お写真を、3回送って欲しい。ごめんなさい。忙しい中。よろしくお願いします。1.ベースの肌色を塗った後。変更があるかもしれないので、定着前にお願いします。2.rooting前。(眉や赤みなど書いた後。変更があるかもしれないので、もし可能なら、定着前にお願いします。3.完成後。(長い前髪とサイドの髪を下ろした写真と、前髪を横分けにした顔が見えるようなポーズの両方が見たいです。)
I want you to send a picture three times. I apologize to you since you are busy. Thank you.1. After painting beige of base. There might be a change, and therefore please do it before fixing it.2. Before rooting. (After painting eyebrow and red. As there might be a change, please do it before fixing it if possible.)3, After finishing. (I need a picture where long hair at front and hair at side fall down, and pose where I can see a face with the hair at front parted.)
レポートに年度の運用コメントを追加して再提出します
I submit by adding an annual comment of management to report again.
今日、弁護士と会って話をしてきました。結論から言うと、不当競争防止法で相手を訴えることは可能とのことです。しかし、それにはお金がかかります。(およそ50万~100万円)どうしようか迷いましたが、やってみる価値はあると思いました。弁護士が言うには、「日本での独占販売の契約書がないとそもそも訴えることができない」とのことでしたので、すみませんが、私が日本で独占販売権を持っていることを簡単な契約書でいただけませんでしょうか?もしそちらに雛形がなければ、添付したものを使ってください。
I met a lawyer today. The conclusion is that we can file a suit by illegal competition prevention law, but it costs money (about 500,000 to 1 million Yen).I wondered what I should do, but it is worth challenging it.The lawyer said that I cannot file a suit if I do not have a contract of exclusive sales in Japan.Therefore, I hate to ask you, but would you give me a contract listing that I have an exclusive sales right in Japan?If you do not have a sample, please use the one attached.
私は〇〇社の〇〇と申します。以前、同社の〇〇さんがあなたとコンタクトをしていました。以前あなたとコンタクトをしていたコラーゲンはまだ取り扱っていますか。現在、日本ではコラーゲンの原料が不足しています。もし在庫があれば、規格書等の情報が欲しいです。
I am xx in xx.xx in xx has contacted you before.Are you still handling collagen about which we have been contacting?We do not have enough material of the collagen in Japan currently.If you have its inventory, I need to have information such as specification.
なぜ私のアカウントが閉鎖されてしまったのか、全く理解できません。私はすべての注文を発送期限までに発送しています。それに加えて、私はすべての発送に追跡番号をつけています。その追跡番号は、オンラインでいつでも確認することができます。これからも、必ず追跡番号付きの発送をして、バイヤーへ確実に商品をお届けすることを約束します。ですから、アカウントの再開をお願いできますでしょうか?
I cannot know why my account was closed.I have sent all the orders until the deadline of sending.In addition, I attach tracking number to all the items when sending.You can check the tracking number online all the time.I promise to send an item to buyer with tracking number in the future.So would you resume my account?
あなたへ商品が配達されなかったことを、とても残念に思います。商品を再度あなたへ送らせていただきます。再度お支払いいただく送料ですが、あなたにはギターピックも購入いただいていますし、商品が配達されなかった事を気の毒に思いますので、送料は通常$7.00 USですが、割引きして$4.00US にいたします。(差額は当店が負担しますので安心してください)当店のPayPal口座へ、再発送の送料$4.00USを振り込みください。入金を確認次第、2日以内に発送いたします宜しくお願い致します
I am very sorry that the item was not sent to you.I am going to send the item to you again.As for shipping charge you pay again, I charge you 4 US dollars by discounting although it is usually 7 US dollars.The reason is that you purchased a guitar pick and I feel sorry that the item was not sent to you.(Our shop pays for the difference. Please do not worry about it.)Would you pay 4 US dollars as a shipping charge of sending it again to PayPal account of our shop?Upon checking receipt of the money, I am going to send it within two days.I appreciate your understanding in advance.
この度の宿泊に一定の評価をいただきありがとうございます。ご指摘いただいたジムの利用料金については、朝の時間帯は無料でご利用いただけます。これからもより良いサービスをご提供できますよう励んでまいります。皆様のまたのお帰りを心よりお待ち申し上げます。
Thank you for rating your stay with us this time.As for the fee of using the gymnasium you indicated, you can use it free in the morning.We will work hard to provide a good service in the future as well.We are looking forward to your stay with us again.
私は貴施設にて提供している料理を注文し、食するにあたり下記の項目を厳守することをここに誓約いたします料理名の通り、注文したことも食べたこともすべては私の判断で自己責任であり、身体にいかなる異常が起きても貴店には一切責任がないことを認めます私の同伴者にすすめ、同伴者が食し、その同伴者の身体にいかなる異常が起きても貴店には一切責任がないことを認めます私は18歳以上の健康体そのもので、けがや病気をしていない辛い物好きですので、この商品を注文する資格があると自身で判断し注文いたします
I swear that I order the dishes provided in your institution and comply with the following items in eating it. It is my decision and responsibility that I ordered and ate based on the name of the dishes. I approve that your store has no responsibility when any problem or illness occurs on my body.I approve that your store has no responsibility when I recommend the dishes to a person who is with me and he or she eats it, which causes a problem or illness on him or her.I am over 18 years old in good health. I am neither ill nor injured and like hot food. I decided that I am qualified to order this item, and then order it.
お問い合わせ頂いたX製品とY製品の違いは以下の通りとなります。【X製品】・機械と手作業を組み合わせて製作 ・イタリア製 ・価格帯:70,000円~100,000円【Y製品】・職人によるハンドメイド・完全受注生産・日本製・サイズ、素材、色を選択可能。 ※サイズサンプルを試着して頂き、お客様のサイズを決めて頂きます。 ※サイズ展開:XS~XXL ※木型(Last)の修正は行っておりません。・価格帯:110,000円~150,000円
The difference between the item you inquired and Y is as follows.(X)Make by using machine and manual work.Made in Italy.Price range: 70,000 to 100,000 Yen(Y)Made by hand of worker.Made by after receiving order by 100 percent.Made in japan.You can select size, material and color.※Please wear a sample of the size by trial, and decide your size.※Size: extra small to double extra large※We do not repair wood (last).Price range: 110,000 to 150,000 Yen
あなたから送付されたインボイスはあまりに簡素(会社住所、電話番号、会社ロゴ等も記入されてない)なものだったので、私達は日本のPayPalの担当者に相談しました。PayPalの担当者はそういったインボイスを送付する企業への送金はやめたほうがいいと言いました。また、PayPal経由で請求書を送付するように依頼した方がいいとも言われました。先程も書きましたが、PayPalの手数料は私達が負担するので、あなたはPayPal経由で請求書を作成して送付してください。
As invoice you sent to me was too simple (no address of company, telephone number and company logo were not listed), we consulted with a person in charge of PayPal in Japan. He said that we should stop sending money to the company that sends such an invoice. He also said that it is better for us to request sending the invoice via PayPal. We notified you a few minutes ago. Please make an invoice and send it via PayPal since we pay for the fee of PayPal.
ボックスへの表記は、「天地無用」「水濡れ注意」「取り扱い注意」等、印刷されているマークで十分です。底が抜けたり破れたりしない様、ボックスへのテーピングは何重にも巻いて頂けると助かります。また、11インチのサンプルについてですが、今回のsample at 26th Octに、sample 3 (19th Nov), を混ぜたタイプを作る事は出来ますか?割合は、26th Octが70%、19th Novが30%位で良いのではないかと思います。ご確認よろしくお願い致します
Marks such as "Do not turn over", "Water leakage" and "Fragile" that are printed are enough.May I ask you to pack the box by taping several times to prevent it from losing the bottom and being torn? As for the sample of 11 inches, would you make a type where sample at 26th October this time is mixed with sample 3 (19th November)?Its ratio is that 26th October occupies 70 percent and 19th Nov occupies 30 percent.I appreciate your confirmation in advance.
本日〇〇社から、〇〇オイルの注文に関する相談をいただきました。注文量は190kg 1ドラムです。・現在、〇〇オイルの在庫はありますか?・最短でどれくらいで手配が可能ですか。・前回購入分と、成分や分析方法などの規格の変更点はありませんか。上記が確認でき次第、私たちはPOの準備を進めます。
XX consulted me about order of xx oil today.Volume of the order is 190 kilograms and one drum.Do you have an inventory of xx oil?When can you arrange for it at the earliest?Is there a change in standard in terms of element and analysis method from the last time it was purchased? After above items are confirmed, we will proceed preparation of PO.
内容品詳細の記載されたインボイス(書類に明記されておりますinvoice#xxx-xxx)をお送り頂けますでしょうか?税関から提出を求められました。総額では無く、商品名、金額、個数の記載されたものが望ましいと思います。前回のインボイスは明細が書いてないので、今回からは詳しく記載するよう、指摘がありました。また、不良品の交換品については金額は$0で良いと思います。また、今後毎回インボイスの提出が必要です。次回の注文から私宛に送ってください。
Would you send an invoice where details of the items are listed (invoice number xxx-xxx listed in the document)?I was asked by the customs to submit it.The one they request is not the whole amount but the one where name of item, amount and volume are listed. As details were not listed in the last invoice, they told me to list in detail from this time.As for exchange of the item with defect, 0 dollar is good.I have to submit an invoice every time from now.Please send it to me from the next order.
サンプルの動画をありがとう!燃え方については問題なさそうですが、スティックの直径については前回より少し細い様な気がします。出来ればsample26thと同じ直径でお願いします。その他の項目については希望通りに進めてくれて感謝します。また、次回お取引をするにあたり、別のサンプルも欲しいです(煙と匂いが少ないタイプ)。11インチのスティックを少量ずつ用意できますか?もし可能なら納品時に一緒に入れてくれると助かります。ご確認よろしくお願い致します
Thank you for moving picture of sample.I have not found a problem at how it burns, but diameter of the stick appears to be a little thinner than the last time.Would you make by the same diameter as sample 26t?Regarding other items, I appreciate that you are working on based on my request.For the next business, I need to have another sample (type with little smoke and smell).Would you prepare a few sticks by 11 inches? If you can, may I ask you to include them when you send it to me?I appreciate your checking in advance.
明けましておめでとう、トニー!私は昨日まで正月休みだった為、連絡が遅くなってしまいました。ごめんなさい。先ほどウエスタンユニオンで受取人の名義を更新してきましたので、間もなく受取可能だと思います。今年もお互いにとって良い年である事を願っています。これからもよろしくお願いします。
Happy New Year!As I had been on new year's vacation until yesterday, I am late in replying you. I apologize to you.As I changed name of the person who receives in Western Union a few minutes ago, you can receive it soon.I hope that we will have a good year this year.Thank you very much.
先輩、お疲れ様迎えに来ましたよ迎えに来るの珍しい?それは先輩の方がいっつも先に終わるからですよ私だってお迎えしたいんですほら、荷物片付けて帰りましょ?今日は部活もないし久々の放課後デート、どうですか?先輩が行きたいって言ってたカフェとか本屋さんとか…行きませんか?行く?ほんと?やった!放課後デートだ!ほら早く、行きましょ?カフェにします?本屋さん?それとも、他の所がいいですか? え?わたしの行きたい所…?先輩の行きたい所でいいですよ?先輩が楽しそうな方がいいんです!
My seniorThank you for working.I came to pick you up.Is it rare that I came to pick you up?You always finish earlier.I want to pick you up.Why don't we put the item in order and go back?I do not have a club activity today. Why don't we go on a date after school?Why don't we do to coffee shop and book store you wanted to go?You go? Are you sure? Good. We go on a date after school.Let's go fast. Will we go to the coffee shop or book store?Or other place?The place I want to go? We should go to the place where you would like to go.I am happy to go to the place where you feel happy.
ふふっ、嬉しいー!ありがと、先輩!お礼のぎゅーね?もっと幸せになるでしょ?え?みんなに見られて恥ずかしい?いいじゃん、先輩は私の彼氏なんだしねぇ、先輩…?大好きって言ってみない?今度はちゅう、してあげるよ?
Oh, I am glad.Thank you, senior.Hugging to express my gratefulness.Well, you are going to be happier?Oh, you feel to be ashamed since people are looking at you?No problem. You are my boyfriend.Dear my senior?Would you say "I love you"?I will kiss you this time.
私がebayで購入し届けられた商品は偽物と思われます。PCに認識されず動作もしません。私はこの商品の本物を持っていますが出品者から届けられた商品は重量が軽いです。中身が入ってない見せかけの商品です。出品していたコンディションは新品、未開封とのことでした。出品に使われた画像も未開封でした。だが届けられた商品は封印シールが切れていて開封されていました。中身を偽物とすり替えて私に発送したと思われます。この事実を出品者に報告しましたが返信がありません。私は全額払い戻しを要求します。
The item I purchased at eBay and received is fake. It is not recognized by personal computer and does not work, either.I have the authentic one of this item, but the item I received from the person who listed it is light. It is the one where nothing is included in it,The condition of the item listed was listed brand new and has not been opened. Also the image used in listing it was not opened. But at the item I received, seal sealing it was cut and was opened. It appears that contents in it was replaced with the fake one, and was sent to me.I had reported this fact to the person who listed it but have not heard from him or her yet. I request refund in full.
返事が遅くなり申しわけございません。私は英語を喋れません。翻訳ソフトや翻訳依頼をしていますので返事が遅くなります。申し訳ございませんがご理解ください。カスタムオーダーは契約店独自のシューズになる為に契約上MIZUNOの文字が使えません。Mizunoを表すランバードマークは入ります。またランバードマークを黒にした場合ランバードマークの縁取りの色を同じ色の黒にすることはできません。サウナスーツはサイズLで大丈夫です。ただLサイズは在庫がありません。入荷には約1ヶ月かかります。
I am sorry to be late in replying you.I cannot speak English. As I use software of translation or ask translation, I am late in replying you.I apologize to you. I hope that you understand me.As custom order is a shoes of the store we have a contract, we cannot use the character "Mizuno" by contract.Run bird showing Mizuno is included. If the run bird is black, color of hemming of the run bird cannot be black that is the same color.Large size for sauna suit is fine.But as we do not have an inventory of the large size, it takes about one month to receive it.
郵送会社より担当者を教えて欲しいと言われております。引取り先はこちらでしょうか。ピックアップ日に変更がありました。あなたから前回集荷した会社に連絡をとって集荷を依頼して頂けないでしょうか。尚、間違いを防ぐ為に、以下の通りテスト輸入分と前回輸入実績のある分は別日に配送して下さい。輸入に通しやすくするために添付の通りAを作成したのでこちらを印刷してあなたのサインをしてからクッキーと一緒に送って下さい。ただし、1/8に送る分は量がわかりませんので量と金額を記入してから送って下さい。
A transporting company asked me to tell name of the person in charge.Is this the company that accepts it?The day of picking up was changed.Would you contact a company that collected last time and ask to collect the item?To avoid making a mistake, please send the item for import as test and the one that was imported last time listed below on the different day.To make it easier to import, we made A as attached. Therefore, please send with cookie after printing it and signing it. However, as we do not know the volume that is sent on January 8th, please send it after filling out the volume and amount.