この度はわたしの娘をホスティングしていただきありがとうございます。ポートランドへ行けることをとても喜んでおります。おとなしい子ですが、何でもチャレンジする事が大好きです。地元の子供達に流行っている遊びなどがありましたら、ぜひ彼女に教えてあげて下さい。それでは皆様にお会いできる日を楽しみにしております。
Thank you for hosting my daughter this time. She is very happy to be able to go to Portland. She is quiet, but loves to challenge anything. Would you tell her the play that is popular among the children over there? She is looking forward to seeing you.
お世話になります。ご連絡有難うございます。商品につきましては、問題ないかと思います。また、パッケージとなりますが、サンプルをお送りいただいた時と変わってしまっております。いただいた写真のパッケージになりますと、日本国内送料が割高になってしまい、販売できません。お手数お掛けいたしますが、サンプル送付時のパッケージに変更をお願いいたします。(写真添付いたしました。)
Thank you for your support.Thank you for contacting me.There must be no problem at the item.As for package, it has been changed since you had sent a sample to me.In case of the package in the picture you sent to me, shipping charge in Japan is high, and I cannot sell.I hate to ask you, but would you change to the package when the sample was sent?(I attached a picture.)
遅くなりましたがローカルRemixのラフが完成したのでデータお送りさせて頂きます。Remixに参加してくれたアーティストは現在アジアを中心に注目を集めている日系アメリカ人の○になります。以下参考動画こちらのデータで映像会社にアプルーバルの確認お願出来ますと助かります。引き続き宜しくお願い致します。
I am late, but as I completed rough of local Remix, I will send the data.The artist who participated in the Remix is xx, Japanese American whom people are paying attention mainly in Asia now. The following is a moving picture for reference.May I ask a film company to confirm approval by this data?I appreciate your continuous understanding in advance.
リーさんご返信有難う御座います。 ビジネスミーティングですが、11月15日 10時からでは如何でしょうか。デモシステムのことや、サポートができるのかなど打合せしたいと思います。弊社ブースは、7ホールの7513です。お会いできることを楽しみにしています。よろしくお願いします。
Lee sanThank you for your reply.As for business meeting, will you be available to have it from 10 o'clock on November 15th?I would like to talk about such as demonstration system and if we can support.The booth of our company is 7513 in 7th Hall.I am looking forward to seeing you.Thank you for your understanding in advance.
商品はお金を振り込んでから約一ヶ月になりますが、未だに届いてません。また一切連絡がないのはどういうことでしょうか?このまま連絡がなく、商品も届かないならば、paypalに払い戻しの手続きをしなければなりません。また悪い評価をせざるをえません。今週の金曜日まで連絡を待ちますのでどうか質問にお答えください。
About one month has passed since I transferred money, but I have not received the item yet. I wonder why I have not heard from you at all?If I do not hear from you from now and do not receive the item, I have to arrange for refunding to PayPal.I also have rate you poorly. As I am going to wait until Friday this week, please answer me.
こんにちは。SHANDY INTERNATIONALの友田です。11月2日に香港に行きます。決算の件ですが、通訳から聞いた話では①e-statementの書面の写真を貴方に送り、決算んの手数料を貴方払えば、貴方が決算してそれを役所に届けて終わり言うことだったのですが、間違いはないですか?(銀行から発行されたe-statementはあなたに送らなくて大丈夫でしょうか?)
Hello.I am Tomoda in Shandy International.I am going to visit Hong Kong on November 2nd.Regarding settlement, I heard from interpreter the item listed below.1. I send a picture in the statement to you and you pay the fee of the settlement. After that, you make a settlement and submit it to city office. Am I correct?(Do I have to send the e-statement issued by the bank to you?)
残念ながら、明日はXX船に乗船するための通船(Ferry boat)が出ないことがわかりました。XX船は11/1の朝に韓国へ向けて出港するので、私たちにはもう日本でXX船に乗船するチャンスがありません。韓国でその問題が解決されることを願っています。
I am sorry to say that ferry boat to board xx does not leave tomorrow.As xx leaves for South Korea in the morning of November 1st, we do not have a chance to board the xx in Japan anymore.I wish that the problem is going to be solved in South Korea.
契約書ありがとうございます。全て翻訳してから専門家に確認してもらってからの返信になりますので、少しお時間をいただけませんか?今すでに出荷してしまったコンテナの件だけ、契約締結前ですがコンテナの通関と受け取りをしていただけませんか?是非お願いいたします。
Thank you for contract.As I will reply it after translating all and checked by specialist, may I ask you a patience?I have not made a contract of only the container I have already sent, but would you clear it at the customs and receive it?Thank you for your cooperation in advance.
素晴らしいですね!何かfolk psychの自主盤で特におススメの出物があれば、教えてください。興味津々です。マル秘リストがあれば、また携帯のメッセージにでも送ってください。よろしくお願いいたします〜!
It is wonderful. If you have folk psyche you can recommend that you have made by yourself, please let me know. I am interested in it very much. If you have a list of secrets, would you send it to message in mobile phone? Thank you very much in advance.
こんにちは。先日御社製品をご購入させていただいたものです。日本での展開は考えていませんか?拝見する限り日本での展開はされていないようにお見受けしました。素晴らしい製品ですので、もしよろしければ日本での展開のお手伝いをさせていただきたくご連絡させていただきました。お返事お待ちしております。
Good dayI have purchased your item a few days ago.Are you thinking about development in Japan?As far as I have found, your company is not doing work in Japan.As your items are remarkable, I would like to support your development in Japan if you like.I am contacting you to tell it to you.I am looking forward to hearing from you.
先日お伺いさせて頂いた、日本の〜社の〜です。色々とありがとうございました。以前お話しさせて頂いたコンテナの通関業務と荷受のお願いです。10/26に1つコンテナを日本から輸出しましたが、・荷受人名と住所・フォワーダー名これらは何と書けばよろしいでしょうか?また今回の手数料はいくらになりますか?もしこちらから何かお伝えしなければいけない情報があれば言ってください。すぐに返信します。PSボスのオーダーは今、仕入れの準備中です。もう少しお待ちください。以上よろしくお願いいたします。
I am xx in xx and visited you a few days ago.Thank you for seeing me.I have a favor to ask you about customs clearance of container and receiving the items I had talked before.I exported one container from Japan on October 26th.What do I have to write about the followings?Name of a person who receives an item and addressName of forwarderHow much will be the fee this time?If you need information I have to notify you, please let me know.I am going to notify it to you immediately.PostscriptI am preparing for purchasing an order of boss. May I ask you a patience?I appreciate your cooperation in advance.
迅速かつ丁寧なご回答を頂き感謝します。残り1件の苦情は一旦全額返金しお客様の了解を得て既に解決しております。これは税関滞留によるもので現在郵便局が調査中です。過去の例から判断すると1週間程で結果が得られると思います。我々は今後お客様満足を第一に販売を行う所存ですので、是非販売制限解除を頂きたくお願いします。またBの件ですが、A列に記載されている仮番号のものも対象に含めるべきです。これらの現在の正しい番号は我々は分からない為、お手数ですがそちらでEに確認頂くことは可能でしょうか
Thank you for your prompt and polite reply. As for one remaining complaint, full amount was refunded to customer and has been solved by obtaining understanding of the customer.It has been suspended at customs, and post office is inspecting it. Judging from the example in the past, we will obtain result in about one week.As we sell by putting the priority on customer7s satisfaction in the future, would you remove limit of the sales?Regarding B, the items by temporary number listed in line A must be included. As we do not know the current correct number, we hate to ask you, but would you confirm E about it?
去年よりも手数料が低くなっているので、報告させて頂きました。発注金額が多いのは、手数料が低くて、発注金額が少ないのが手数料が高い気がします。以前の営業が取り扱いをしていたので、売上の報告をしていなかった案件になります。営業活動をして新しく発注をもらったブランドがあるので、今後は売上の報告をしても宜しいでしょうか。去年と同じ売上なのに、手数料が下がっているので、売上が減っています。だから、今まで報告していない客先の発注を売上に計上しても宜しいでしょうか。
As fee is lower than last year, I report it to you. I feel that the fee is low if amount of order is high while the fee is high if amount of order is small. As sales had been handling it before, its sales has not been reported. May I report sales amount from now since I worked on sales and have a brand for which I received a new order? The fee is lower although the sales amount is the same. For this reason, the sales has been decreasing. May I add the order of customer I have not reported to the sales?
今回もまたレコードの配送をお願いいたします。追跡ナンバーもあるならば、教えてください。それでは商品が到着するまでよろしくお願いいたします。
Would you deliver a record again this time? If you have a tracking number, please let me know. Thank you for your arrangement until I receive it in advance.
①【 プレゼントにも最適 】 今回は日本でも特に人気のある駄菓子をアソートメントにしました。 オリジナルステッカー付の袋に入っていますのでプレゼントにも喜ばれる商品です②【 安心の日本製 】駄菓子はすべて安心のMade iN Japanです。 お子様も安心して食べられます。③【 コストパフォーマンス】メーカーから直接買い付けることで良いコストパフォーマンスを実現しました。 お手に取った際にそのコストパフォーマンスに驚くはずです。
1.(The best for present) I assorted the sweets that is remarkably popular in Japan this time. As it is in the bag with original sticker, it is an item that people love as a present.2. (You can feel safe as it is made in Japan) All the sweets are made in Japan where you can feel safe. Children can also eat by feeling safe.3. (Cost performance) As I purchase from the manufacturer directly, I realized good cost performance.You will be surprised at the cost performance when you have it in your hand.
私は制限措置の解除に向け行動した結果を報告致します。幾つか問題はあるが(返品、発送後の輸送会社起因による未着)販売した全ての商品の発送を既に完了し、大半のお客様から好評を頂いています。今回の問題の原因は、受注処理を弊店スタッフに任せ切った結果ミスが多発した為です。既にスタッフは解雇しオーナーである私自身が販売の全対応を行っております。以前は迅速に発送し大半のお客様から好評を頂いていました。最近発生した発送遅延の再発はないものと確信しております。制限解除を頂きたくお願い致します
I report result made after working on removal of the limit measure. There are several problems (returning item and an item does not arrive caused by delivery company after sending it), but I have completed sending all the items sold, and almost all the customers rated me highly. The problem this time occurred since I have made staff of my shop process receiving an order, which caused many mistakes. I have already discharged the staff, and I myself is working on sales by 100 percent as an owner. I have sent promptly before, and most of the customers rated me highly. I am sure that delay of sending an item occurred recently will not occur again. May I ask you to remove the limit?
注文から間も無く2週間経ちますが、Aさんからまだ連絡がなく注文が適切に処理されているか心配しています。大変お手数ですが、あなたの方からも弊社の注文が適切に処理されているか確認していただけないでしょうか?在庫切れの商品が日に日に増えていっており、注文した商品を早く受け取りたいと考えています。また、発送を確認したらすぐに次の注文を出したいと考えていますのでよろしくお願いします。ところで、最近のM&Aで貴社に多くの変化があったと思いますが、あなたにも何か仕事上の変化はありましたか?
Two weeks have passed since I made an order soon. But as I have not heard from A yet, I am worrying if the order has been processed appropriately. I hate to ask you, but would you confirm if the order of our company has been processed appropriately? As more and more item has been out of stock day by day, I want to receive the item I ordered soon. I would like to make the next order soon after confirming sending it. I appreciate your understanding in advance.Your company must have been changed in many ways as a result of merger and acquisition carried out recently. Do you have a change in your work?
事情は了解しました。そのレコードがダメならば、代わりのレコードとして、The Mamas & The Papas - California Dreamin' (7") 、レーベル:Dunhill、カタログ #: 45-D-4020 で4.99ドルの7インチシングルを希望しますが、いかがでしょうか?もし良ければ発送のほうをなるべく早くお願いします。どうかよろしくお願いいたします。
I understand it. If I cannot obtain the record, I request a 7 inch single album of "The Mamas & The Papas California Dreamin (7"), label: Dunhill, catalog number: 45-D-4020" at 4.99 dollars in place of it. Would you send it to me? If you can send it, would you send it as soon as possible? Thank you for your cooperation in advance.
Assorted Tempura Udon日本で1番人気のうどん。うどん出汁に日本伝統料理の天ぷらを入れる事で、更に美味しくなります。-----------Seafood Udon鰹節、サバ節、イワシ節、煮干し、昆布をたっぷり使用したうどん出汁に海鮮のうま味を加えた海鮮うどん。ちょっと贅沢なうどんです。-----------Kamaage Udonうどん麺本来の味を楽しむ釜揚げうどん。小麦粉の風味をお楽しみ下さい。-----------飾り細工寿司
Assorted Tempura UdonIt is the most popular udon in Japan. It will be more delicious by adding tempura, the traditional Japanese food, to soup of udon.SeaFood UdonIt is the seafood that taste of the seafood is added to the soup of udon where katsuo-bushi (bonito), saba-bushi (mackerel), iwashi-bushi (sardine), niboshi (dried small sardines) and kelp are sufficiently used.It is kind of gorgeous udon.Kamaage Udon (Udon pulled from pot directly)It is Kamaage Udon where you can enjoy original taste of udon. Why don't you enjoy taste of wheat?
先日はコレステロールに関して、回答ありがとうございました。別件で確認したいことがあります。○○で使用している、トコフェロール「●●○」の規格書と製造工程表を送っていただけませんでしょうか。
Thank you for answering cholesterol a few days ago.I would like to confirm about another matter.Would you kindly send me a specification of tocopherol " " and chart of manufacturing process that are used in xx?