ロジスティックにおける必須作業は?(Aコマースへの仕様提示を見たい。梱包方法、サインバック方法、送付方法等)アウトソーシング費用は丸々貰えるという認識で間違いないか?既存FTPシステムでどこまでできるのか?(ポイント確認だけ?)FTPシステムの既存ポイント情報をどうやって、ICシステムと連動させるのか?申込みを受けてから、発送、支払、請求までの(マスト)スケジュールは?WHTの雛形は連携されているものをベースに作成でよいか?(FTPシステムから出力等ができるか?)
How about the necessary work in logistics?(We would like to see the specification provided to A commerce.It includes how to pack, sign back, send and other)Is it all right to understand that we can have the whole expense for outsourcing?To which part can we carry out by using the existing FTP system?(Only checking the point?)How do we connect the information of the existing point of theFTP system with IC system?What is the schedule ranging from accepting the application to sending, payment and charging?As for sample of WHT, may we create based on the connected one?(Is it output from the FTP system and others?)
WHTの発送タイミング、月に一社毎?、その会社の全ての商品をまとめて記載する?WHTの作成、発送までにおいてどのくらいかかるのか?サプライヤーへの現状指示はどのようにしている?現状の掲載メニューはどういう基準で選んでいる?昨年の交換実績ランキングを貰ったか?昨年のポイント保有情報を貰ったか?(例:P1が平均●Pt、P2が平均●Pt等。できれば棒グラフでほしい。)昨年の1回あたりの交換平均単価は?
How often is WHT sent? Is it sent once a month for 1 company?Are all the items of the company listed together?How many days are required for creating and sending the WHT?How do you instruct the current situation to supplier?By what kind of standard do you select the current menu listed?Have you received the ranking of exchange last year?Have you received the information of holding the point last year?(Example; P1 is average x point, P2 is average x point, etc. We would like to have it by bar graph.)What is the average price of exchange for one time last year?
この度は誠に申し訳ありません。評価も拝見させて頂きました。こちらのミスなので納得しています。もちろん今後このような事がないように精進しますしかし、私は家族をebay販売で養っています悪い評価はとても販売に影響します。出来ればもう一度チャンスをくれませんか?あなたが探している商品を私が持っているネットワークを使いご希望の商品を探し出します。子供も産まれたばかりで販売が出来なくなってはとても困ります。どうかチャンスをください。
I apologize to you this time.I also saw the rating.I know that it is my mistake.Of course, I will work hard to prevent it happening again.However, I support my family by the sales at eBay.The low rating affects my business tremendously.If possible, may I ask you to give me one more chance?I will find the item you are looking for by using the network I have.As I have a new born baby, I am in a serious trouble if I cannot sell.I sincerely ask you to give me a chance again.
私たちは2013年1月から先月の注文分まで同じ内容でそちらに提出をしていて、毎回問題なく受理され、昨年の分はすでに税金の還付もされています。今回突然受理されなくなったためとても困っています。先月以降でBOLの内容に変更があったのでしょうか?それとも先月まで受理していた担当の方が変わったためでしょうか?先月まで担当してくれた方に一度確認をしてもらえませんか?それでも受理されないのであれば内容を変更して再度提出をします。お手数ですが宜しくお願いします。
We have submitted the orders that had been made from January 2013 to last month to you. All the contents were the same.Every time they had been accepted without any problem, and as for the one made for the last year, the tax was already returned.We are in a serious trouble since it was not accepted this time without notification. Was there a change in the details of BOL after the last month?Or was a person who had been in charge until the last month changed? Would you check with the person who had been in charge until the last month again?If you still do not accept it, we will change the details and submit it to you again. We appreciate your cooperation.
※「avex.co.jp」「livepocket.jp」からのメールを受信できるように設定してください。※当選後の変更・キャンセルは一切できませんのでご注意ください。※抽選結果に関するお問い合わせは一切お答え致しかねます。※場合により、後日繰上げ当選を行う場合がございます。【当落・入金期間】2015/3/9(月)21:00 ~ 2015/3/16(月)23:59※ご当選された方は、必ず期間内にご入金をお願いします。
*Would you set your computer that you can receive an e-mail from "avex.co.jp" and "livepocket.jp"?*As you cannot change and cancel after winning the lottery, we ask you to be careful.*We cannot answer the questions regarding the result of the lottery.*We might have winning the lottery several days in advance in some cases.(Winning or losing the lottery and period when you input money)21:00 on March 9th 2015 (Monday) to 23:59 on March 16th 2015 (Monday)*We ask those who won the lottery input the money within the required period.
ライブツアー「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」の公演一覧チケット購入
List of the concerts of the live tour called "KODA KUMI LIVE TOUR 2014~Bon Voyage~"Purchase of ticket
ファンクラブ「倖田組/playroom」会員限定 ♠賞「リハーサルご招待」先行抽選会 開催決定!本体価格)+税2015.05.23 (土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ 150名※上記の7公演のみが対象となります。 ※本イベントはご本人様のみのご参加となります。 ※当選メールは3/3(火)を予定しております。 ※ツアー公演
We decided to hold a lottery of xx award "invitation of the rehearsal" by priority where only members of the fan club called "Koda-gumi/playroom" can participate.Price and tax150 members in Makomanai Sekisuiheim Ice Arena on May 23rd 2015 (Saturday)*It is eligible for only above 7 concerts.*Only the member him or herself can participate in this event.*We are going to send an e-mail about winning the lottery on March 3rd (Tuesday).*Concert by tour
◎三浦大知オフィシャルファンクラブ『大知識』チケット先行予約会員専用ページにログインして<Information>からご予約ください。http://daichi-miura.jp/■受付期間:2015年2月20日(金)10:00~2月26日(木)23:59イベントの詳細はオフィシャルサイトをチェック!http://www.kazoku-fes.com/2015/
Reservation of the ticket of DAICHI MIURA Official Fan Club called "Dai chishiki" by priority.Would you make a reservation from "Information"by logging in the page for members?Acceptance of the reservation: 10:00 on February 20 2015 (Friday) to 23:59 February 26th (Thursday)Please check the official website for details of the eventhttp://www.kazoku-fes.com/2015/
今回アジアツアーに参加する方はもちろん、参加できない方々も記念として是非GETしてくださいね☆AAA Partyオフィシャルショップ、AAA mobileショップ、mu-moショップ(え~ショップを含む)では、4/3(金)17:00~よりオンライン販売を開始いたします!!
Would not only those who participate in the Asian Tour this time but also those who cannot participate it purchase it as a commemoration?In AAA Party official shop, AAA mobile shop and mu-mo shop (including e~shop), we start the online sales from 17:00 on April 3rd (Friday).
KEMURIとの縁は古く、初期のアメリカ・ツアーではKEMURIのメンバーにマイクの自宅をホテル代わりに提供するなど、アットホームな関係を築いている。またマイクはKEMURIに「Don't Know」、「Kanasimiyo」、「mangetsu no yoru ni hana」など、ファンの間で人気の高い曲も提供している。今回なんとKEMURIの結成20周年に合わせ、伝説のSKANKIN’ PICKLEが奇跡の再結成を果たす!
He has an old connection with KEMURI. In the first tour in USA, he invited the members of the KEMURI to his house and let them use it as a hotel by which he has maintained a close relationship with them.Mike also provided to KEMURI "Don't know", "Kanasimiyo", "mangetsu no yoru ni hana", and other songs that are highly popular among fans.In the commemoration of KEMURI'S 20 year union this time, the "SKANKIN PICKLE", a legend, is reunited miraculously.
chiaki’s shop galleryにて3月16日(月)17:00より販売開始です!■chiaki's shop gallery(PC/SP)http://shop.mu-mo.net/a/st/event/chiakishop/----------------------------------------------そして、3月15日(日)東京都市センターで行われるトークショー会場にて先行販売が決定!!
It is going to be started to sell from 17:00 on March 16th (Monday) in chiaki's shop gallery.chiaki's shop gallery(PC/SP)http://shop.mu-mo.net/a/st/event/chiakishop/It was decided that it is going to be sold by priority at the hall where the talk show is held in Tokyo City Center on March 15th (Sunday).
購入者限定の握手会を開催いたします!!----------------------------------------------トークショーにご来場される方は、一足先にGETしてくださいね☆【トークショー会場でのグッズ販売について】グッズ先行販売は、開場時間1時間前より開始する予定ですが、当日の状況により前後する可能性がございます。※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
We are going to hold hands shaking where only those who purchase the item can participate.Would those who come to the talk show purchase the item in advance?(Sales of the items at the hall of the talk show)We are going to start to sell the items by priority 1 hour prior to the opening of the hall. However, it is subject to change due to the situation on the day.*We sell the items only to those who have the ticket on the day.
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので予めご了承ください。※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、固くお断りいたします。
If you do not have the ticket, you are not allowed to purchase the item even if you come to the hall. We appreciate your understanding in advance.*Those who participate in part 1 and 2 can purchase the above items by priority.*Due to the situation of the hall, we might stop the sales temporarily.We appreciate your understanding in advance.*We strictly prohibit you from taking an act that causes a nuisance to the facilities and residents in the neighborhood including staying around the hall overnight, etc.
お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を押させていただきます。※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。
As we hand out 1 participation ticket of the hands shaking for 1 ticket you have, would you prepare the ticket when you purchase the item?*When we check your ticket, we will hand out 1 participation ticket of the hands shaking and stamp "completed" at the back of the ticket.*We hand out 1 participation ticket of the hands shaking for 1 ticket you have.*If you lose the participation ticket of the hands shaking, you cannot participate in the hands shaking. We ask you not to lose it.
(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。予め近くのスタッフまでお預けください。※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。会場にて過去グッズの販売も行いますが、こちらは今回握手会の対象商品となりませんので、予めご了承ください。
(We do not reissue the participation ticket of the hands shaking regardless of the reason such as loss, theft, damage and others. We appreciate your understanding in advance.)*You are not allowed to hand out a present or letter to a performer in person in the hands shaking. We ask you to give it to the staff near you in advance.*We will complete the handing out of the participation ticket of the hands shaking when we sell out the items. We appreciate your understanding in advance.We sell the items in the past in the hall. However, they are not the items for this hands shaking. We appreciate your understanding in advance.
あなたはとっても健康的ですね。私も早く寝なきゃ〜、そして運動もしなきゃ〜。笑邦楽も色々聴くよ。水曜日に遊んだときに一緒に音楽を共有しましょう。私ももっといろんな音楽を知りたい。だからあなたの好きな音楽を教えてね。あなたが作ったクッキーを食べるの楽しみにしてたよ!はやく食べたい!本当にあなたは料理が上手だね!毎日、お昼も夜も従業員食堂で食べるから、最近全然料理作ってないや〜。あなたの誕生日にケーキを作ろうかな。
You are very healthy. I have to go to bed early and do some exercise.I listen to a variety of Japanese songs. When we have fun together on Wednesday, we should share the music.I would love to know more music. Please let me know your favorite one.I was looking forward to eating the cookie you made.I would like to have it immediately.You are so good cook! As I eat lunch and dinner in the cafeteria in the company every day, we have not cooked recently at all. I might make a cake for your birthday.
ジャケットの綿が偏ってしまったのですね。綿を均一に伸ばして軽くアイロンをかけても偏ってきますか?申し訳ございません、その場合は復旧は難しいです。可能な限り綿が偏らない洗濯方法を考えましたので、新しい製品が届いたら下記の方法を試していただきたいです。また、紙に印刷して新しく送る製品にも同封させていただきます。お力になれず誠に申し訳ございませんが何卒よろしくお願い致します。
The cotton of the jacket stays at one place.Even if you spread the cotton equally and iron it lightly, does it still stay at one place?We regret to say, but it is difficult to repair it.We figured out how to wash without the cotton staying at one place as much as possible.Would you try the method below after you receive the new item?We also enclose the method in the item we send by printing it out.We apologize that we are not of your help. We appreciate your understanding.
ご連絡ありがとうございます。ご期待して頂いて本当にありがとうございます。当方も高級なレンズなのでとってもガッカリしています。商品はメーカーに送ってしまい現在手元にありません。レンズ内部が割れている状態で音がカラカラなっていました。復旧は難しいようです。本当にごめんなさい。
Thank you for contacting us and also expecting us.As it is the top quality lens, we are disappointed.We sent the item to the manufacturer, and do not have it now.The inside of the lens was broken,and we heard clattering of the lens.It seems to be difficult to repair it.We apologize to you from the bottom of our heart.
桜が美しく咲き開く期間、日本の至る所が絶景となり観光名所になります。近年その素晴らしさは少しずつだが海外にも知られるようになり、今回私が訪れた場所にも数多くの外国人観光客を目にしました。そう遠くない未来、美しい桜の木々と楽しい花見の文化は世界中で見られるようになるのでは、と感じました。1000年以上もの間、日本で桜はとても特別な存在だ一般開放されてるのに隠れ家や秘密基地の様でもある、日本の街中に時折存在するとても特別な場所です今回とは違う角度から、この国を紹介したいと思います
During the days when the cherry trees blossom,weu can see a number of beautiful spots and they are the attractions for sightseeing.Recently its beauty has been known abroad gradually, and I saw many foreign sightseers at the place where I visited this time.I thought that we can see a culture of beautiful cherry tree and viewing of the cherry blossom all over the world in the future that is not too far away.For more than 1,000 years, the cherry trees have been special in Japan.They have been opened for the public, but they seem to be as if they were a hidden place or confidential base. They are the special places in Japan that exist sometimes in the cities of this country.I am going to introduce this country from a different viewpoint this time.
日本の郵便局からは修正不可能と言われています。UPSPからあなたへ荷物を送ることが出来ないと言われたのでしたら、返金いたします。ご不便を掛けて申し訳ありません。
The Japan Post said that they could not correct it.If UPSP said that they could not send an item to you,I will issue a refund to you.I apologize to have caused you an inconvenience.