Conyacサービス終了のお知らせ

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語
原文

3.The system default laser is start state , click <6>, the laser function is closed.
Note:Do not let the laser light straight shine upon the eyes in case of eyes hurt
4.Applied gel on skin needed nursing , the electrode probe move slowly on skin, if there is
too much fat , you can increase the output intensity.
5.The machine will pause automatically if the setting time is over .
6. Clean the leftover with hot towel,use warm towel to clean the work head.

Forbidden Group
1. People with heart disease or high blood pressure , or configured cardiac peacemaker .
2.Patients with acute inflammation ,asthma,deep vein thrombosis ,thyroncus ,cancer.
3.People with hemorrhagic disease , trauma or who is bleeding.

翻訳

3.システムのデフォルトのレーザーは、スタートの状態です。<6>をクリックすると、レーザー機能が閉鎖されます。
注意事項:目を害している場合、レーザー光線の直射日光を目を当てないでください。

4.看護が必要な場合、皮膚へゲルを使用。電極のローブが皮膚においてゆっくりと移動します。
脂肪が多すぎると、アウトプットの度合いを増幅できます。

5.設定時間の終了時に、機械は、自動停止します。

6.残りの処理は暑いタオル、ワークヘッドの処理は、ぬるいタオルを使用します。

禁止されたグループ
1、心臓病または高血圧の患者。または心臓用のペースメーカ装用者。

2.急性の炎症を引き起こす人、喘息、静脈血管症、甲状腺、がんをわずらっている人

3.出血性疾患、トラウマまたは出血している人

sujiko 英語 → 日本語
原文

Calibration for 40k
1. We can click the <1>and <6> to calibrate the frequency of 40k cavitation head, so that get the
best result and comfortable ways to do the treatment.

Sixpolar RF for body
1.Click <1>, Adjust the mode to Sixpolar RF,.
2),Energy adjust .Click <4>,<5> for adjusting energy, <4>for decreased, <5> for increased.
3), Time adjust .Click <2>,<3> for adjusting energy, <3>for decreased, <2> for increased.
4), Mode Transfer,Click <6> first , make it to the interface for mode transfer , then click <1> to choose the mode which you like. When we do every mode, we can click <6> to let the laser light turn on and off.
2.Set works time, 20 minutes for each parts

翻訳

40kの測定方法

1.<1>及び<6>をクリックし、40kのキャビテーションのヘッドの頻度を測定することにより、極上の結果及びトリートメントをしやすい方法を入手できます。

身体の6極RF
1)<1>をクリックし、モードを6極のRFへ調整。
2)エネルギーを調整。<4>及び<5>をクリックし、エネルギーを調整。<4>は、減少を、<5>は増加を意味する。
3)時間の調整。エネルギーの調整において<2>及び<3>をクリック。<3>は減少を、<2>は増加を意味する。
4)モードの変更。最初に<6>をクリック。モードの変更のためインターフェースにおいて実行。その後、
<1>をクリックし、お好きなモードをお選びください。全モードを使用する場合、<6>をクリックし、レーザー光線をオン及びオフにする。

2.各パートの作業時間を20分に設定。

2.

sujiko 英語 → 日本語
原文

4), Mode Transfer,Click <6> first , make it to the interface for mode transfer , then click <1> to
choose the mode which you like. When we do every mode, we can click <6> to let the laser light turn on and off.

2,Beautician hold the cavitation explode work head to move slowly on skin, in circle or beeline repeatedly ,
and the other hand push the fat towards the work head.
3.Do not use on back, avoid using on bones.
4.Do not use on uterus part when a woman do abdomen treatment during menstruate should be avoid .
5.The machine will pause automatically if the setting time is over ,
Please click any place the screen according to the hint.


翻訳

4)モードの変更において、1<6>をクリックし、モード変更のためにインターフェースにおいて行なう。<1>をクリックすることによりお好みのモードをお選びください。全モードを使用する場合、<6>をクリックし、レーザー光線をオン及びオフにする。

2.美容師は、キャビテーションの爆発作業のヘッドを手にし、円状または直線により、繰り返し、肌の上において緩慢に移動。もう一方の手は、脂肪を作業のヘッドの方へ押し込める。

3.背中を使用してはならない。骨における使用を回避。

4.月経中の女性が腹部を使う場合、子宮において使用してはならない。

5.設定時間終了時に、機械は、自動停止する。
ヒントに基づき、スクリーンのどこをクリックしてもかまいません。

sujiko 英語 → 日本語
原文

ViSenze’s visual search tech on Rakuten Taiwan has promise, but can’t handle OOTD images

Text input search is passe. These days, it’s all about voice and image recognition, as seen in Apple and Google battle against one another.

While the two tech giants are duking it out in open warfare, a Singapore startup called ViSenze — a spin-off from an NUS research project — has entered the search arena via a backdoor. It has partnered with e-commerce players Rakuten and Clozette to deploy its technology enabling shoppers to upload an image and receive search results consisting of fashion items with matching clothing types, style, colour, and patterns.

翻訳

台湾の楽天のViSenze’sのビジュアルな検索テクノロジーは約束しましたが、OOTDのイメージを対処することができません。

テキストによるインプットの検索は古色蒼然であり、最近は、声及びイメージによる認識が全面的に支持されており、これは、アップル社とグーグルのバトルにおいて見られます。

この両社は、公然として戦いを繰り広げているが、一方、ViSenzeと称するシンガポールの新規参入者(NUSのリサーチプロジェクトから分社)が、バックドア経由により検索の分野へ参入しました。同参入者は、イーコマスのプレーヤである楽天及びクロゼットと提携、買い物客がイメージをアップロード及びマッチする衣類の対応、スタイル、色彩及びパターンを伴ったファッションアイテムから構成される検索結果を手に入れることができるテクノロジーを設置しました。

sujiko 英語 → 日本語
原文

I find the technology reminiscent of Google’s very own image search feature. Another startup that is knee-deep in the image recognition space is Graymatics, which is applying the technology to advertising and filtering.

Relevancy is the name of the game. Whether or not ViSenze will succeed depends on its ability to serve up useful search results.

Measuring user intent is a tricky business however, since some shoppers may know exactly what they want while others adopt a search-and-see-what-happens approach (I suspect women may tend towards the latter).

In any case, I decided to put the technology to the test.

翻訳

そのテクノロジーがグーグル独特のイメージ検索の特徴を思い出させることが分かりました。イメージ認識のスペースにおいて深遠なもう1つの新たな製品は、グレイマチックスであり、これは、テクノロジーを広告及びフィルタリングに適用します。

その関連性は、ゲームの名称です。ViSenze の成功は、利便性の高い検索結果をもたらす機能に依拠します。

しかし、ユーザーの意図を測定することは、巧妙なビジネスです。その理由は、買い手の中には、欲しいものをはっきり分かっている人もいますが、中には、やって見ましょうと称する方法を採用する人がいるです(女性が後者を採用すると思います)。

いずれにせよ、テストにおいてテクノロジーを試してみることにしました。

sujiko 英語 → 日本語
原文

Search #1: It’s an admittedly complicated photo, with the background and foreground in focus. But how else to test the prowess of ViSenze’s technology? Besides, users may want to upload Outfit of the Day (OOTD)-type photos, so the tech should ideally be competent enough to decode such pictures. Looking at the results, the algorithms were able to detect a bag in the photo, but the search results were rather inconsistent.

Search #2: To make things easier, I used an image with a blurred background that puts the subject into focus. But for some strange reason, the search engine gave me stripes and more stripes. Maybe it has something to do with the bands of shadows in the image I used?

翻訳

検索1: それは、後景及び前景に焦点を当てた複雑怪奇な写真ですが、ViSenze’sのテクノロジーの威力をこれ以外の方法でどのようにテストすれば良いですか。この他、ユーザーは、「その日の衣服」のタイプの写真をアップロードしたいかもしれないので、テクノロジーがこれらの写真を解読できることが理想です。結果を見ると、アルゴリズムにより写真の中にかばんを見つけることができますが、検索結果は、つじつまがあいません。

検索2:状態を緩和するために、後景が模糊なイメージを使用、これにより、被写体に焦点が当たりますが、奇異な理由により、検索エンジンがストライプの数を増幅します。これは、使用するイメージにおける影帯に関係するのかもしれません。

sujiko 英語 → 日本語
原文

Search #3: Since the background could be a distraction, I trield a close up. The search engine recognized the two-layer ensemble of vest and T-shirt, although the search results was a mish-mash of different styles. It didn’t even recommend a similar vest.

Search #4: Let’s pare down to something simpler. This time, the search engine is able to detect the color of the image and make some interesting recommendations. But what’s with the female clothing?

Search #5: I stripped out the fluff. Plain white background with a simple blouse. This time, Fashion Finder is less confused, nailing the colors but still presenting divergent styles.

翻訳

検索3:背景が拡散するかもしれないので、クローズアップを試してみました。検索結果が、多スタイルの混合であるにも関わらず、検索エンジンがベスト及びTシャツの2層のアンサンブルを認識しましたが、類似のべストを推奨しませんでした。

検索4:よりシンプルな機能にまで戻りましょう。今回、検索エンジンは、イメージの色彩を探知、興味深い推奨をしましたが、女性用の衣服についてはいかがですか。

検索5:綿毛を剥がしました。背景が白の無地のシンプルなブラウスです。今回、ファッションファインダーは、あまり、混乱しませんでした。色は固定されていましたが、スタイルは多様です。

sujiko 英語 → 日本語
原文

For now, the search engine is unable to account for a range of user behavior. Perhaps having toggles that allow for ‘discovery’ searches versus ‘specific’ searches might help. Having the ability to prioritize or filter results by color, texture, make, and even gender might be useful too.

Anyway, with further user feedback in the coming days, we should see the technology improve. For all we know, users might not really care about relevancy at all.

But in the meantime, Rakuten or VizSense might want to consider creating a guide to teach shoppers how to circumvent the tech’s limitations.

翻訳

さて、検索エンジンは、ユーザーによる行動の範囲を説明することができませんでした。おそらく、「発見サーチ 対 特殊なサーチ」を許容するトグルを要することは助けとなるでしょう。色彩、構成、メーキャップ及び性別すらによる優先またはフィルタリングの能力を擁することも加勢となるかもしれません。

いずれにせよ、将来のユーザーによる更なるフィードバックにより、テクノロジーの進化を見届けることができるかもしれません。当方が周知する限りにおいて、ユーザーは、関連性について、まったく、気にかけないかもしれませんね。

一方、楽天またはVizSenseは、ガイドブックを作り、買い手へ、テクノロジーの制限を出し抜く方法を教示したいかもしれません。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文


You can now use Transporter, Apple’s command-line delivery tool, to deliver App Store metadata localizations, in addition to In-App Purchase and Game Center metadata. This includes screenshots, rights and pricing, and In-App Purchase hosted content assets. Using Transporter allows you to integrate with your own content management system and deliver your app metadata in bulk. This process is especially useful for adding and managing localizations, which help maximize your global App Store exposure.

You can also use Transporter to look up and retrieve your existing app's metadata, in order to see an example of correctly formatted XML.

翻訳

アップルのコマンドラインの搬送ツールであるトランスポーターを使用し、インアップルの購入及びゲームセンターのメタデータに加え、アップルストアのメタデータのローカライゼーションを搬送することができます。これには、スクリーンショット、権利及び価格、インアップルの購入がホストするコンテントのアセットが含まれます。トランスポーターの使用により、自コンテントの管理システムと統合、貴方がのメタデータを大量に搬送することができます。このプロセスは、ローカライゼーションの追加及び管理において、特に、重宝され、貴方によるグローバルなアップルストアの開示の最大化を支援します。

さらに、貴方のアップルの現メタデータを検索、これにより、正確にフォーマットされたXMLの例を閲覧できます。