Conyacサービス終了のお知らせ

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

We’re sorry you’ve been waiting for a reply from us. Hopefully you’ve received your order by now but if not there are a few things you can do.

If your order has been sent on a trackable service then you can see the latest updates by using the link in your shipping confirmation email. If you no longer have this email, you can also log into your account and track your order using the ‘Track This Order’ link.

If your order has not been sent on a trackable service then it means your local postal service will be delivering it. They may have delivered it already so it’s worth checking:

• With your neighbours to see if they have accepted it
• In any safe areas the driver may have left your parcel

翻訳

お返事をお待たせして申し訳ございません。ご注文の商品を既に受け取って
いらっしゃれば良いのですが、そうでない場合、以下のようにご対応ください。

ご注文の商品に追跡サービスが設定されている場合、出荷確認メールのリンク
から最新の更新状況をご確認ください。本メールを使用できない場合、貴アカウントに
ログイン後、「注文の追跡」のリンクによりご注文を追跡してください。

本追跡サービスが設定されていないシステムで発送された場合、地元の
郵便局が配達してくれるはずです。配達済みかもしれないので、ご確認ください。

隣家が受け取っていないかご確認ください。
配達人が安全な場所に置いて行った可能性もあります。

sujiko 英語 → 日本語
原文

I just don't know what I'm doing so that's why I'm so hesitant in buying one yet.
Let me do my homework and then get back to you. If you have anyway of showing me history of this stone that would help? I assume if barbers used these stone they must be good for razors?

What do you think of this stone compared to the other one? Is there a crack in it or is that just discoloration? This stone looks like more usable surface? Also seems to have same characteristics as the other one has?

I'm learning more each day so pretty soon I'll buy something.

-

I would like to buy it at 300 Euro

Delivery would be in Japan. I very often go to Tokyo and will collect it there.

If you accept I'll buy it today and will buy more.

翻訳

どうして良いか分からないので、購入を躊躇しています。
宿題を終了後、再度、本件に取り組みます。この砥石の歴史を
ご教示いただければ、助かります。これらの砥石を理髪士が使用すれば、剃刀に効卓が
見られるでしょう。

他の砥石と比較した場合、この砥石はいかがですか。これは、ひび、それとも、
単なる変色ですか。表面は使い易いですか。他の砥石と同一の特徴がありますか。
毎日、砥石の知識を増幅しているので、近いうちに、どれかを購入するでしょう。
300ユーロでの購入を望んでいます。
東京で購入したいです。時々、東京を訪問しているので、そちらで求めたいと思います。
もし同意いただけるのであれば、本日購入、今後も、継続したいと思います。

sujiko 英語 → 日本語
原文

Email your Watchwarehouse.com usernames and the email addresses used
We need your watchwarehouse details in order to convert your account from retail customer to wholesale reseller.
If you are planning to pay by credit card we need a copies of it and valid ID for verification. For Non-US & Canada Resellers. Or, if you are planning to ship to an address different then the billing address. If you are planning to pay by paypal- no copies needed.
Addresses outside the United States and Canada are difficult to verify. In this case, we require a copy/scan of your credit card and passport via email or fax. You may cover the middle 4 digits for security.

翻訳

貴方のウォッチウエアハウスコムのユーザーネーム及び使用するメールアドレスをメールにてお送りください。
貴口座を小売から卸し売りへ変更するに当たり貴ウォッチウェアハウスの詳細が、
クレジットカードで支払いされる場合、そのコピー及び認証のための有効なIDが必要です。
米国以外及びカナダの再販社または発送先が別の場合、請求先の住所が必要です。
ペイパルでお支払いされる場合、コピーは必要ありません。
米国及びカナダ以外の住所は認証しにくいので、メールまたはファックスによりクレジットカード
及びパスポートのコピーまたはスキャンをご提供ください。
安全対策のため、真ん中の74桁をカバーできます。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

The item has arrived, but it was not as expected. The item arrived and is not as decribed on the detail page. The decription shows "Japanese automatic movement"but it is not Japanese made it is Malaysian made which is also not as decribed. The item also says that there is a 2 year warranty on the item but the warranty that customer received shows that the warranty is only covered in japan which does customer no good. The customer would like to have the item that he paid for but if this is not possible please refund the customer completely and send instructions on how to return item.Please respond to the customer regarding this issue as soon as possible.

翻訳

商品は届きましたが、期待外れで、詳細のページに記載されていた商品ではありませんでした。説明には、「日本製の自動作動」と記されていますが、これは、日本製ではなくマレーシア製であり、このような記載はありませんでした。
さらに、本品には「保証期間が2年」と掲載されておりますが、顧客が受け取った保証には「本保証は日本国内のみにおいて有効」と明記され、これは、本顧客には適用しません。
そこで、この顧客としては自分が支払った商品を欲しいのですが、それが不可能な場合、全額を返金後、返品の方法を本顧客へご教示ください。当顧客への迅速なご対応をお願いします。