Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もともとは製造部門を中心に、安全や品質向上を目的として取り組まれてきた活動で仕事を進める上での基本的な行動として、製造部門以外でも取り組まれている。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん chikoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

okuokuokuheによる依頼 2015/04/23 13:42:31 閲覧 1118回
残り時間: 終了

もともとは製造部門を中心に、安全や品質向上を目的として取り組まれてきた活動で仕事を進める上での基本的な行動として、製造部門以外でも取り組まれている。

「P1an:計画」「Do:運用」「Check:チェックと対策」「Action:次への展開」のサイクルで、最終的には業務のしくみの継続的な改善をめざします。

製品またはサービスの提供が経済的に行われているかどうか。
この2つの観点で定められる。前者を商品品質、後者を工程品質という。

シックスシグマ経営と日本型経営の比較
K2納品用
原因追求

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 13:53:11に投稿されました
Originally it is an activity that has been handled for the purpose of safety and improving the quality by focusing on manufacturing department. It has also been worked on in the department other than the manufacturing as a basic act in carrying out the work.

It is based on the cycle of "P1an:Plan", "Do:Carrying out","Check: Check and measure" and "Action: Next development", and it finally works to improve the system of the work continuously.

Whether the items and service are provided economically.
It is decided by the following 2 points.
The former is quality of item and the latter is quality of process.

Comparison between Six Sigma Management and Japanese Style Management.
For delivering K2
Pursue the cause
okuokuokuheさんはこの翻訳を気に入りました
chikoba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 13:59:43に投稿されました
This activity was done originally around the manufacturing sector in order to improvement of the safety and quality, and it has been spread wide to other sectors as the basic activity to keep work going on.

The final goal is to improvement the operating system continuously by the cycle of 'Plan,' 'Do,' 'Check,' and 'Action.'

Whether is the offer of the product or the service done economically or not.
It is defined in these two view points. The former is the quality of goods, the latter the process quality.

comparison between the management of Six Sigma and Japanese style management
for the K2 delivery
determination of the cause
okuokuokuheさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。