では、そのレコードは再び日本に送られたという事ですね。追跡番号は同じですか?追跡は今見る限りではあなたの家に送られて終了した事になってますが、再び更新されるのでしょうか?
Then I understand that the record was sent to Japan again. Is tracking number the same? By the tracking, I found that it was sent to your home and completed. Will it be updated again?
この商品、追跡を見ると日本に行ってなくて、2/28にセントルイスに戻ったみたいなんですが、どういうことなのか至急確認していただけますか?
As for this item, I saw tracking and found that it is not sent to Japan but was returned to St.Louis. Would you check how it is going immediately?
お送りいただいたセルを確認したところ、Grade E品およびH品が混在していました。これらは流通している正規品のグレードよりも、性能 (容量値) が低い傾向であり、また、ネットでの流通品と同等です。特にH品は性能が低いグレードとされています。実際に測定してみたところ、カタログ値範囲内ではあるものの、容量値が低い傾向でした。貴社を通じて購入すればGrade B〜D品を入手できると期待しておりましたが、それは不可能なのでしょうか。ご教示頂ますようお願い申し上げます。
I checked the cell you had sent to me, and found grade E and H were together. This means that performance is lower (capacity) than regular item distributed, and it is the same level as the one distributed on Internet. H's performance is graded low remarkably. I measured it, and found that it is within the range of catalog value but capacity was low. I expect that I can obtain grade B to D if you purchase via your company. Is it impossible? Please tell me about it.
私は昨日、日本の郵便局に行って確認しましたところ、住所には問題はなかったみたいです。なぜならば日本と書かれていれば、他の国に行くことはないそうです。送付先アドレスにはヤマガタと違う県のアドレスが何故か書かれてましたが、それは郵便番号が間違えてなければ東京に着くそうです。また、こちらから詳しく調べてもらったところ、荷物はオークランドからアメリカに行ってるらしいです。その後、また日本に送られるのではないかと言ってました。どうかUSPSにそのことを確認してみてください。お願いします
I went to post office in Japan yesterday, and checked it. I found that there is no problem at address. They said that if it is listed "Japan", it is not sent to another country. The address different from Yamagata was listed at the address to which it is sent. But if zip code is not wrong, it is sent to Tokyo. It was also inspected from here, and found that the item was sent from Auckland to the States. They said that it is going to be sent to Japan after that. Would you ask USPS to check it? I appreciate your cooperation.
初めまして。出品用のアカウントにログインする事が出来ません。二段階認証に登録している電話番号にコードを送っても電話が掛かって来ないです。バックアップ用の番号にも掛かって来ません。ログイン出来ないのでとても困っています。対応をよろしくお願いいたします。
How do you do?I cannot log in account for listing an item.I sent a code to telephone number registered at two step authorization, but do not receive a call.I do not receive a call from the number for backing up, either.I am having a hard time since I cannot log in.Would you work on it?
あなたに返品したレコードは、1月30日に、ブラジルのCURITIBA / PR に届いていますが、ステータスは 'Liberado sem tributação' と 'Aguardando pagamento' となったまま、情報が更新されていません。荷物がどうなったのか、調べて頂くことはできますか? お手数おかけしますが、宜しくお願いします。
The record I returned to you arrived at Curitiba/Pr in Brazil on January 30th.But the status is still 'Liberado sem tributação' と 'Aguardando pagamento' , and information has not been updated yet. Would you check about the item? I hate to ask you a favor, but appreciate your understanding.
英語のブログをオープンしました!徐々に日本語のブログを翻訳してコンテンツを増やしていく予定です。お楽しみに!youtubeでASMR動画を配信しています。「えろは元気と癒しの源」ということで少しセクシーな日記とアダルトASMRも配信中です。新しい日記を更新しました!2月1日に書いたものを翻訳しています。よかったら遊びにきてください。
I opened blog in English.I am going to translate the blog in Japanese step by step, and increase contents.Why don't you look forward to it?I am distributing ASMR moving picture by Youtube.By the title of "Ero (erotic) is a source of energy and healing" (Erohagenkitoiyashinominamoto), I am distributing the kind of sexy diary and adult ASMR.I updated a new diary.I am translating one I wrote on February 1st.If you like, why don't you come to me and have fun?
文章のニュアンスを汲み取って頂きたい為、一度ゲームをプレイしていただきます。ゲームクリアまで攻略を見ながらだと約10分程度だと思います。以下はゲーム内のオブジェクトをタップすることで出るセリフの一覧です。一人称による端的な口語体でお願いします。以下は操作説明やマーケットに載せる宣伝文などです。フォーマルな口調でお願いします。迷惑を掛けて申し訳ございません。現在ポーランド語に翻訳中なので、もうしばらくお待ちいただけると幸いです。英語、イタリア語、ヒンディー語に対応
As I want you to understand nuance of the sentence, would you play the game?It will take about ten minutes if you play by seeing attacking until clearing the game.The following is a list of phrases that is output by tapping the object in the game.Please use a word colloquially and clearly by using first person.The following is explanation of how to use it and phrase of the sentence we list in the market. Please use formal and colloquial word.I apologize to have caused you an inconvenience. As it is being translated into Polish, may I ask you a patience?Applicable to English, Italian, Hindi.
為替リスクを回避するため、B調達品はドル建契約を増やすことが会社の方針とされました。これをAとしました。少し立ち止まって考えれば誰でも容易に気づきそうなことですが、このケースでは、B調達の品はドル建比率を上げさえすれば問題ないとの認識で、誰もこれ以上疑問を持ちませんでした。為替リスクは忘れ去られていました。また昨今ご存じの通り、米トランプ大統領の方針による関税リスクが新たに発生しつつあります。従来通りドル比率を増やす事が最善と限りません。Gと連携し慎重に進めて下さい。
To avoid a risk of foreign exchange, it was decided as a company policy of B to increase contract by dollar. They decided it as A. It was easy for us to notice it if we think about it a little by taking time. But as we understood that we only have to increase the ratio by dollar for the item of B, no one had any doubt about it. Therefore, we have forgotten the risk of foreign exchange. As you know, a new risk of customs duties subject to the policy of US president Trump is going to occur recently. It might not be the best way to increase the ratio by dollar, which has been carried out. Would you cooperate with G and work on it carefully?
商品の付属品とサイズについて質問下記商品にギャランティーカード、コントロールカード等の付属品は付きますか?何が付属されるか具体的に教えていただきたいです。商品名:48サイズと50サイズの着丈、身幅、肩幅、袖丈がそれぞれ何cmかを教えていただきたいです。ご連絡お待ちしております。
Attached item and size of the itemAre guarantee card and control card attached at the item listed below?Would you tell me what is attached in detail?Name of item:Please tell me size (centimeter) of length & width of body, width of shoulder and length of sleeve of size 48 and 50?I am looking forward to hearing from you.
PayPalにて払込める送料込みの請求書をいただければ、すぐにでも払い込みをします。今のままでは払い込みしたくても払込めないので、請求書の発行をよろしくお願いします。
If you give me an invoice including shipping charge I can pay by PayPal, I will pay it immediately. As I cannot pay under the current situation, please issue an invoice.
日本の輸送会社が私の代わりに通関手続きをしてくれますが、おそらくインボイス、成分表、それと製造工程の説明書が必要になると思います。もしまだ間に合えば、今回の発送にそれらの書類を同封して頂けると助かります。何か問題がありましたらまたご連絡致します。あなたの助けに感謝します。よい時間を過ごして下さい。車内、部屋、クローゼット、あらゆる場所で自然でクリーンな芳香が辺りを包みます。それらの香りは私達が特別にブレンドした安全で高品質の香料です。最高の香りがあなたと共にあります様に。
A Japanese transportation company is arranging customs clearance in place of me. But we will probably need an invoice, list of ingredient and manual of manufacturing process. If we have time, may I ask you to enclose them in this shipment? If I have a problem, I will notify you. I appreciate your support.I hope that you have a good time.Natural and clean fragrance surround an area around inside of car, room, closet and other place.The fragrance is a safe and high quality essence we blended for special purpose.I wish that the best fragrance is with you.
過去相場をを見続けて分かったこと3選。
Three options I found after continuing checking the market in the past.
設定を変更した場合、アプリの再起動時に反映されます。アプリを再起動させてください。丁寧に作り込まれた高難度な謎の数々があなたの挑戦を待っています。ヒント機能と完全攻略が付いているので、クリアまで安心してプレイ出来ます。本の世界から脱出せよ!対応言語:インドネシア語、ベトナム語、タイ語、ポルトガル語、アラビア語、中国語、英語、スペイン語、ロシア語、韓国語、日本語
If I change the setting, it is reflected when restarting the application. Please restart the application.Many mysterious and highly difficult systems are built I it carefully, and they are waiting for your challenge.You can play it without worrying until it is cleared since function of hint and complete attacking are set.Why don't you leave the world of book?Applicable language: Indonesian, Vietnamese, Thai, Portuguese, Arabic, Chinese, English, Spanish, Russian, Korean and Japanese
ビクトリア、昨日みんな無事に日本へ帰国出来ました。数名は熱が出て成田で宿泊をしましたが、その子達も今日、神戸に帰ってきます。本当に沢山お世話になりありがとうございました!サナも時差ボケでさっき寝始めてしまいましたが、とても元気に帰ってきてくれました!素敵なあなた達ファミリーとの出会いや、Dianna とPTAのSaoriさんや去年お世話になったDonやTessaにも会えた事を話している途中で寝始めてしまいました。また後でサナの話を沢山聞きたいと思っています。
Victoria, all of them came back to Japan yesterday in one piece. Some of them had a fever and stayed in Narita, but they also are back in Kobe today.Thank you very much for your support. Sana started sleeping a few minutes ago due to jet lag, but she came back in good health. She started sleeping when she was talking about meeting a nice family you, Diana and Saori of PTA as well as Don and Tessa who supported her last year. I am going to hear about Sana a lot later.
お疲れが出ないよう日曜日はゆっくり休んで下さい!さおり元気ですか?サナがローラースケートパーティでさおりとエミに会えたよと話していました!サナは最初分からなくて何度も二人を見ていたそうです。彼女の動きが怪しくてびっくりさせてしまわなかったでしょうか。学校でエミちゃんを探して会えたら渡したいものがあったのに、渡しそびれたらしいので今日送りました!今度はショウマが行くと言ってくれたら良いなぁと思っています。
Please take a rest on Sunday. I do not want you to feel tired.Is Saori fine? Sana said that she met Saori and Emi in roller skating party. She had not recognized them at first and seen them repeatedly. Was her behavior strange enough to amaze them? She wanted to look for Emi in school and hand out an item if she could see her. But as she could not hand it out, she sent it today.I hope that Shoma says that he goes there this time.
自宅に戻るのが今月末になってしまうから、今回は購入を諦めるよ。本当に申し訳ない。また入荷が見込めるのであれば購入させて頂きます。
As I go back home at the end of this month, I do not purchase this time. I apologize to you.If you are likely to receive it again, I will purchase it.
日本語を先生は勉強していると思いますが何年前から勉強を始めましたか?途中で勉強を辞めようと思った事はありますか?勉強のモチベーションはなんですか?奥様が日本人の方でしたっけ?出会いはどこですか?告白は日本語でしたのですか?けど英語の方がちょっとかっこいいと思うかもしれませんね。私たち夫婦も昨日のバレンタインデーが結婚記念日でしたので夜は美味しい肉を食べに行きました。2011年に結婚しました。これまで本当にありがとうございました。
You must be learning Japanese.How many years ago did you start studying it?Have you thought about stopping it before?What is your motivation of it?Is your wife Japanese?Where did you see her?Have you confessed in Japanese?It must be a little cool to do so in English.As yesterday the Valentine's Day was our wedding anniversary, we went to eat good meat last evening.We married in 2011.Thank you very much so far.
あなたの誠意ある対応に感謝します。ヴィニールを丁寧にクリーニングして、聞いてみましたが、見た目よりも良好に聴けました。あなたが15ポンドの partial refund を 発行していただけるなら、わたしはこのレコードをキープしたいと思います。ご検討の上、お返事をください。
I appreciate your conscientious handling. I cleaned the vinyl carefully and listened to it, and could listen to it better than what it looks. If you issue 15 pounds as partial refund, I want to keep this record. Would you consider it and reply me?
靴の枠がないので、数量を減らした発注書を明日以降 連絡します。この問屋は、今まで実績がありますでしょうか。なぜ、このブランドはダイレクトで取り扱いができないのですか。この問屋と取引をしたらどんなブランドが取り扱いできるようになりますか。他のお客さんは、アカウント保持の為に情報を開示してもらえません。前回 メールした商品が希望なので、それに近い商品の写真と価格を教えて頂けませんか。どこでどれくらいまで商品を保管して頂けますか。
As there is no limit of the shoes, I will contact you about purchase order where volume is decreased after tomorrow. Has this wholesaler sold so far? May I do business about this brand directly? What brand can I handle if I do business with this wholesaler? Other customers do not disclose information to keep account. As I want to have an item I sent an email last time, would you let me know the picture and price of the item that is similar to it?Where and how long would you store the item?