Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は自分がやっていることが本当にわからいないのです。ですから、それを買うことに躊躇しているのです。 私に宿題をやらせてください。そしてあなたに折り返しご...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん makotokum さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 711文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/29 09:31:44 閲覧 1157回
残り時間: 終了

I just don't know what I'm doing so that's why I'm so hesitant in buying one yet.
Let me do my homework and then get back to you. If you have anyway of showing me history of this stone that would help? I assume if barbers used these stone they must be good for razors?

What do you think of this stone compared to the other one? Is there a crack in it or is that just discoloration? This stone looks like more usable surface? Also seems to have same characteristics as the other one has?

I'm learning more each day so pretty soon I'll buy something.

-

I would like to buy it at 300 Euro

Delivery would be in Japan. I very often go to Tokyo and will collect it there.

If you accept I'll buy it today and will buy more.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/29 09:55:46に投稿されました
私は自分がやっていることが本当にわからいないのです。ですから、それを買うことに躊躇しているのです。
私に宿題をやらせてください。そしてあなたに折り返しご連絡いたします。もしあなたがこの石の今までの過程を示してくださる方法があれば、それは助かりますでしょうか?もし理容師がこれらの石を使用していたのであればそれらは剃刀に適しているに違いないですね?

この石を他のものを比べてどう思われますか?その中にひびがありますか?または単なる変色の汚れでしょうか?この石はより使用可能な表面のように見えませんか?また他の人が持っているもののように、同じ特徴があるように思えませんか?

私は日々理解してきましたので間もなく何かを買う予定です。

私はそれを300ユーロで買いたいです。

日本からの発送だと思います。私はたびたび東京に行きますから、その際に購入いたします。

もしあなたが承諾してくだされば、私は本日購入し、さらに買う予定です。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/29 09:51:25に投稿されました
どうして良いか分からないので、購入を躊躇しています。
宿題を終了後、再度、本件に取り組みます。この砥石の歴史を
ご教示いただければ、助かります。これらの砥石を理髪士が使用すれば、剃刀に効卓が
見られるでしょう。

他の砥石と比較した場合、この砥石はいかがですか。これは、ひび、それとも、
単なる変色ですか。表面は使い易いですか。他の砥石と同一の特徴がありますか。
毎日、砥石の知識を増幅しているので、近いうちに、どれかを購入するでしょう。
300ユーロでの購入を望んでいます。
東京で購入したいです。時々、東京を訪問しているので、そちらで求めたいと思います。
もし同意いただけるのであれば、本日購入、今後も、継続したいと思います。
makotokum
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/29 10:04:50に投稿されました
ただ自分が何をしてるのか分からないので、まだ購入するのをためらっています。
下調べをして、また連絡させて下さい。役に立つようなこの石の歴史を教えてくれたり出来ますか?もし床屋がこういった石を使っているのであれば、剃刀には良いに違いないんでしょう。

別の石と比べてこの石はどう思いますか?ヒビがあるのか、ただの変色だったりしますか?この石はもっと使えそうな表面をしてますか?他の石と同じ特徴な気がするんですが。

毎日どんどん学んでるので、おそらくきっと何かを買うつもりです。

300ユーロで買いたいです。
配達は日本になると思います。よく東京に行くので、そこで受け取ることになります。

もし承諾してくれれば、今日買いますし、今後もっと買わせてもらうつもりです。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。