※商品によっては、配送に時間がかかる物もございますので、配送日も併せてご確認ください。<当日の服装>パジャマこの日は一日パジャマを着て過ごすパジャマディになります。パジャマで登園し、パジャマのまま降園します。CGK体操服、制服は必要ありません。(この日はスタッフも一日パジャマで過ごします!)※トイレに行きやすいように、上下分かれているタイプのパジャマのご用意をお願い致します。
※Some items take time to be sent. May we ask you to check the date of delivery?(Outfits on the day) PajamaIt is the pajama day all day. Children go to the kindergarten and return home by wearing the pajama.CGK outfits for playing sport and uniform are not required. (Staff also wear the pajama all day.)※Would you prepare the pajama that upper and lower part are separated? With this style of the pajama, they can use it easily when they go to toilet.
目的:プロジェクトマネジメントの利点を人事部門のメンバーに分かりやすく伝えること(実施時期:2018年10月10日 9:30-11:30)背景:開発部門から人事部門に「プロジェクトマネジメントの知識が業務に必要であり、そのためにはPMPの資格取得を若手社員には必須としたい」という依頼があったが、人事部門のメンバーがPMPを知らなかったためプレゼンテーションを実施した資料はオリジナルに作成されたものであり、プロジェクトの歴史と知識体系を知る上で有効との評価を得ている
Purpose: Notify members of human resources section merit of project management where they can understand easily (Date of carrying out :October 10th 2018 9:30 to 11:30).Background: Development section requested human resources section that they need knowledge of the project management for their work, and want to request young staff to obtain the qualification of PMP for it. But As members of the human resources did not know PMP, document used for presentation was made as original, and it was rated effective in knowing history of the project and knowledge system.
返信が遅くなり申し訳ありません。私はいろんな介護事業所に海外渡航の付添人ができる人がいないかあたりましたが、全て断られました。よって、1月に香港に行くことはできません。せっかくあなたにお会いできるチャンスだったのに、この機会を活かすことができず非常に悔しい気持ちでいっぱいです。健常者であれば簡単に香港に行けるのにと思っても、私が車椅子障害者である現実を受け入れるしかありません。あなたに深く謝罪します。
I apologize to be late in replying you. I asked several offices of nursing care if they have a person who can attend a person who goes abroad. But all of them refused. I cannot go to Hong Kong in January. It is a chance to see you. I am very disappointed that I cannot use this chance. Even if I think that I can go to Hong Kong if I am healthy, I have to accept a reality that I am a disabled person who uses a wheelchair.I deeply apologize to you.
現在私は忙しくその衣装を作ることが出来ません何度も連絡いただいたのにすみません来年の春ごろまでにはその衣装を作って販売しますその際に連絡いたしますごめんなさい人形は送らないで下さい人形のサイズがわかりましたら教えてください
As I am busy now, I cannot make the outfits.I am sorry that I cannot satisfy your request although you have contacted me several times.I will make the outfits until spring of the next year, and sell it.I will let you know at that time.I am sorry, but please do not send a doll.If you find size of the doll, please let me know.
価格リストの件失礼いたしました。今後、新たな商品を販売するようになったり、仕入れ値が変更になればこちらからお知らせする必要はありますか?C88の件ですが、昨日送付したのは下記のメールとともにUPSから送付されたものです。私はそれがC88だと思い込んでいました。C88がどんなものか教えて頂けますか?数字や個人情報を隠したC88のサンプルを頂けますか?それをUPSに示して正しい書類を得たいと考えています。よろしくお願いいたします。
I apologize to you about list of price.If new item is sold and price of purchasing is changed in the future, do I have to notify it to you?Regarding C88, I sent it to you yesterday since it was sent from UPS with the following email.I thought that it was C88.Would you tell me what C88 is?May I have the sample of C88 where number and individual information are hidden?I am going to show it to UPS, and obtain the correct document.Thank you.
先ほどわたしから連絡した件、○月○日ETA分を最優先に対応してほしい。もし写真や資料がすぐに用意できない場合は、コンテナへの詰め込み作業を問題なく完了させることができたかどうかの状況をメールで報告してほしい。度々の連絡申し訳ありません、対応宜しくお願い致します。
Regarding what I contacted you a few minutes ago, would you handle ETA on xxxxx as top priority?If you cannot prepare a picture or document soon, please report me if you completed loading into the container without problem by email.Thank you for letting me contact you repeatedly. I appreciate your handling in advance.
○○から連絡しているが、私からも連絡させていただいています。積み込み時の写真の写真もしくは資料を至急送ってください。これらの資料がない場合は、破袋などの問題がなくコンテナ積み込み作業ができたかを教えてほしい。※過去に積み込み方法が問題で、破袋が起きたことがあるので丁寧な作業を行っているかを確認したい。私が今回連絡した依頼は解決しないと、荷受けに時間と費用が発生しトレーダーに迷惑をかけてしまう。忙しいところお手数をおかけいたしますが、至急確認をお願いします。
XX is contacting you, but I also contact you.Please send a picture of the picture or document when it is loaded.If you do not have these documents, would you tell me if it is loaded into container without problem such as bag is broken.※As a bag was broken when it was loaded in the past, I want to check if it is worked carefully.If the request I contacted about this time is not solved, we need time and fee to receive it and trader will have an inconvenience.I hate to ask you as you are busy, but may I ask you to check it immediately?
当店は発送代行業者を通じて発送を行っております。おそらくその過程で傷がついたと思われます。すぐに新しいものと商品をお取り替えさせてください。次は代行業者を通さずに、私が丁寧にperfect copiesカードを選び発送したいと思っております。また、当店でほしい商品がありましたら、このお詫びといたしまして無料で差し上げます。気になる商品はございますか?不良品に関しましては、傷を確認したいため返送していただくことは可能でしょうか?もちろん私の方で返送料はご負担します。
Our shop sends an item via the company that sends an item as proxy.It probably must have been damaged in the process.We will replace the new item immediately.Next time we do not send via the company that sends an item as proxy.We will select a perfect copies carefully, and send them to you.If you have an item you would like to have in our shop, we will give it to you free as our apology.Do you have an item you are interested in?Regarding the item with defect, as we want to check the damage, may I ask you to return it to us?Of course, I will pay for the shipping charge for returning it.
連絡をありがう。病気のこと、話してくれてありがとう。人形の完成は、来年で構いませんので、安心してください。たくさん注文してごめんなさい。あなたの体調が一番大切です。胆石は痛いらしいですね。日本でも苦しんでいる人がたくさんいます。食生活の改善、高コレステロールのものを控えるのが良いと聞いたことがあります。繰り返しなることもあるらしので、治っても、気をつけてくださいね。薬で溶かす。内視鏡で取り除くことも聞いたことがあります。お大事にしてください。回復を祈っています。
Thank you for contacting me, and talking about the illness.You can complete the doll next year. So you do not have to worry about it. I am sorry to have ordered many.What is most important is your health. I heard that cholelithiasis is very painful. Many people are suffering from it in Japan. I have heard that it is good not to eat the item with high cholesterol. You might suffer from it again even if you recover it. Please take care of yourself. I have also heard that we can melt it by medicine, and remove it by using endoscope. Please take good care of yourself. I keep my fingers crossed that you get well.
ご連絡ありがとう。8月から10月の書類を送付いたします。インポートVATに関する書類についてはC88をUPSから発行してもらえます。明日か明後日には届きますので、すぐにメールいたします。よろしくお願いします。
Thank you for contacting me.I send a document of August and October.As for document in respect with import VAT, UPS will issue C88.As I am going to receive it tomorrow or the day after tomorrow, I will send it by email immediately.Thank you for your understanding in advance.
先ほど荷物が到着しました。箱を開けてみたのですが、残念な事にサンプル1とサンプル2が中でバラバラになっていました。せっかく送ったもらったのですが、これではオーダーのしようがありません。この事を配送会社に伝え、保証が効くかただ今確認中です。サンプル1とサンプル2の見分け方はありますか?もし1と2の判断が出来ない場合、再度送って貰うことは可能ですか?度々申し訳ありませんが、お返事お待ちしております。こちらも何か進展がありましたらご連絡します。
I received an item a few minutes ago.I opened the box, and found that sample 1 and sample 2 were separated. I am very disappointed.You sent it to me, but I cannot order under this condition.I notified it to the delivery company and am checking if the guarantee works.Do you have a way to distinguish the sample 1 and sample 2?If I cannot distinguish them, may I ask you to send them to me again?I am sorry to ask you a favor repeatedly, but am waiting for your reply.If there is a progress here, I am going to contact you.
12月7日のVAT申告についてご質問です。弊社ではヨーロッパでの購入はなく、アマゾン以外の販路もありません。この場合、8月~10月のAmazon VAT Transactions Reportと該当するC79をお渡しすれば良いですか?また該当するC79を前任の業者がすべて紛失したようで、再発行する必要があります。再発行は御社を通してHMRCに依頼すればよろしいですか?
I have a question about filing of VAT on December 7th.Our company does not purchase in Europe and does not have a sales route other than Amazon.In this case, do we hand out Amazon VAT transaction report of August to October and the C79?As a person in charge before has lost all the C79, we have to reissue it.Do we request the reissuing to HMRC via your company?
【関税等】商品価格や配送料には関税等は含まれていません。お届け先の国で関税やVAT、その他手数料などが発生した場合は受取人様のご負担となります。お届け時に直接、配送業者にお支払いください。
(Customs duties and others)The customs duties is not included in price of the item and shipping charge. If customs duties, VAT and other fees are required in the country the item is sent to, a person who receives it has to pay. Please pay it to a person who delivers it when you receive it.
現在A,B,Cそれぞれのリストのエンジニア確認結果回答待ちの状況です。当初6日に回答予定だったのがエンジニア側の事情で遅れており、本日最終版を受け取る予定です。当方で受領ならびに確認後すぐに対象部品をお送りします。見積締切は遅れを鑑みてご要望の日数(2週間)は確保します。我々は1,2の選択肢のうち2で進めたいと考えています。いずれにせよリスト送付後改めて変更後の見積締切日は提示致します。また型番違い、色違いの商品などご要望がありましたら日本で仕入れ販売することも可能です。
We are waiting for answer of result confirming the list of A, B and C made by engineer. They were scheduled to be answered on 6th in the beginning, but it is behind schedule due to the situation of the engineer. We are going to receive the final version today. After receiving and confirming it, we are going to send the item to you immediately. We are going to obtain two weeks, which is your request, for due day of the estimate. We are thinking of proceeding 2 among the options of 1 and 2. Anyway, we are going to provide you the due day of the estimate after changing upon sending the list.If you have a request of an item by different type number and different color, you can purchase and sell it in Japan.
これは「お歳暮」です。日本では年末に今年一年お世話になった人たちに送る品物です。今年一年お世話になりました。お礼申し上げます。職場の皆さんで召し上がってください。来年も宜しくお願い致します。
This is "Oseibi".It is an tem we send as a present to those who have supported us in this year in Japan. Thank you for supporting me this year. I express my gratitude to you. Please eat it with all the members of your office. I hope that you continue supporting me next year.
当店も、この日本の慣習で、5の倍数でebayでピックを販売していたのですが、日本以外ではダースが一般的だとのことで、ピックの販売数をダースに変更しました。(全ての商品のダースへのチェンジは、まだ終了していません)バブルラップ梱包について。バブルラップは当店が海外発送用の為に使用しています。梱包は当店が行っています。これは、ピックを安全にお客様へ届ける為です。説明は以上ですが、もしまだ不安でしたら教えてください。日本でのピックの販売方法がわかる写真をお送りします。
Based on the Japanese custom, we were selling the pick by multiple of 5 at eBay.But as countries other than Japan are selling by dozen in general, we changed it to dozen.(We have not finished its change for all the items.)Regarding bubble wrapping, we use it for sending abroad.We wrap an item in our shop.It is to send a pick safely to customer.I have explained all, but if you still have a question, I am going to send a picture where you can see how to sell the pick in Japan.
私は、日本メーカーのギターピックのファクトリーシールドを、日本で見た記憶がありませんメーカーが海外販売用に、日本以外では使用している可能性はあると思いますが...海外社製のピックも、ファクトリーシールドのまま販売しているのは見かけません。最後に、最初にお伝えしたように当店は全て本物を販売していますので、ご安心して商品を使用してください日本で偽物の仕入れや販売をすると法律で罰せられます誠心誠意対応させていただきますので、いつでもご連絡ください。ご理解いただけることを願っています
I have not seen factory shield of guitar pick by Japanese manufacturer in Japan.A manufacturer might be using for the sales abroad other than Japan.As for pick made by company abroad, I have not seen the one that is sold with the factory shield.Finally as I notified you in the beginning, all the items we sell in our shop are authentic, and therefore please use them without any worry.Fake purchasing and sales are prohibited by law in Japan.As I am going to work conscientiously, please contact me any time.I hope that you understand me in advance.
お返事ありがとうございます。送料を合わせると、注文合計が5000ドルを超えてしまいました。クレジットですぐにお支払いしたいので、注文をふたつ減らします。★の商品を6個から4個に減らしてください。また色により値段の記載が間違っていたものがありました。※の値段だけ100ドルになっています。他の商品と同じ値段に訂正してください。そして訂正したインボイスを送ってください。発送は今後もDHLになりますか?DHLの発送で問題ないですか?入金後何日で配送されますか?
Thank you for your reply.The total of order including shipping charge is over 5,000 dollars.As I would like to pay by credit card immediately, I am going to reduce two orders.Would you reduce the item of x from six to four?I found that price was listed by mistake by color.Only the price of xx was listed 100 dollars.Please correct it to the same price of other items.May I ask you to send an invoice corrected?Are you going to send the item by DHL in the future as well?Isn't there any problem when the item is sent by DHL?In how many days after receiving the money, are you going to send it to me?
支払い条件に関しては、バイヤーには決裁権がなく、社長に会うことができるのは来月の後半以降になります。請求金額の全額支払いではなく、半分でお願いできませんか。発注を通す事が出来ないと売上の予算を達成できません。2番目に靴を購入する会社で、支払い日を送れた事はありません。商品を来月以降の出荷にして、バジェットを増やす事はできませんか。彼の希望の価格で購入に場合は、鞄の発注の割合を下げます。でも、あなたの提案する価格であれば、発注の割合を少し上げて頂けませんか。調整しています。
Regarding payment condition, as buyer does not have a right to decide, I can meet a president after the latter half of next month.May I pay not whole amount of the charged amount but half if it? If I cannot order, I cannot achieve sales.For the company I purchase the shoes second time, I have not been late in payment. Would you send an item after the next month, and increase the budget?In case of purchasing by the price he requests, I decrease the rate of ordering the shoe. But in case of the price you are suggesting, would you increase the rate of ordering a little? I am adjusting it.
梱包しやすいような数量にしております。〇〇商品に関しては、これまで9箱(54 pcs)を1つにまとめて梱包できていたと思うので、上記の数量にしております。したがって、〇〇商品の送料は (40 EUR / 54 pcs) × 2 = 80 EUR でよろしいでしょうか。トータルの送料は 320 EUR +80 EUR = 400 EUR になります。今回これまでより多く注文しますので、送料も少し安くなるようであれば値引きお願いいたします。
The volume is set to be easily packed.As for xx, as nine boxes (fifty four pieces) have been packed all together so far, I set the volume above.Therefore, shipping charge of xx is (40 Euro/54 pieces)×2=80 Euro. Is it all right for you?The total shipping charge is 320 Euro +80 Euro=400 Euro.As I order more than I have been ordering this time, would you discount if the shipping is lowered a little?