。以前は溶接無しとのことでしたが、以前の製品の写真はございますでしょうか?また、遅くなりまして申し訳ございませんが、サンプルの手配ができました。送り先の情報をご連絡下さい。Aの納期については、まずPOをいただき、承認図面の作成し、貴社で承認をいただいてからでないと製作なところは出せません。ですので、とにかくまずはPOをいただきたく存じます。
I checked specification of the order in the past. It is listed in summary of work that 250L2 is welded into 500L. I heard that it had not been welded before. Do you have a picture of the item before?I am sorry to be late, but I arranged for the sample. Please let me know the address to which I send.Regarding delivery time of A, I can manufacture it only after you give me PO, make drawing of approval and authorized by your company. For this reason, would you give me PO at first?
わかりました、そのボディを返品することを了承させていただきます。返品の前に私から最後の提案をさせてください。返品にかかるあなたの手間と時間を奪うことを私は申し訳なく思います。もしあなたがそのボディを$10で引き取ることが可能なら残りの差額を返金させていただきますがどうでしょう?一度ご検討ください。
I understand it. I agree to return the body.May I make a final suggestion before returning it to you?I feel sorry that it takes time and work for you to return it.If you accept the body at 10 dollars, I will refund the difference to you. Would you agree with me?I appreciate that you consider it.
日本の国技、大相撲を観戦ツアーを台湾の皆様にご案内しています。観光・温泉・大相撲観戦を含め5日間コースをホテル・バス・食事・観光施設を含めたコース作成しています。特に大相撲観戦は皆様に見て頂きたいと思います、迫力満点な対戦は感動し喜んで頂けると思います。その他通常の観光行程も作成しています、ホテル・食事・バス・観光地全てお任せください。お問い合わせは日本語でメールにてお願いします。
I am introducing a tour of seeing Ozumo (Sumo wrestling), national sport in Japan, to those in Taiwan.I am making a 5 day course including hotel, bus, food and sightseeing facility where sightseeing, hot spring and seeing the sumo wrestling are included.What I want those participants in the tour to see the most is sumo wrestling.I am sure that they will be moved and happy to see the overwhelming matches.In addition to that, I am making a schedule of sightseeing we usually have.You can trust me for hotel, food, bus and sightseeing spot.Would you make an inquiry in Japanese in email?
画像を見ましたがフロントのアッパーカバーがそのタイプでは厚みがあるのでLED基盤が入りませんね。私の画像のタイプだと問題ないのではないでしょうか?もしあなたがこのタイプのアッパーカバーが入手出来ないのなら私の画像の部品を送ることは出来ます。部品代は要りませんが送料は必要になります。
I saw the image. As upper cover at front by that type is thick, LED base cannot be put in.We will probably not have a problem if we use the type of my image.If you cannot obtain upper cover by this type, I can send parts of my image.You do not have to pay for the parts, but have to pay for shipping charge.
昨日オークション終了した同じような柄の〇〇を探してもらうことは可能でしょうか??
Would you search xx that is similar to design where auction was finished yesterday?
上記作業は原則農家さんが実行する。 将来的に農家さんが自発的に活動できるようにする。また、今回当社の支援で開発し完成した商品はこちらの許可なく他者に販売しないこと。②サポート関連・必要な物資の調達への協力(農作業器具や木材などの見積もり入手や購入・運搬)・日本から顧客や社員が来たときのサポート(ホテル予約や車の手配)・通訳(インドネシア語⇄英語)・運転・政府団体との交渉(支援金や物資支援の申し込みなど)・また、その他プロジェクトの継続において必要となる業務への協力以上
In principle, farmers carry out the above work.We set that the farmers can work voluntarily in the future.Please do not sell the item our company supported in development and completion to others this time without our permission.② SupportCooperation in collecting necessary items (obtaining estimate of farming equipment and wood as well as purchasing and transporting them)Support when customer and employee comes from Japan (reservation of hotel and arrangement of car)Interpreter (Indonesian and English)DrivingNegotiation with government organization (Applying money for supporting and support of items)Other cooperation to duties necessary in continuing another project
お返事ありがとうございます。まだ資金の行方は調査中であるという認識でよろしいですか。私は調査結果をいつまで待てばいいですか。銀行へ問い合わせはしていただけましたか?私もあなたも双方資金を受け取っていないので銀行に問題があると思います。送金ナンバーと、日本からのBOAへの返金番号が明確なのですぐに分かると思いますが銀行へ問い合わせして頂けましたか?銀行からの回答を教えてください。保管に最適な温度を教えてください。※※についてですが飲用は避けた方が良いですか?
Thank you for your reply.Do you mean that you are still inspecting where the money went?How long do I have to wait for result of the inspection?Have you inquired the bank?As neither you nor I received the money, there must be a problem at the bank.As number of sending money and refund number from Japan to BOA are clear,it will be solved soon. Have you made an inquiry to the bank?Please let me know answer you received from the bank.Please tell me the best temperature for storing it.Regarding ※※, should I avoid drinking it?
発送する前にNikonのボディーでの動作確認は問題ございませんでした。しかし、商品の到着が遅れてご迷惑をおかけしたことですし、フォーカスの調整のために40USDを返金したいと思います。いかがでしょうか?もしよろしければ、一旦こちらのケースを閉じていただき、その後Paypalより返金いたします。ご検討のほどよろしくお願いいたします。最後に一つお願いがあるのですが、ポジティブフィードバックを我々にいただけないでしょうか?
I did not find a problem when I checked how body of Nikon works before sending it.But I will issue you a refund at 40 US dollars since I have caused you an inconvenience as you received the item behind schedule and focus was adjusted.Would you agree with me?If you agree, I will ask you to close the case, and refund you via PayPal thereafter.I appreciate your consideration for it.Finally I have a favor to ask you. May we ask you to give us positive feedback?
アーロンさんお久しぶりです。私たちは4月の第1週に貴社を訪問する予定です。この予定はA社のBさんにも既に伝えてあります。ただし、私たちの訪問メンバーは未定です。確定次第、具体的な訪問日程とともにお知らせします。
Aaron sanIt is good to communicate with you after a long absence.We will visit your company in the 1st week of April.I have already told it to B of A.However, we have not decided the members who visit there.After we decide it, I will let you know with detailed schedule.
その事をあなたには事前にお伝えするべきでした。8日間ホームステイをさせて頂きありがとうございました。彼女達も仲良くなった頃にお別れするのがとても寂しいと思います。到着しましたらまたご連絡致します。
I should have told you in advance. Thank you for letting her stay for 8 days. They will also feel very sad to say goodbye when they started getting close. I will let you know when they arrive here.
ご返信のメールの内容がわかりませんでした。下記内容にてメールお送りしております。英語で構いませんので、ご返信をお願いいたします。↓各社、展示会に出展との事で、忙しいかと思いますので、以前、ご連絡いたしました日程を1週間ずらして伺いたいと思います。3/26.27.28あたりに工場訪問したいと思います。上海MF 様 のご都合はいかがでしょうか。度々の調整でお手数お掛けいたしますが、ご連絡お待ちしております。お急ぎの際は、携帯までご連絡ください。→ 090-1776-2104
I did not understand what is written in the email you replied.I sent the emails as follows.Would you reply me? You can write it in English.As each company is going to exhibit in the exhibition,they must be busy. Therefore, I will visit 1 week behind schedule I had notified before. I will visit a factory around March 26, 27 or 28.What is the schedule of Shanghai MF?I hate to give you much work for making an adjustment repeatedly,but am looking forward to hearing from you.If you are in a hurry, please contact my mobile phone (090-1776-2104).
Dear〇〇の注文に関するDHLによる調査はまだ結果が出ないのでしょうか?御社自体は5つ商品を発送したのですか?配送中に商品は紛失したのですか?
Dear Regarding order of xx, have you received result of inspection by DHL?Has your company sent 5 items?Was the item lost during its delivery?
発注の総額の金額が大きいので、デポジットの金額が大きくなります。半年間も資金を寝かせる状態になるので、申し訳ないですが、販売価格を安くして頂けませんか。もしくは、デポジットの率を下げて頂けませんか。デポジットを請求する際は、必ず発注した明細が記載されている書類を下さい。Lサイズは本当に売れないサイズで発注したくないですが、今回 発注します。しかし、Lサイズだけコストで販売させて頂けませんか。この条件を受け入れて頂ければ、明日中に修正した発注書をメールします。
As whole amount of order is large, the amount of deposit will be large.As fund is left for half a year, I hate to ask you, but would you lower the sales price?Or would you reduce rate of the deposit?When you charge the deposit, please provide me a document where details of the order is listed.As large size is not sold at, I do want to order it. But I will place an order this time.May I ask you that I sell only the large size at cost? If you accept this condition, I will send a corrected purchase order within tomorrow by email.
連絡ありがとう。確かに相手のオファーは私にとって残念なものではありますが、一方で物件の現状価値に対するあなたご指摘も十分理解できます。したがって、私はあなたのご提案通り、相手に対して1万ドルのカウンターオファーを出したいと思います。お手数をおかけしますが、引き続き交渉をお願いします。
Thank you for contacting me.The offer made by a partner is very disappointing for me.In the meanwhile, I understand what you found about current price of the building sufficiently.Therefore, I will provide the partner 10,000 dollar as a counter offer as you suggested.I appreciate your work and hope that you continue the negotiation.
バスローブのサンプルを確認しました。生地について販売時に売り文句になる生地はありますか?例えばエジプトコットンなど「1秒で乾く」とか「軽い」とか「エコテックスの一番高い基準をクリア」など何かあれば提案してください。今回のサンプルは生地からコットンの粉がたくさん落ちてきましたこれは何?初めに送ってもらったシルバーのパイピングの生地と生地と変わりましたよね?前回のシルバーはよいけれど今回のブラウンは好きではないパイピングの見本があればこちらで選びたいので見本を送ってもらえますか
I checked the sample of bath robe.As for cloth, do you have the one that I can use as a sales phrase when I sell it?For example, Egyptian cotton "Dried in a second", "light", "cleared the highest standard of Oeko-Tex"If you have an idea, please let me know.For the sample this time, much powder of the cotton fell from the cloth.What is this?Cloth is different from the one of silver piping you had sent to me for the first time, isn't it?I like the silver last time, but do not like brown this time.If you have a sample of the piping, would you send it to me? I would like to select.
商品の単価が高いので、発注した品番の全ての追加発注する事は、難しいです。それは、全く売れないサイズで、全て在庫になってしまうからです。ひとつの品番に対して、ワンカラーのみ追加発注でお願いできませんか。全てのカラーに対しての発注だと、追加できないカラーは発注できず、最終的に発注数が減ってしまってもいいですか。知り合いで、今回発注した品番の中からLサイズを購入して頂ける方はいませんか。なぜ、定番商品なのにメーカーの方で即納品としての在庫がないですか。コストで購入させて下さい。
As price of the item is high, it is difficult to order all the item numbers I ordered additionally.The reason is that they are the sizes I cannot sell at all and all of them remain as inventory.May I order only one color for one item number additionally?If I order all colors, I cannot order the color I cannot add. Is it all right for you that number of order is decreased finally? Do you know an acquaintance who purchase large size among the item numbers I ordered this time?It is an item usually kept in the store. Why doesn't a manufacturer have its inventory as the item to deliver immediately? I want to purchase at cost.
前回は、Lサイズまでの発注で問題ありませんでした。Lサイズは、必ず発注するので、今回も同じ条件にして頂けませんか。丸印のお店から購入するという事で宜しいでしょうか。あなたには前金を支払っても問題ないですが、この会社は初めて聞いた会社ので、前金を支払う事で問題ありませんか。以前 メーカーに前金を支払って、出荷直前に商品が出なくなりました。メーカーからの返金に時間がかかり、お客さんに返金する事出来ず、対応が大変でした。極力 前金があるブランドは取り扱いをしていませんでした。
Last time I did not have a problem in ordering until large size. As I always order the large size, would you provide me the same condition this time?Do you mean to purchase from the store with circle mark? It is no problem to pay you front money.But as it is the first time for me to hear this company, is there a problem in paying the front money?I had paid the front money to manufacturer before, but the item was lost before shipment.It took long time to receive refund from manufacturer and I could not issue a refund to customer.It was a very difficult experience for me. I have tried not to handle the brand with the system of front money as much as possible.
ご返信有難う。Add a productで新品として出品ができません。Collectible; Used のみ出品ができる状態です。添付をご確認下さい。私は新品として出品できるようにしてもらいたいです。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I cannot list as a new item at "Add a product".I can list only at "Collectible;Used".Please check attachment.I would like you to list it as a new item.I appreciate your understanding.
本注文についてご案内です。申し訳ありませんがご希望のAは偶然購入者が重なり売切です。再入荷に3週間要します。一方型番違い類似品のBはすぐ発送出来ます。本来Bは百ドルしますが今回品切のお詫びとしてAと同じ価格で販売可能です。もし希望に沿わない場合は全額返金も可能です。私はあなたの返信を確認後商品発送します。また当方仏語は分かりませんので英語でメール再送下さい。尚発送時商品に破損がないことを証明する為写真を送りますのでご確認下さい。到着後破損していた場合は輸送業者の責任となります
It is notification about this order. I am sorry, but as another purchaser purchased A you are requesting, it is sold out. It takes 3 weeks to receive it again. In the meanwhile, I can send B similar to A with different type number immediately.B is 100 dollars. But as my apology that A is sold out this time, I can sell at the same price as A.If you do not like it, I can issue you a refund in full. After I check your reply, I will send this item.As I do not understand French, would you send an email in English again? As I will send a photo to prove that the item is not damaged when I send it to you, please check it.If it is damaged when you receive it, it is the responsibility of delivery company.