Conyacの翻訳は1文字6円〜人力による高品質で圧倒的な激安価格24時間web上から注文受付。最短15分で納品!!! Conyacの翻訳とは?
The translation by Conyac starts at 6 Yen per word.It is translated by human beings in high qualityas well as is extremely at low cost.They accept orders on the website by 24 hoursand the translation is delivered in 15 minutes at the fastest.What is the translation by Conyac?
親愛なるキム。こんにちは。Amazonが直販している商品ページです。日本のAmazonのことを指摘しています。Amazonが販売する場合は、メーカー様が直接販売しているケースが多いので、御社が日本のAmazonで直販を始められたのかと思っておりましたが、違いましたでしょうか?
Dear KimGood day!This is the page of items that Amazon sells directly.It indicates the Amazon. Japan.In case where the Amazon sells, as the manufacturers sell directly often, we were wondering if your company started the direct sales at the Amazon. Japan. Are we correct?
もともとは製造部門を中心に、安全や品質向上を目的として取り組まれてきた活動で仕事を進める上での基本的な行動として、製造部門以外でも取り組まれている。「P1an:計画」「Do:運用」「Check:チェックと対策」「Action:次への展開」のサイクルで、最終的には業務のしくみの継続的な改善をめざします。製品またはサービスの提供が経済的に行われているかどうか。この2つの観点で定められる。前者を商品品質、後者を工程品質という。シックスシグマ経営と日本型経営の比較K2納品用原因追求
Originally it is an activity that has been handled for the purpose of safety and improving the quality by focusing on manufacturing department. It has also been worked on in the department other than the manufacturing as a basic act in carrying out the work.It is based on the cycle of "P1an:Plan", "Do:Carrying out","Check: Check and measure" and "Action: Next development", and it finally works to improve the system of the work continuously.Whether the items and service are provided economically.It is decided by the following 2 points.The former is quality of item and the latter is quality of process.Comparison between Six Sigma Management and Japanese Style Management.For delivering K2Pursue the cause
メッセージありがとうございます。商品は新品です。箱は元の箱で届きます。タグは付随していると思います。商品に初期不良があった場合、返品対応は行います。追跡番号は記載させていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.The item is new.We use the original box.The tag must be attached to it.If there is an initial defect at the item, you can return the item.We will list the tracking number.We appreciate your cooperation.
ご不便お掛けして申し訳ありません。バッテリーは充電してますか?発送前に動作は確認しました。もちろん、返品・返金はお受けします。最後までしっかり対応します。ご安心ください。専門店(AACD加盟店)にて鑑定を受けた商品のみ出品しています。そして、出品前に再度私が真贋鑑定をしています。私は真贋の教育を受けています。ご安心ください。万が一、専門店にて偽物と判断された場合はかかったお金は全てこちらで負担します。ランクの基準は当店の基準になります。写真にてしっかり状態を確認してください。
We apologize to have caused you an inconvenience.Is the battery charged?We checked if it works before we sent.Of course, you can return the item as well as we accept the item being returned from you.We will work on it seriously until the last step.Therefore, you do not have to worry.We list only the items that were appraised by special store(stores that belong to AACD).I check if the items are real or false again before listing.I was trained in this appraisal.Please stop worrying.If it is appraised false at the special store, we pay for the expense required for it by 100 percent.The standard of ranking is subject to our standard.May we ask you to check the condition in the picture seriously?
先ず、ビジョン 、つまり方向性を提示することから始まります。次にそのビジョンを具現化するのに必要な資源を調達したり、割り当てる案を検討し、計画を立てます。(Plan)その計画に基づいて行動し、(Do) 途中段階で、計画どおりに進められているか進捗状況(結果、人、モノ、予算、日程等)を確認します。(Check)一通りの活動が終了した時点で、方向性はまちがっていなかったか、当初立てた計画は妥当だったかなど見直しを行い、次の計画に反映させます。(Action)サイクルタイムの遵守
First, it starts by providing the vision. In other words, we have to provide the direction at first.Next, we collect the funds necessary for realizing the vision, consider a proposal for assigning and make a plan.(Plan) We plan based on the plan, (Do) check in the mid stage if items are progressing as scheduled (result, personnel, budget, schedule, etc.).(Check) After completing all the activities, we review if the direction was appropriate and the plan we made in the beginning was adequate, and then reflect it to the next plan (Action).Complying with time cycle
生産現場の主な略語業務上の不具合、トラブルなどの問題が生じている事項問題を解決、回避、低減するために(自分の部署が)取り組むべき事今起っている不備のあること(ミスだとか、うまくいかない理由など)今から目標に向かっていくことにたいしてのやるべきこと(改善策など)その事柄を達成する為に障害となること(不具合、トラブル)その事柄を達成する為にどうしたらよいのか取組むべきこと〈事例〉問題を解決するためやるべきことが課題会社の売上げが下がっている会社の売上げを上げなければならない
Main abbreviation used at the place where items are producedItems that there are problems such as defect and trouble in its manufacturingItems that our department must handle to solve, avoid and reduce the problemProblems that are happening now(mistake and reason why we cannot work out the items well)Items we have to work on to achieve the goal from now(measure for improvement, etc.)Obstacle that happens in achieving the item(defect and trouble)What we should do to achieve the item(Example) The problem is what we have to do for solving the problem.The sales of the company is decreased.We have to increase the sales of the company.
“プレゼンは重要であるという認識を持つこと”に尽きます。つまり、重要であると認めさえすれば、「どうすれば良いプレゼンができるか」という問題意識を持つことになります。すると結果は常識的なことに行き着きます。スライドの文字は部屋の最後尾からでも読めるように大きく書くことそのために1ページの文字数は10行以内にすること内容は精選、簡潔な語句にまとめること聴衆の興味を引くような図やグラフ、写真、イラストを用いること報告会の為のQCサークル発表ストーリー切り口決定枝分れ発展QRカード
All we have to know is to "understand that presentation is important."In other words, only if we understand that it is important, we can understand "how we should do to do the best presentation."Then we reach the conclusion where we feel the common sense.We must write the characters of the slide large enough that those at the last line can read.For this purpose, the number of the characters per page is fewer than 10 lines.The details must be strictly selected and summarized briefly.The chart, picture and illustration must be used for drawing an attention of the audience.Quality control group for report meetingStory of the presentationDecide start pointDeveloped by branchesQR card
私達のショップにご関心をいただいてありがとうございます。私達は日本の良質な商品を海外のお客様へ、愛・感動・喜びとともに下記のスローガンに基づいてお届けすることをポリシーとしています。・丁寧で安全な梱包・速やかな出荷・最高の状態での到着私達は最高のサービスをお客様にご提供できるように全力を尽くします。私達の商品は全て日本から出荷され、また販売する商品は全て本物のみ取り扱っています。何かご質問がございましたら、どんな些細なことでも結構ですので、遠慮なくお気軽にご連絡下さい!
Thank you for your interest in our shop.Our policy is to send the Japanese items in good quality to customers abroad with love, strong impression and joy based on the slogan listed below.Careful and safe packingPrompt shipmentArrival in the best conditionWe do our best to provide the best service to you.We ship all the items from Japan, and sell only the authentic ones.If you have some questions, please let us know without hesitation no matter how small the question is.
この事実を知ったときは何も手につかず、何も考えることができなかった。あまり思い出せないが、きっと仕事をすることであまり考えないようにしていたかもしれない。この事は今から15年も前のことで、いつ受け入れることが出来たのか覚えてないが、時間が経つにつれて怒りも悲しみも薄れていった。それと共に彼の死はどういった意味があったかを考えていき自分の中で受け入れることが出来たのだと思う。
When I learned this fact, I could neither do nor think anything.I cannot remember well, but I might have tried not to think much by devoting myself to working.This happened 15 years ago, and I do not remember when I could accept it. My anger and sorrow had been reduced as the time passes. In the meanwhile, I was thinking what his death meant and accepted it in my heart.
あなたがebayに出品している下記の時計をそれぞれ4本ずつ、計12本をebayを通さない場合、合計400ドルで売っていただくことは可能でしょうか?http://www.ebay.com/itm/xxxxxhttp://www.ebay.com/itm/xxxxxhttp://www.ebay.com/itm/xxxxx
If you sell 4 pieces of the following watches respectively, which totals 12, that you list at eBay without via the eBay, would you sell them at 400 dollars? http://www.ebay.com/itm/xxxxxhttp://www.ebay.com/itm/xxxxxhttp://www.ebay.com/itm/xxxxx
メールありがとうございます。ご提示いただいた価格では合わないため、申し訳ありませんが今回はお取引を見合わせます。私が今取引している値段は C&F 1kg 5.89usd です。もし値段が合うようなら、その時はよろしくお願いします。また良い商品があればご連絡下さい。
Thank you for your e-mail.As I cannot accept the price you provided, I hate to say, but I do not trade with you this time.The price I am trading is C&F 1 kilogram 5.89 UD dollars.If you accept this price, could you contact me?If you have some good items again, I am looking forward to hearing from you.
貴重なご意見ありがとうございます。もう一度基準を見直したいと思っています。いちお、補足として今回はショット数がかなり少なく日本ではその点で販売価格が上がります。その観点から値段とタンクをつけさせて頂きました。ですが、こちらの考え方も改めたいと思っています。返金に関しましては$100の返金でお納め頂けませんか?この価格でもこちらはかなり赤字になってしまいます。無理を言ってすいませんが、ご検討ください。
Thank you for your important opinion.We are going to review the standard again.To supplement it, the number of the shot is quite few this time, and the sales price goes up in this respect in Japan.We decided the price and the tank from this viewpoint.However, we will change our way of deciding.Regarding refunding, may we ask you to accept refunding at 100 dollars?Even by this price, we are still in large deficit.We hate to ask you a favor, but we appreciate if you consider it.
先程、伊藤がメールで送った薬に関する書類は問題ありませんでしたか?足りないものがあれば言ってください。ベトナムの銀行の手数料についてですが、郵便局の方ではわかりませんと言っています。なので、ベトナムの銀行に問い合わせてみてください。申し訳ありませんが、こちらから出せる資料はこれ以上ありません。
Have you found a problem in the document about drugs that Ito sent to you a few minutes ago?If you need something else, please let us know.Regarding the fee at the bank in Vietnam, the post office says that they did not know.For this reason, would you inquire the bank in Vietnam?We are afraid that that is all the documents we have.
以前いただいたメールによれば、4月21日までにC20.5 C20.8を提出いただくことになっていますが、このスケジュールで考えておいて大丈夫でしょうか。ご提出にあたっては、メールでの提出ではなく、web-siteでのご提出をお願いします。その際に、web上で、EPによる承認をしていただくことをお忘れないようにお願いいたします。なお、packageについては、すでにメールをいただいていますが、再度webでのご提出もお願いいたします。それではご提出をお待ちしております。
The e-mail that we received before says that you were supposed to submit C20.5 and C20.8 until April 21st. May we consider the schedule based on this schedule?When you submit it, would you submit not by e-mail but by the website?When you submit on the website, we ask you not to authorize by EP.We have already received the package by e-mail, butmay we ask you to submit it on the website again?We are looking forward to your submission.
商品は、基本的に個別で梱包/発送しております。なぜなら、複数のアイテムを一つにまとめるとサイズや重量が大きくなってしまい、発送方法を変えなければならない場合があるからです。ただし、もし可能であればまとめてお送りします。必ず一つにまとめて欲しい場合は、送料として$20を追加でお支払い下さい。ご了承願います。
We basically pack and send the items by piece.The reason is that if we send several items together,the size and volume are increased, and thereby sometimes we have to send by different system.However, if possible, we can them together.If you would like us to send together, would you pay 20 dollars additionally? We appreciate your cooperation.
何度もメールして申し訳ありません。先日お送りしたメールですが、お伝えした型番に誤りがあった。正:C100M1誤:C100M正しいほうの型番でもリードタイムは3週間だろうか。お忙しいところ申し訳ないが、教えてほしい。
I apologize that I send an e-mail several times.Regarding the e-mail that I sent to you a few days ago,I found a mistake in the product number.Correct number: C100M1Wrong number: C100MIs lead time for the correct number still 3 hours?I know that you are busy, but could you tell me about it?
今回ご提出をお願いするのは、連結財務諸表のための監査の資料です。添付したファイルに記載したスケジュール表を確認してください。このスケジュールは毎年同じものですので、今年だけ新しく追加したものではありません。ですので例年と同様にご提出をお願いします。あなたが提出してくれなければ、私たちの監査が終わらず、親会社にもご迷惑をおかけすることになります。
The document we ask you to provide this time is a document of audit for the consolidated documents of finance.Would you check the list of schedule that is listed in the attached file?This schedule is the same every year, and nothing is added newly only this year.Therefore, you can submit as you do every year.If you do not submit it, we cannot complete our auditing and it causes our parent company an inconvenience.
お買い上げのギターの調子はどうですか?プレイを楽しんでいらっしゃいますか?ebayでは今はB(以前はA)というアカウントです。eBayストアとは別に、今は新しく楽器のネットショップを立ち上げています。このサイトです!URLこちらで買い物して頂ければeBayの手数料分はお安くできます。まだ、商品数は少ないのですがこれから取り扱い数を増やしていくつもりです!もしお探しのギターがあればお気軽にお問い合わせください!今、我々のおすすめのギターです!是非ご覧になってください。
How does the guitar that you purchased work?Are you enjoying playing it?At eBay, the account is B (it had been A in the past).Other than the eBay store, we are starting the new Internet shop for musical instruments. This is its website. URL:If you purchase at this website, we can give you a discount by the amount of the fee.We have few items so far, but are going to increase them.If you are looking for a guitar, please do not hesitate to inquire us.This is the guitar that we can recommend to you.Why don't you check it?
こんにちは、このブログではMacアプリのニュースを紹介します。あと、iOSとMacのアプリ開発のテクニックも紹介します。
Good day! This blog introduces the news of Mac application.It also introduces the technique of how the applications of iOS and Mac are developed.