Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 銀行にアパートの賃借料を支払うのが、週明けしか行くことができません。 海外送金だと、入金確認まで、2、3日かかりますのでチェックインの際にまだ入金の確認...

この日本語から英語への翻訳依頼は el_monee さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

espaldaによる依頼 2015/04/16 19:46:08 閲覧 1297回
残り時間: 終了

銀行にアパートの賃借料を支払うのが、週明けしか行くことができません。

海外送金だと、入金確認まで、2、3日かかりますのでチェックインの際にまだ入金の確認が取れていない可能性があります。

可能であれば、チェックイン時に現金での支払いか、ペイパルでの支払いですとスムーズに行うことが可能です

また、予約時に連絡させていただきましたが、22日の22:00チェックイン、28日の15:00チェックアウト希望ですが、問題ないでしょうか?

併せてご連絡ください。

よろしくお願いいたします。

el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 19:54:11に投稿されました
I only can go to the bank to pay my apartment rent after the weekends.

If its a overseas remittance, it will takes 2 or 3 days until the payment confirmation, and there is a possibility that it still can not be confirmed until the check in time.

If possible, paying in cash on the time of check in, or paying by PayPal to perform the smooth payment.

And also, I already asked you when I booked, I want to check in on 22th at 22:00, and check out on 28th at 15:00, is that OK?

Please contact me regarding above matters.

Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 19:55:36に投稿されました
I only be able to go to the bank to pay the house rent next week.

It takes a few days to be able to comfirm the payment if it's an overseas transfer, so there is possibility that they maybe haven't confirmed your payment when you check in.

if possible, pay with cash when you check in, or pay with Paypal is easier.

Also I told you when I made a reservation, check in 10pm on 22 nd, check out 3:00pm on 28th, no problem with that?

Please contact me once.

Thank you.
espaldaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 19:57:25に投稿されました
I can go to the bank to pay the rent of the apartment after the weekend.
As it takes 2 or 3 days to check the receipt of money if transmitted abroad, the receipt of the money
might not be confirmed when checking in.

If possible, I can pay in cash or via Paypal when I check in, which works smoothly.

I told you when I made a reservation. Is it fine to check in at 22:00 on 22nd and check out at 15:00 on 28th?
I look forward to your reply.
I appreciate your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。