Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 日本語 → 英語
原文

小物在庫を大箱に収容している為在庫の量、必要な品番がすぐに取り出せない。
置き場所と置き方が決まっており、必要な物がすぐ取り出せる
工具がすぐに取り出せれば無駄なく効率の良い作業が出来る。
何があるか判らず、必要なものがすぐに取り出せない
工具を探す手間が無駄になりませんか?
書類は整列、表示されているので捜すムダがありません。
何が入っているのか特定の人しか知りません。窓のエプロンも物置。

正しい部品で正しい製品が出来る。
類似品など組み間違いの心配。
保管方法に問題は無いですか?
整頓の事例

翻訳

As small inventory is put into a large box, we cannot take out the volume of the inventory and necessary item quickly.
As the place the item is put and how to put are decided, we can take out an item necessary quickly.
If we can take out a tool quickly, we can work efficiently without waste of time.
As we do not know what is put into, we cannot take out what is necessary.
Don't you think that we waste time to look for a tool?
As documents are put in a line and their names are shown, we do not waste time to look for it.
Only those who are specified know what is in the box. It includes an apron of the window and storage.

We can produce an appropriate item with an appropriate parts.
We worry about wrong setting of a similar item.
Don't you have a problem in its storage?
An example of straightening up.