Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは2013年1月から先月の注文分まで同じ内容でそちらに提出をしていて、 毎回問題なく受理され、昨年の分はすでに税金の還付もされています。 今回突然...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

yoko2525による依頼 2015/04/07 10:40:31 閲覧 432回
残り時間: 終了

私たちは2013年1月から先月の注文分まで同じ内容でそちらに提出をしていて、
毎回問題なく受理され、昨年の分はすでに税金の還付もされています。

今回突然受理されなくなったためとても困っています。
先月以降でBOLの内容に変更があったのでしょうか?

それとも先月まで受理していた担当の方が変わったためでしょうか?
先月まで担当してくれた方に一度確認をしてもらえませんか?

それでも受理されないのであれば内容を変更して再度提出をします。
お手数ですが宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 10:46:57に投稿されました
We have been requesting the exact contents since January of 2013.
There hasn't been any problems and the refund of tax has always been settled.

It is troubling that it was suddenly no longer accepted this time.
Has the details of BOL changed since the previous month?

Or has the person in charge of accepting it been changed?
Could you confirm it with the person in charge last month?

If you still do not accept it, I will changed the contents again.
Sorry for the inconvenience caused. Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 11:11:52に投稿されました
We have submitted the orders that had been made from January 2013 to last month to you. All the contents were the same.
Every time they had been accepted without any problem, and as for the one made for the last year, the tax was already returned.

We are in a serious trouble since it was not accepted this time without notification. Was there a change in the details of BOL after the last month?

Or was a person who had been in charge until the last month changed? Would you check with the person who had been in charge until the last month again?
If you still do not accept it, we will change the details and submit it to you again. We appreciate your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。