Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] まず、貴方から購入した5つの剃刀についてお礼申しあげます。 他の5つも待っております。 この剃刀についてポジティブなフィードバックを残しましたが、 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 477文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tamahaganeによる依頼 2015/01/02 16:43:52 閲覧 1032回
残り時間: 終了

thanks for first lot of 5 razors I bought from you. Still waiting on other 5.
I left good feed back for this razor but am curious why the blade is the same width as a 472 1/2? Is this because of use and excessive sharpening/honing? This minor variation in width cannot be picked up on in photos.
Most of the razors I bought from you are for my collection and will not be used. Can you please tell me how you store your razors and what type of oil (if any) you use to stop rust.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/02 16:52:26に投稿されました
まず、貴方から購入した5つの剃刀についてお礼申しあげます。
他の5つも待っております。
この剃刀についてポジティブなフィードバックを残しましたが、
刃の幅がなぜ472 1/2と同一であるかについて興味を持っています。
これは、使用したためと研ぎすぎたためでしょうか。
幅の微小な相違は写真では分かりません。
貴方から購入した剃刀の多くはコレクションが目的であり、現実に使用する訳ではありません。
貴方の剃刀の保存方法及び錆防止にどのオイルを使用しているかご教示いただけないでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/02 17:01:31に投稿されました
あなたから購入させていただいた5つの剃刀、ありがとうございます。まだ、のこりの5つを待っています。この剃刀に好評価を残しましたが、なぜ刃の幅が472 1/2のものと同じなのか気になっています。
過度な鋭さを使っているからですか?この幅だと写真にとってわかるものではありません。
あなたから購入した剃刀はほとんどわたしのコレクションであって使っているものではありません。
どのように剃刀をお手入れしているのか、サビ防止にどんなオイル(もしあれば)を使っているのか教えていただけませんか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。