Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 本章のタイトルの中のUK(イギリス)という語の後に疑問符がついている理由は、連合王国の統一には多くの課題があることによる。 あるフランスの新聞は最近、連...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 573文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 52分 です。

ddddddddsefによる依頼 2013/07/22 03:03:18 閲覧 1608回
残り時間: 終了

The reason for the question mark after the words UK in the title of this chapter is that are many challenges to the kingdom's unity.
One French newspaper recently called it the Disunited Kingdom.
The challenges are social, economic,national,political,and,to a lesser exant,linguistic and religious.
The social and economic challenges include a bigger gap between rich and poor than in most other European countries.
There's also a worry about gang culture,too much selfshness,and that too many people at all levels of society are showing a lack of restraint and responsibility.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/22 03:16:25に投稿されました
本章のタイトルの中のUK(イギリス)という語の後に疑問符がついている理由は、連合王国の統一には多くの課題があることによる。
あるフランスの新聞は最近、連合王国(United Kinddom)を「分裂王国」(Disunited Kingdom)と呼んでいた。
課題は社会、経済、国家、政治分野に亘っており、より小さな課題として言語や宗教の問題も存在する。
社会・経済的課題には他のヨーロッパ諸国と比較して貧富の差が大きいことも含まれる。
また、ギャングカルチャーや過剰な自己本位主義、そして社会のあらゆる階層の人々に自制心や責任感が欠けていることへの懸念もある。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/22 05:54:48に投稿されました
本章のタイトルにおけるUKの後に来る疑問符の理由は、王国の統一に多数の挑戦があることです。
あるフランスの記者は、最近、これを統合されていない王国と称しました。
挑戦は、社会、経済、国家及び政治的であり、いくぶん、言語及び宗教的でもあります。
社会及び経済的な挑戦は、他の多くの欧州諸国よりも顕著である貧富の差を含みます。
さらに、ギャング文化及び蔓延する自己中心性についても憂慮、社会の全階層が制限及び責任の欠落を表しています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。