ミンさんこんにちは。2019S/Sのバックは日本でとても好評です。ミンさんにお願いがあります。注文したバックを予定より1週間遅らせて日本へ出荷をしてもらいたいのです。可能でしょうか?
Min sanGood day!The bag of 2019S/S is very popular in Japan.I have a favor to ask you. Would you send the bag I had ordered to Japan one week behind schedule? Is it possible for you?
引っ越しにより住所が変わってしまった為、最近国際郵便の未着が多くなってしまっています。追跡番号があれば事前に配送会社へ問い合わせができる為安心です。荷物を差し出した窓口で追跡番号を調べて来てもらうことは可能ですか?配送に使用したのはチェコの郵便局ですか?それともDHL/FedEx/UPS/TNTなどの別の配送会社ですか?私からも未着調査依頼をかけさせてもらうので教えてください。面倒だと思うけど宜しくお願いします。私の送金が遅れてしまったせいで取引が混乱してしまいごめんなさい
As address was changed due to moving, many international mail does not arrive recently.If tracking number is set, I can inquire the delivery company in advance, which makes me feel happy.Would a window where I sent the item check the tracking number?Did you use a post office in Czech to send it? Or did you use DHL, FedEx, UPs and TNY?I will ask to inspect that the item has not arrived. Please let me know.I hate to ask you much work, but appreciate your understanding in advance.I apologize to have caused the business confused since I was late in transferring money.
私たちは交換のため10Kの空気弁(Air valve)をA社に送りましたが、正しいサイズは10Kではなく5Kだったようです。私はマニュアルを参照して見積書をA社に提出しました。なぜマニュアルには5Kではなく10Kの空気弁の図面があるのでしょうか?納入された空気弁は、オーナーの要望により取り付け穴を加工して交換しました。
We sent an air valve of 10K to exchange to A, but the correct size was not 10K but 5K.I referred to the manual and submitted the estimate to A.I wonder why there is a drawing of air valve of not 5K but 10K in the drawing?We exchanged the air valve delivered by processing the hole set requested by owner.
いつも可愛い人形を作ってくれてありがとう。私の友人から相談を受けました。注文しないかもしれませんが、お見積もりを出してもらうことは可能でしょうか?友人が欲しいドールは、Pre-OrderのAdele Toddler Doll Kit by Ping Lauです。お口が開いていて、歯が生えています。もしあなたに作ってもらった場合、日本までの送料込みでおいくらになりますでしょうか?また、仕上がりの目安はいつ頃になりそうでしょうか?お忙しい中すみません。よろしくお願い申し上げます。
Thank you for making an adorable doll all the time. My friend consulted with me. He or she is not sure if he or she orders, but would you make an estimate? The doll he or she wants is Adele Toddler Doll Kit by Ping Lau of pre order. Its mouth is opened and it has teeth.If you make it, how much is it going to be including the shipping charge to Japan? When will you complete making it approximately? I hate to ask you when you are busy, but appreciate your understanding in advance.
回りの環境だったり、ギター以外に原因がある可能性がありますので動画だけでは正直判断することは難しいです。こちらから送る際にはしっかり点検しましたが問題ありませんでした。このくらいでしたらギターショップなどで簡単なメンテナンスで直ると思いますので、お店に聞いて頂けますか?日本でしたら無料でやってもらえたりします。掛かっても$10ドル、$20ドルくらいだと思いますのでまずお店に聞いてみてください。ご不便お掛けして申し訳ないですが、よろしくお願いいたします。
As there is a possibility that its cause is other than guitar such as environment around it, it is honestly difficult to decide only by moving picture. I checked it strictly when I sent it to you, but did not find a problem. This problem might be repaired in the guitar shop easily. Would you ask the shop? It must be repair free in japan. It must be ten or twenty dollars. Please check the shop first.I am sorry to have caused you an inconvenience. I appreciate your understanding.
現在、日本の郵便局とアメリカの郵便局とでレンズの補償(保険)の件でやり取りをしています。レンズは紛失の可能性がありますが、見つかる可能性もありますので、郵便局の対応をもう少し待って頂けますか? ebayからのアドバイスではレンズがどうなっているのかまだ不明なので、バイヤーに返金するのは待ってくださいと言われています。補償(保険)の話が私にあり、レンズの代金が私に払われることが確定しましたら私はあなたに確実に返金いたしますのでご安心ください。誠意を持ってご対応します。
I am working on compensation (insurance) of the lens between the post office in japan and the one in the States. The lens might have been lost but we might find it. Therefore, would you wait for a little more? As eBay advised that they do not know the situation of the lens, they said that I have to wait about refunding to buyer.They told me about compensation (insurance), and I am sure that I will refund you after amount of the lens is decided to be paid to me. Please do not worry. I will work on it conscientiously.
あなたはアメリカ国内での物流を請け負ってくれる会社を紹介してくれると言いました。それを発送するコストは一つあたりいくらになりそうでしょうか?私はこのコストを損益予測に入れないといけません。添付のように損益をシミュレーションをしていますが、これは実現可能だと思いますか?販売個数は全くの想定値です。これが、全くの夢物語の数字であれば現実的な数字に修正したいのです。あなたと組んでプロジェクトを進めれば、これが達成可能な目標か意見を聞かせて欲しいです。
You said that you were going to introduce a company that handles distribution in the States.How much will it be to send one item?I have to include this cost when I predict profit and loss.The simulation for the profit and loss is made as attached. Do you think that we can realize it?The number of sale is the one I expected.If it is the number based on the dream by one hundred percent, I want to revise it to the number we can actually realize. I need to hear the opinion that we can reach the goal if you and I work on the project.
この商品を購入することを決めました。送料ですが通常のシッピングではなく、調べていただいた追跡番号および受取時のサインが必要なシッピング($80)に変えたいので、新たな請求書をいただけたらPayPalにてお支払いいたしますのでよろしくお願いいたします。
I decided to purchase this item. As for shipping charge, I do not want to use the shipping I have been usually using, but want to use the shipping where tracking number you had searched and sign when receiving it are required (80 dollars). Therefore, would you send me a new invoice? Then I will pay via PayPal. Thank you for your understanding.
はい、ラベルの写真を確認しました。確かに日本の私のアドレスです。なぜかYamanashiと違う都市名が東京の後ろに書かれてますが、郵便番号その他はあっているので届くと思います。お手数をおかけしてすみませんでした。商品の到着を楽しみにしています。ありがとうございます。
Yes. I checked a picture of the label. I am sure that it is my address in Japan. Name of the city different from Yamanashi is listed after Tokyo. It will arrive since zip code and other items are correct. I am sorry to have asked you a favor. I am looking forward to receiving the item. Thank you very much.
Koryに見積もりをして欲しい人形があります。友人のLillyLooをみて、私も欲しいと思いました。しかし、友人ほど私の人形は細かい注文はありません。安心してください。黒のプレミアムモヘアのボブヘアーの女の子が良い。速達送料込みで、おいくらになりますか?
I have a doll I want kory to make an estimate.I saw LillyLoo my friend has, and thought I also want it. But I am not as detailed as my friend in ordering the doll. Please do not worry. I want a girl with Bob hair style by black premium mohair. How much will it be including shipping charge of express mail?
再送ではなく、返金処理するのであれば、送料についても返金して下さい。●●上記計算の通り、1箱$28.74で購入したことになります。この価格なら、違う店で購入した方が安いです。貴社のミスが原因で、1箱につき送料$2.5のはずが、1箱につき送料$7.5を支払っています。返金で終わらせるのであれば、送料の差額$10を返金して下さい。もし、上記内容に応じて頂けない場合、商品はまだ未開封ですので返品します。全額返金して下さい。返品の送料も貴社で負担して下さい。回答をお待ちしています。
If you do not send it again, and process refund, please refund shipping charge.As calculated above, it means that I purchased 28.74 dollars for each box.If the price is this, it is cheaper to purchase at a different shop.Due to mistake of your company, I paid 7.5 dollars for each box as shipping charge, but it was supposed to be 2.5 dollars for each box. If you terminate it by refund, please refund me 10 dollars as a difference of the shipping charge.if you do not accept above opinion, I will return it to you since I have not opened the item yet.Please refund in full. Would you also pay the shipping charge of returning it?I am looking forward to hearing from you.
1]はじめまして。このアイテムの購入を、考えている者です。日本にも配送は可能でしょうか?高価なレコードなので迅速かつ追跡ナンバーがしっかり付いている配送でお願いしたいのですが。2]レコードのスリーブ・コンディションがわかる写真を見たいのですが、私のメールアドレスに送っていただくことは可能でしょうか?また、plays fineとの事ですが、まさかスキップ(針飛び)はないですよね。
1. How do you do? I am thinking of purchasing this item. Would you send it to Japan? As it is an expensive record, I would like you to send it by the system that is fast and with tracking number.2. I need to see a picture where I can see sleep condition of the record.Would you send it to my email address?It says "plays fine". I hope that it does not skip.
あなたの早い仕事に感謝します。可愛い!ありがとう!2パターンの写真が見たい。つむじの位置がわかる写真1枚と、前髪を全て顔の前面に下ろした写真1枚が欲しい。(目鼻口が髪の毛で覆われる、見えない状態のことです)わかりにくい表現でごめんなさい。友人は、自分で前髪と横髪を切りたいと言っている。前髪がちゃんと前に下りるのかを心配している。お手数をおかけしますが、よろしくお願い申し上げます。
I appreciate your prompt work.I want to see 2 patterns of the picture.I want 1 picture where I can see position of hair whorl, and another one where front hair falls down at front of the face in whole.(It is the one where eyes, nose and mouth are covered with hair.)I am sorry that it is difficult for you to understand it. My friend wants to cut the front hair and side hair by himself. He worries if the front hair falls down at front clearly. I hate to ask you a question, but appreciate your understanding in advance.
私は貴方が作成した新しい契約書を確認しました。まず私たちの希望はイングリッシュチームは8:20~16:20の時間帯は職場にいて欲しいです。何故なら学生の受け入れと(全体・個別の)ミーティングがあるからです。またフィリピン人教師は7:50~16:00、欧米人教師は8:00~16:30となっていますが間違いないでしょうか。その場合、フィリピン人教師よりも欧米人教師の勤務時間の方が長くなります。勤務時間の変更については彼らによく説明する必要があるかと思います。よろしくお願いします。
I checked a new contract you had drawn up.First, our request is that we want an English team in the work place between 8:20 and 16:20.The reason is that we accept the students and whole & individual meetings.The teacher of the Philippines is from 7:50 to 16:00, and European & American teacher is from 8:00 to 16:30.Is it correct?In this case, the latter teacher works longer that former teacher.We have to explain change of the working hour to them well.Thank you very much.
体調は喉が少し痛いけど大丈夫です。ただ仕事はかなり忙しいです。この後すぐに打ち合わせがあります。風邪が流行っていますが体調どうですか?帰宅後にうがいと手洗いは必須ですね健康第一ですからね。私は毎日健康のためにサプリメントを飲んでいます。ただ運動不足です。。なるべく運動したいとおもいます。次の月曜のレッスンまでに今日勉強したところを復習しておきます。良い週末を!
I feel ache at my throat a little, but am fine.I am busy with my work.From now, I have a meeting.Many people are suffering from influenza. How are you?We have to gargle and wash hands after coming back home.What is most important is good health.I take supplement for my health every day, but am not doing exercise sufficiently.I want to do exercise as much as possible.We will review the part I studied today until the next lesson on Monday.Have a nice weekend!
現在の発注状況は、前年よりもお客さんから発注をもらっています。だから、新しい営業の方は、彼の今まで持っていたお客さんへの営業とまだ発注をもらっていないお客さんのフォローをお願いしてもいいですか。弊社の取り扱いブランドに慣れて頂いたら、彼の担当した客先を引き継ごうと思います。彼は靴の営業をしていたので、弊社がボリュームで発注できるブランドの新規のお客さんができる可能性があると思います。彼から引き継いだ時 担当者が変わるという事でした。すぐに変わるとお客さんが混乱すると思います。
As for current situation of making an order, I have more order from customer. Therefore, may I ask a new staff of sales to do marketing for the customer he has been having and follow the customers from whom we have not receive d an order? After he is accustomed to the brand we are handling, we are going to take over the customers he has been handling. As he had been marketing the shoes, it is possible that we obtain new customers for the brand we can order by large volume.I heard that a person who is in charge changes when he takes over. The customers will be confused if a person in charge changes immediately.
こんにちは。ハワイに行く日が近づいてきたので連絡しました。当日、ホノルル到着は00:00の予定です。空港に着いたらレンタカーであなたの家に向かいます。住所は以下のとおりで合っていますか? 間違っていたら知らせて頂けると助かります。〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇それでは、よろしく。
HelloAs the day of going to Hawaii is drawing near, I am contacting you.I am going to arrive in Honolulu at 00:00 on the day. After arriving at the airport, I will go to your house by renting a car.Is the following address correct? If it is wrong, please let me know.Thank you very much.
この点がよくわからないので教えてください。私はあなたのamazonのカタログにあなたの価格を下回らないように出品すればよいのですか。それとも私がamazonに新しいカタログを作って出品すればよいのですか。
As I do not understand about this point, please explain it to me.Do I list an item at your Amazon catalog at the price higher than yours?Or do I list by making a new catalog at Amazon?
保育とグローバル教育を行うバイリンガルプリスクール幼児期からの「保育」と「グローバル教育」を通して、子どもたちの心身の成長と無限の可能性を広げる保育・教育プログラム。ネイティブ外国人講師とバイリンガル日本人保育士が共に保育と教育を行っています。充実の保育・教育プログラム当園では、実に多彩な保育と教育プログラムを行っており、知育、体育、水泳、食育、体験イベント等も充実しています。週5日フルタイム固定だからこそ出来る、良質のカリキュラムに基づいたプログラムを提供しています。
Bilingual preschool where nursing and global education are carried outIt is a program of nursing and education where growth of child's mind and body as well as their unlimited possibility are expanded through nursing and global education from infancy. Both native foreigner teacher and bilingual Japanese teacher work on the nursing and education together.Fully developed nursing and education programIn our preschool, we provide a variety of nursing and education programs/ Also we have fully developed intelligent training, physical education, swimming, nutrition education and event where children can experience. We provide a program based on the curriculum in high quality that we can carry out under the five day program a week.
表現力・思考力・探究心を備えた本物のグローバルキッズ当園では英語の習得だけを重視しているのではなく、自分で考え創造(想像)する力『思考力』を高め、「知りたい」「学びたい」という『探究心』を育んでいます。幸せで豊かな多様な未来をサポートし、本物のグローバルキッズを育てます。
Real global kids with ability of expressing, thinking and searchingIn our preschool, we not only emphasize learning of English but also increase the ability of thinking where the children think and create (imagine) by themselves. We also grow the mind of searching where they want to know and learn. We support a variety of happy and rich futures, and grow the real global kids.