Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 調べた所スクラップコードは期間限定でランダムに封入されていた様です 添付画像にあるカード上部の赤丸に日本語でポケモンスクラップと書かれた物がスクラップコー...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん pupal さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

scoopstarによる依頼 2015/04/16 19:35:34 閲覧 826回
残り時間: 終了

調べた所スクラップコードは期間限定でランダムに封入されていた様です
添付画像にあるカード上部の赤丸に日本語でポケモンスクラップと書かれた物がスクラップコード入りの様です
あなたの期待に応えられず残念ですがどうかご了承下さい

メッセージの内容が文字化けして読めなかったのでもう一度送って頂けますか?

調べた所追跡番号は正しいです
たまにサイト上での追跡情報が反映されるのに若干遅れる場合がありますが商品は発送されていますのでご安心下さい
商品は通常3-6日で到着予定ですの今しばらくお待ち下さい

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 19:51:56に投稿されました
I checked it, and found that scrap code was put in at random within the limited period.
The scrap code is listed on the item where pocket monster scrap is listed in Japanese at the red circle at top of the card in the picture attached.
I feel sorry that I could not satisfy your expectation. I hope that you understand me.

I could not read the message since the characters were changed by improper encoding. Could you send it to me again?

I checked, and found that the tracking number was correct.
The tracking information is reflected delayed on the website more or less sometimes.
The item has already been sent, and we ask you to stop worrying.
The item usually arrives in 3 to 6 days . We appreciate your patience.
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 20:29:31に投稿されました
As I found out srap code is limited by time and is randomized.
The thing which is written in Japanese with Pokémon scrap on the up side of card ( see attached photo) in red circle is scrap code.
I did not fulfill your expectations, it is a pity.
I could not read content of your message ,because font was damages, can you please send it once again?
As I found out , tracking number is correct.
Information about tracking number displays on web site, but it displays with delay, item is already sent, so do not worry.
Please, wait patiently, usually item arrive in 3-6 days

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。