Conyacサービス終了のお知らせ

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

「I have attached a copy of your pro forma. Are you happy with this order? If so, could you please send me your payment details and I will take the payment? I can then send the order out to you. Can you please also confirm how you would like the order to be shipped? Is it through a freight forwarder? If so, what is their address?」
「 I know that you have mentioned you would not like to have a call as you do not speak English too well, but instead would you be interested in the New Year to schedule some time to have a conversation via Skype? This way, it would be like instant messaging via typing and not talking, but we could have a direct conversation and learn more about your company. Would this be okay for you?」

翻訳

貴方の見積もり送り状のコピーを添付しました。この注文でよろしいですか。問題なければ支払い方法の詳細をお送りください。お支払いいただいた後、注文の商品を出荷します。出荷方法も確認していただけますか。転送会社を利用しますか。その場合、同社の住所をお知らせください。

英語を上手に話せないので電話したくないとおっしゃったことは存じておりますが、
お正月にスカイプで話すことにご興味おありでしょうか。
スカイプを使用した場合、話すのではなくタイピングのように感じられ、直接会話ができ、貴社
の詳細に知悉することができます。よろしいでしょうか。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

リサ(Lisa)とかぞくのみなさん。
いつもいつもフェイスブックやお手紙で
近況をみては日本の家族として嬉しい気持ちになります♪
クリスマスプレゼントは子供たち大喜びよ~♪
そして、私たち大人へのサプライズなプレゼント!本当にありがとう!(*^_^*)
こちらからもクリスマスプレゼントをのオリビアへ
この着せ替えうさぎちゃんはyuzuとkanoも小さいときずっと遊んできた
お勧めのものです
そして
私たちの大事なみなさんにも、新しい年をお祝いしてプレゼントを送りますね。
気にいって下さることを祈っています♪

++++++++
オリビアの写真みたよ。かわいいね
オリビア、私たちは日本のおねちゃんたちだよ。いつかお話しようね(*^_^*)

翻訳

Dear Lisa and her family

I am happy to see how you are doing on Facebook and letter as a Japanese family always.
The children are very excited at the Christmas present.
Thank you also for the present that you sent to us as a surprise.
We give Oliva the Christmas present.
Yuzu and Kano had been playing with this dress-up doll Usagi-chan when they were small.
I can recommend it to you.
We will send you a present to celebrate a new year. You are important to us.
I hope that you like it.

I saw the picture of Olivia. It is adorable.
Olivia, we are your Japanese sisters. We will talk with you some day.

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Dear Kondo,

Thank you for contacting eBay about the item Zoom Studio 1201 (221956503597). I have read your email and I understand that you had an agreement with your buyer that you will send a new item. Let me help you with this.

Kondo, you can go ahead and send the replacement item to the buyer, please make sure to provide us replacement tracking number so that if your buyer escalated the case to us we can have proof that the item has been sent to him. Also, contact your buyer and ask him to close the return if he is already satisfied with the replacement item that you sent.

If you have other concern in regard to this transaction please don't hesitate to contact us.

Thank you for choosing eBay.

翻訳

拝啓 コンドウ様

ズームスタジオ1201(221956503597)についてイーベイへご連絡いただきありがとうございました。
貴方のメールを拝読、新しい商品を送ることについてバイヤーと契約されたのですね。これについて
サポートしましょう。

この件を進めてください。バイヤーへ代替の品をお送りください。その際、当方へ追跡番号
を必ずお送りください。そうすれば、このバイヤーが当方へ本件をエスカレートさせても
本品がバイヤーへ送付された証拠を提示できます。
さらに、貴方からの代替品に満足した場合、返品を中止するようバイヤーへお知らせください。

他にも本件について質問がある場合、遠慮なくお知らせください。
イーベイをご選択いただきありがとうございました。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

For your plan to come to Vietnam again, Mr Loc will be very happy to arrange time. But I think it's better to waiting for the result from Japanese custom and then we will discuss about that, and we also plan for the import of food additives.

For the product we sent. As I understand, you mean there are 9 cartons are packed not well (the bandage don't stick well in the boxes) and 2 cartons are broken. I asked Ms Huyen checked carefully the boxes before moving it to container. She agreed but also said this time she still checked and didn't see any box as you inform. If it's possible, please send me pictures of this situation so that we can understand what's better to do.

翻訳

貴方のベトナム再訪について、ロック氏は喜んで時間の調整をしますが、日本の顧客からの結果を待機、この結果について話し合い、その後食品の添加物の輸入を計画した方が得策だと思います。

弊社がお送りした商品について。9カートンの梱包が十分でなく(箱に包帯が十分に付着しなかった)2カートンが破損していたと言う事ですか。コンテナへの移送に先立ちヒュエンさんが箱を丹念にチェックしました。同氏によると今回もチェックしましたが、貴方が報告したような箱は見当たらなかったそうです。できれば、現状の写真をお送りください。そうすれば善後策を考案できますので。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I discussed with Mr Demassiet. We have several things to indicate him for the delivery of the rice.

+details to fill the export certificate request to send to FranceAgriMer.

+indicate the palet types: ISPM 15 or other type of adequate palet for exportation to Japan.

+if we would like to obtain a non-OGM attestation, fumigation attestation, physical analysis.

+if we would like to have a non-irradiated attestation, which could be done through a laboratory in Italy (Neotron)

In order to proceed to analyses, we would need to stock for at least 2 weeks the goods before the exportation. Do you have a contact in France which could keep the goods for this mean time? How the goods are insured during the exportation?

翻訳

デマシエトさんと話し合いました。同氏へ指摘することがいくつかありました。
フランスのアグリマへ発送するための輸出証明書の記入についての詳細
パレットの種類の指定:ISPM15または日本への輸出に適切なその他のタイプ
非OGMの認証を入手したい場合、燻蒸の認証、分析
イタリアの研究所(ネオトロン)経由により非照射の認証を行いたい場合。
分析へ進むため、輸出に先立ち商品を最低2週間ストックしなければならないでしょう。
この期間商品をストックしてくれる場所をフランスにお持ちですか。
輸出する際の保険はどのようになっていますか。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

LCR and its affiliates have over $500 million of franchise finance experience and over $10 billion of real estate transaction experience. The firm exclusively focuses on proven high-quality franchise brands who meet its stringent underwriting criteria (less than 5% of brands qualify for LCR EB-5 funding).

(i) Our top fiduciary responsibility is protecting our investors principal through a diversified investment portfolio under a fund structure; (ii) Leverage the proven job-creation capability of franchise investments and (iii) Deploy rigorous, market-tested investment and operating experience towards structured portfolio exits and timely return of their capital.

翻訳

LCR及びその関連会社は、フランチャイズの財政に5億ドル以上、不動産取引に100億ドル以上の資産を有しています。厳格なアンダーライティングの基準を満たし且つ証明された高品質のフランチャイズのブランドのみに同社は注目しています(5%以下のブランドのが同社のEB-5のファンディングに有効)。

1.弊社が最優先している信用についての責任は、ファンドの構成における多様な投資ポートフォリオによる弊社の投資家の元本の保護です。
2.フランチャイズの投資の証明された仕事を生み出す機能を使用。
3.構成されたポートフォリオのイグジット及び資本の適宜のリターンを対象とした厳格且つ市場がテストした投資及び活動経験を配置。