The Queen, who was able to demonstrate her loyalty to the Caesarian party, received confirmation in her possessions and departed. Antonius, making necessary arrangements in Syria and Palestine, passed leisurely onwards to Egypt. After a short and merry winter at Alexandria, he left Egypt in the early spring of 40 B.C. That he had contracted ties that bound him to Cleopatra more closely than to Glaphyra, there neither is, nor was, any sign at all. Nor did he see the Queen of Egypt again until nearly four years had elapsed.On the havoc of intestine strife a foreign enemy had supervened.The Parthians, with Roman renegades in their company, poured into Syria and reduced the governor, Decidius Saxa, to sore straits.
シーザーの党へ忠義を示すことができる女王は、自己の所有において確認を受領後、出発しました。シリア及びプレスチニアにおいて必要な手配を行なったアントニウスは、悠然と、エジプトへ向かいました。アレクサンドリアでの短期且つ享楽的な冬を過ごした後、紀元前40年にの早春、エジプトを出国しました。その後、Glaphyraとよりもクレオパトラとより深い契約を交わし、以前、このような兆しはありませんでした。また、4年経過後まで、再度、エジプトの王女に謁見することもありませんでした。激闘の結果、外国の仇敵が現れました。社内におけるローマ人の背信者と共に、Parthiansがシリアへなだれ込み、Decidius Saxaを苦境へ落とし入れました。
If you used a debit card, as opposed to a credit card, the authorisation should not be held for longer than 24 hours. Please note that once the authorisation is released, it may not appear as a refund on your statement, however the funds should be available in your balance. Please be assured that this is normal, the amount will be released by your bank soon and will be available for you to use again. Please wait for it until 23 July 2013. I hope this helps. We hope to see you again soon.Warmest regards,
クレジットカードとは反対にデビットカードを使用すると、認証の有効時間は、24時間以内です。ご注意いただきたいのは、認証の有効期間後、貴方の明細へ返金として記載されませんが、お金は貴方の残高に残っています。ご留意いただきたいのは、これが普通であり、金額が貴方の銀行によりすぐに送金され、再度、使用することができます。2013年7月23日までお待ちください。お役に立てたのであれば、幸甚です。近々、お目にかかれることを期待しています。敬具
This is what happens ☆☆, when you place an order with ☆☆ or on ☆☆ Marketplace, we contact your payment card's issuing bank to confirm that your card has a valid number, and has not been reported as lost or stolen. This is communicated via a full authorisation for the amount of the purchase. However, we do not actually proceed with the charge. This is simply one of the security measures that we use to protect our customers. While most card issuers release authorisations within 3-5 business days, some banks have been known to hold authorisations for up to 7 days. You may need to contact your card issuer if you want to have the authorisation(s) removed sooner.
貴方が☆または☆市場へ注文した際、こうなりました。そこで、貴方が支払うカードを発行する銀行へ連絡し、貴方のカード番号が有効であるか、並びに、同カードの紛失届けが出ていないか否かを確認しました。これは、購入額の完全な認証により行なわれます。しかし、請求と並行して進行するわけではありません。これは、顧客の保護において使用する安全対策の1つです。大方のカード発行会社が3から5営業日以内に、認証を無効化しますが、最高7日まで有効化する銀行もあります。認証を早く無効化したいのであれば、カード発行会社へ連絡しなければなりません。
I'll request a new case for you. We need to request from MR model and I cannot confirm when can they send it to you. For Aventador roadster White, it will be ready by month end. We are rushing MR Model for it everyday.
貴方へ新しいケースを要請します。MRモデルから要請しなければならないのですが、いつ彼らがそれを貴方へ送るか確認できません。アベンタドルの白色のロードスターは、月末までに準備できます。毎日、そのためにMRモデルを急がせています。
No problem. Simply order online anytime. To order a matched sextet, your order quantity should be "6" with "Matched Sections" selected. If you order "12" tubes you can tell us your request for sextets when you checkout. There is an Order Comment box on that page where you can tell us this requirement.The Matched triodes service charge is $5 per tube. Once we receive your order, we will contact you with your exact shipping options and prices. At that time you can decide what shipping method you prefer or you can cancel the order. Shipping by air parcel post is often $20 but if your order is more than $200 we do not send by this because it has no tracking.
問題ありません。オンラインによりいつでも注文してください。組み合わされた6つの注文において、貴方の注文の品量は、選択された「組み合わせセクション」の6でなければなりません。「12」のチューブを注文すると、貴方は、チェックアウトにおいて6つの要請を当方へ伝えることができます。本要請を行なうページに注文コメントのボックスがあります。組み合わされた3極管のサービス料は、1チューブ5ドルです。貴方から受注後、当方は、貴方へ、正確な発送方法のオプション及び値段をお知らせします。その際、貴方は、発送方法を選択、または、注文をキャンセルすることができます。航空便による発送料は、20ドルであることが多いのですが、貴方の注文が200ドル以上である場合、この方法を使用しません。その理由は、追跡できないからです。
2010 Paris Autoshow launch of the Sesto Elemento technology demonstrator together with Callaway Golf’s new drivers Diablo Octane. In this occasion Forged Composite technology was premiered on both products. Own a rare piece of the driver, a tribute to Lamborghini and Forged technology. 1 piece only. Signed by Egidio Reali and Paolo Feraboli.
2010年のパリオートショーがキャラウェイゴルフの新ドライバーであるディアブロ・オクタンと共に、セストエレメントのテクノロジーを開始、本オートショーにおいて、偽者の複合のテクノロジーが両製品において使用開始されました。ランボルギニ及び偽者のテクノロジーへの贈り物であるドライバーの稀有な製品を所有。1つのみ残っています。エジディオ・レアリ及びパオロ・フェラボリが署名。
Aventador J Giallo Orion. Piece of real carbon fiber engine cover in Giallo Orion paint, from a vehicle used for research and development. Base in plain weave carbon fiber woven fabric, matte finish, 50th anniversary script in gold, italian flag detail. 2 pieces only. Signed by Egidio Reali and Paolo Feraboli.
アヴェンタタドール J ジアロ。研究及び開発に使用されるジアロオリオンのカーボンファイバー製のカバー。素材はカーボンファイバーの織物であり、仕上げは艶がない。イタリアの旗の詳細に記載された50周年記念。残りは2つです。エディジオ・リアル及びパオロ・フェラボリが署名。
SATA 6Gb/s Native Command Queuing (NCQ): up to 32 commands27k 4k random write IOPS ratedAsynchronous Signal RecoveryDevice Activity SignalSMART command supportTrim command support (Windows 7)Global wear levelling algorithm to increase endurance of flash memoryMTBF Rated 2 million hrs
SATA 6ギガバイト/sのネイティブのコマンドのキューイング(NCQ):上限は32コマンド27k 4kのランダムに書かれたIOPS非同期のシグナルの回復装置の活動のシグンルスマートコマンドのサポートトリムなコマンドのサポート(ウィンドウズ7)グローバルに水平化するアルゴリズムによりフラッシュメモリーの耐久性を増幅平均故障時間が2百万時間
Apple is prototyping larger versions of the iPad and iPhone, according to The Wall Street Journal’s supply chain sources overseas. Details are scare, but the report states that Apple is considering a 13-inch display for the iPad, which would be quite the increase from the current 9.7-inch display. In recent months, Apple has asked for prototype smartphone screens larger than 4 inches and has also asked for screen designs for a new tablet device measuring slightly less than 13 inches diagonally, they said. The current iPhone 5 has a four-inch screen, while the iPad has a 9.7-inch screen. The iPad Mini, a stripped-down version of its tablet computer, has a 7.9-inch screen.
ウォールストリートジャーナル紙のサプライチェーンの海外ソースによると、アップル社は、iPad及びIPhoneの大型バージョンを製造中です。詳細は、ほとんど報道されていませんが、報告によると、同社は、iPadへ13インチのディスプレーを計画しており、これは、現在の9.7インチよりかなりの拡大となります。最近、同社によると、同社は、4インチ拡大したスマートフォンのスクリーン及び対角的に13インチよりほんの少し小型の新しいタブレットの装置のスクリーンデザインを求めています。現在のiPhon5eのスクリーンは4インチ、iPadのスクリーンは9.7インチです。タブレットコンピューターのシンプル版であるiPafミニのスクリーンは7.9インチです。
It’s important to note that Apple often prototypes all kinds of devices that never see the light of day, so this doesn’t mean that the company will ship a MacBook-sized iPad anytime soon. The Journal says that this piece of news points to pressure from Samsung, but the likely story is that Apple just likes to experiment with different form factors.A larger iPhone has been circulating in the rumor mill for quite awhile, with some reports suggesting that Apple is looking at screens larger than 5 inches. And the infamous ‘iPad Maxi’ rumor from several months ago got quite a bit of attention.
アップル社が、たびたび、日の目を見ない全種の装置を製造することを周知しておくことは重要ですが、これは、同社がマックブックサイズのiPadをすぐに発送することを意味する訳ではありません。ジャーナルによると、このニュースは、サムソンからの圧力に対抗していますが、アップルは、異なった形の要因を経験したいようです。大型のiPhoneについては、しばらくの間、うわさとして広まるでしょうが、いくつかの報告は、アップルは、5インチ以上のスクリーンを目指している旨を示唆しています。あの悪名高いiPadMaxiについては、数ヶ月前からうわさされており、注目を集めています。
The iPhone 5S is on track for this fall with upgraded specs alongside a cheaper, ‘budget’ iPhone model. The fifth-gen iPad is expected to retain the same screen size with a thinner profile. Opinions have been rather split on the second-gen iPad mini, with some saying that we’ll see a Retina version either this year or 2014.
iPhone55は、本秋、予定されており、この際、安価な「予算」のiPhoneのモデルと共にアップグレード済みの仕様が設置されています。第5世代のiPadは、薄型のプロフィールとともに同一のスクリーンサイズであると期待されています。第2世代のiPadミニについて意見が分かれており、レティナバージョンが今年または2014年にリリースされると称する意見があります。
Phrases like "I'll put the kettle on","Would you like some tea?"and"Let's have a nice cuppa" arecommon in real life as well as in literature and dramas.The kettle is often put on when someone is feeling bad about making tea George Orwell wrote that 'a nice cup of tea' was "acomforting phrase".
「お湯を沸かす」「紅茶はいかがですか」及び「美味しい紅茶を飲みましょう」は、文学やドラマのように日常生活においてよく耳にするフレーズです。紅茶を沸かすことに罪悪感を感じる時、お湯を沸かすことがあります。ジョージ・オーウェル曰く「好きなこと」は「癒しのフレーズである」。
But tea took nearly a hundred years to become populer, partly because high taxs made it so expensive and partly decause it was hard to get.Until the mid-1700s,therefore, it was a luxury item for the upper class.'British tea' now is usually made with black tea and drink with milk, and often suger,added.However, this particular drink also shows a change in social customs.The heavier types of tea, lile Ceylon and Assam, only because more common than Chinese teas, which are usually drunk without milk, in late 19th century Britain.That was when India, Sri Lanka and Kenya,coutiries then ruled by Britain,started producing so much tea that it become cheap and plentiful.
しかし、紅茶が人気を博すようになるまで約100年を要しました。その一部の理由は、高税により値段が高いこと、並びに、手に入れることが容易ではなかったからです。1700年代中葉まで、上流階級の人々にとって、紅茶は高級品でした。今日の「紅茶」は、ミルク、または、時々、砂糖を入れて飲むことが多いです。しかし、この特殊な飲み物も、社会の慣習における変化を示しています。一番濃い類であるセイロン及びアッサムは、中国茶よりも飲用されますが、19世紀後半のイギリスにおいてミルクを入れず飲むことが大半でした。ちょうどその時期に、元の英領であるインド、スリランカ及びケニアが大量生産を開始したため、薄利多売となりました。
The reason for the question mark after the words UK in the title of this chapter is that are many challenges to the kingdom's unity.One French newspaper recently called it the Disunited Kingdom.The challenges are social, economic,national,political,and,to a lesser exant,linguistic and religious.The social and economic challenges include a bigger gap between rich and poor than in most other European countries.There's also a worry about gang culture,too much selfshness,and that too many people at all levels of society are showing a lack of restraint and responsibility.
本章のタイトルにおけるUKの後に来る疑問符の理由は、王国の統一に多数の挑戦があることです。あるフランスの記者は、最近、これを統合されていない王国と称しました。挑戦は、社会、経済、国家及び政治的であり、いくぶん、言語及び宗教的でもあります。社会及び経済的な挑戦は、他の多くの欧州諸国よりも顕著である貧富の差を含みます。さらに、ギャング文化及び蔓延する自己中心性についても憂慮、社会の全階層が制限及び責任の欠落を表しています。
THE victor of Philippi proceeded eastwards in splendour to re-establish the rule of Rome and extort for the armies yet more money from the wealthy cities of Asia, the prey of both sides in Rome's intestine wars.He exacted nine years' tribute, to be paid in two. Antonius distributed fines and privileges over the East, rewarded friends and punished enemies, set up petty kings or deposed them.So did he spend the winter after Philippi. Then his peregrinations brought him to the city of Tarsus, in Cilicia. He summoned the Queen of Egypt, to render account of her policy. Cleopatra was alert and seductive. Antonius, fresh from the Cappadocian charmer Glaphyra, succumbed with good will but did not surrender.
Philippの勝利者は、派手に、西進、ローマの規律を再確立、アジアの富裕な都市から金銭を搾取、これは、ローマの内戦において双方が犠牲になりました。彼は、2つの方法において、9年間の年貢を請求しました。Antoniusは東方へ科料及び権限与え、、友人たちを論功、仇敵を処罰、愚かな国王を祭り上げた後、退位させました。その後、Philippi王退位後の冬を過ごした後、放浪の果てたどり着いたのがシシリアでした。そこで、エジプトの女王招待、同王女の説明を求めた。クレオパトラは、警戒心が強かったが、肉感的でした。アントニウスは、Cappadocian の魅惑的な Glaphyraから新鮮な印象を受け、善意には屈しましたが、降伏はしませんでした。
Dear yamahaya88102012,I just wanted to check in with you about whether or not the item has been shipped and if so, is there a tracking number? My son is asking about the item daily since he is autistic and this is one of his presents that he ordered. Thanks for your response. Helene SatkaDear yamahaya88102012,I apologize; there is a tracking number on the order now. Thanks. It isn't actually tracking it at the moment, but will check it at a later time. Have a great day. Helene Satka- bloodymartyrdomClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
ヤマハヤ様 99102012アイテムが発送されたか否かについて知りたいので、もし、発送したのであれば、追跡番号をお持ちですか。息子が、毎日、これについて尋ねます。彼は自閉症であり、注文したプレゼントの1つです。お返事ありがとうございます。 ヘレン・サトカヤマハヤ様 99102012お詫びしなければならないことがあります。注文に追跡番号はあるのですが、今、追跡していないので、後に、チェックします。良い一日をお過ごしください。 ヘレン・サトカ流血による苦難「レスポンド」をクリックし、メッセージから返答するか、または、メールをご利用ください。
The interest rate rises come as economists are continually downgrading their forecasts for growth in Brazil this year.Nomura economist Tony Volpon said he was downgrading growth for 2013 to 1.6 per cent from 2.5 per cent and 1.8 per cent from 2.3 per cent in 2014.“In part this is due to the negative effects of lower growth in China, which we expect to drive commodity prices lower by around 20 per cent from current levels, something that negatively affects net exports and investments,” he said in a report.He warned that if there was another round of liquidation of emerging markets with the beginning of the tapering of liquidity by the US Federal Reserve, the economy could slip into “outright recession”.
エコノミストたちが、絶えず、ブラジルの今年の成長予測を低下しているので、金利の上昇が行なわれます。野村のエコノミストであるトニー・ボルポン氏によると、2013年の低下率は、2.5%から1.6%であり、2014年の同率は、2.3%から1.8%である。「この理由の一つは、中国の成長低下を起因とした悪影響であり、これにより、物価が今のレベルより約20%低下すると予測、これは、本影響が純輸出及び投資へ否定的に影響したからだ」と同氏が報告において述べた。もし、米国の連邦準備委員会による流動性の減少を発端として新興市場に新たな流動性が発生した場合、経済は、「まさしく不況」に陥る。
Ms Rousseff’s government now has the unenviable task of trying to improve public services while having to maintain fiscal discipline or risk pushing inflation even higher.Analysts had originally expected the central bank to opt for an even higher 75-basis point increase.But the bank may have been swayed by weak industrial production, which contracted 2 per cent seasonally adjusted month-on-month in May and the fact that June inflation showed some signs of easing.“We expect the Copom to hike the Selic by 50bp at both the July and August meetings and to deliver a final 25bp hike at the October meeting, leaving the Selic at 9.25 per cent at the end of the tightening cycle,”
ルセフ氏の政府には、現在、公共のサービスの改善と言う面白くない任務がありますが、一方、財政政策またはインフレ上昇のリスクを維持しなければなりません。アナリストは、元々、中央銀行が75ベースポイントの情報を選択すると予測しました。しかし、同行は、産業生産率の低下により揺らいでいるようですが、これは、5月に行なわれた2%の季節単位の調整と6月に示されたインフレ緩和の兆しを対比しています。「コポムがセリックを7月及び8月のミーティングにおいて50bp、また、10月のミーティングにおいて最後の25bpを上昇させ、厳しい周期の最後にセリックを9.25%にすることを期待しています。」
The central bank’s more hawkish stance comes amid an increasingly complicated political and economic backdrop, with President Dilma Rousseff under intense pressure to improve public services following protests in Brazil last month that were the biggest in nearly a generation.While efforts to lower inflation will be welcomed by ordinary Brazilians, higher interest rates will cause them near-term hardship and slow an already anaemic economy at a time when job creation is falling.Although slightly lower than expected in June, inflation has remained stubbornly high, clocking 6.7 per cent compared with a year earlier, above the central bank’s target range of 4.5 per cent plus or minus 2 percentage points.
中央銀行のよりタカ派が混迷度が高まる政治及び経済的な背景において登場、ディルマ・ロセフ大統領は、今世代最大と目される先月ブラジルにおいて行なわれた抗議に続く公共サービスの改善において非難されている。インフレを減速させる努力は同国の国民に歓迎されているが、高金利は、同国民を近い将来苦境に立たせ、仕事の数が低下する際、既に、貧血状態の経済を減速する。6月には予測よりも微低下したが、インフレ率は、屈強に高いままであり、1年前と比較した場合、6.7%を記録、これは、同銀行の目標である4.5%プラスマイナス2%を上回っている。
Brazil’s central bank held the line against inflation on Wednesday night in spite of signs of a concerning slowdown in economic growth and mass political protests that swept the country last month.The central bank’s monetary policy committee, Copom, increased the benchmark Selic rate by 50 basis points to 8.5 per cent, its third consecutive increase bringing the total rise since it started tightening in April to 125 basis points.“Copom evaluates that this decision will put inflation in decline and ensure this trend persists into next year,” the committee said in a brief statement.
、経済成長の減速の予兆及び先月同国を一掃した大規模な政治的抗議にもかかわらず、ブラジルの中央銀行は、水曜日、対インフレのラインを設定しました。同銀行のコポムと称するマネー対策についての委員会は、ベンチマークであるセリックを50ベースポイントにより8.5%まで増加。これは、4月に行なわれた125ベースポイントまでの引き上げ以来、3回連続の引き上げであり、総合的な増幅をもたらした。「コムポは、この決断がインフレを低下させ、本傾向が来年も継続することを確認すると評価」したと、同委員会が手短な声明において発表した。