Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は誠に申し訳ありません。 評価も拝見させて頂きました。 こちらのミスなので納得しています。 もちろん今後このような事がないように精進します しか...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/04/07 10:47:08 閲覧 560回
残り時間: 終了

この度は誠に申し訳ありません。
評価も拝見させて頂きました。

こちらのミスなので納得しています。
もちろん今後このような事がないように精進します

しかし、私は家族をebay販売で養っています
悪い評価はとても販売に影響します。

出来ればもう一度チャンスをくれませんか?

あなたが探している商品を
私が持っているネットワークを使い
ご希望の商品を探し出します。

子供も産まれたばかりで販売が出来なくなっては
とても困ります。
どうかチャンスをください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 11:02:59に投稿されました
I apologize sincerely.
I have seen your review.

I understand as I was in the wrong.
I will definitely be more diligent in future orders.

However, I am maintaining ebay for my family.
Bad reviews will affect me very much.

Is it possible to give me another chance?

Regarding the item you are searching for,
I will search for it through my networks.

I am having difficulties selling as I just gave birth to my child.
Please give me a chance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 11:05:00に投稿されました
I apologize to you this time.
I also saw the rating.
I know that it is my mistake.
Of course, I will work hard to prevent it happening again.
However, I support my family by the sales at eBay.
The low rating affects my business tremendously.

If possible, may I ask you to give me one more chance?
I will find the item you are looking for by using the network I have.
As I have a new born baby, I am in a serious trouble if
I cannot sell.
I sincerely ask you to give me a chance again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。