エディ様この度は商品発送が遅れ、申し訳ありません。メッセージをいただきありがとうございます。商品到着まで今しばらくお待ちくださいませ。よろしくお願い申し上げます。ショップA
Dear EddyI am sorry to be delayed in sending the item this time.Thank you for your message.May I ask you the patience until you receive the item?I appreciate your understanding.Shop A
アドバイスありがとうございます。今後追加での注文もありそうです。one special code ではなく、20 codes の発行をお願いします。納品先は警察署になります。入金は5月7日頃ですが、入金後にすぐにコードを発行してほしいとのことだったので事前に20コードの発行をお願いします。価格はxx JPYで販売しております。
Thank you for your advice.We will receive the order additionally.Would you issue not by one special code but by 20 codes?It is delivered to police station.We are going to receive the money on May 7th.However, as they requested us to issue the code immediately after the receipt of the money, we ask you to issue the 20 codes in advance. It is sold at xx Japanese Yen.
・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータ内に禁止商品が含まれてないかどうかのエラーチェックのルーチン化。出品者にはメールですぐに対応し出品商品は全て削除致しました。どうぞよろしくお願い致します。
We will stop the registration of all the new items until error of the above program is solved and the current inventory is reviewed.We routinize to check the error if the items prohibited are included in the uploaded data when we upload CSV file newly.We handled the person who listed immediately by e-mail, and deleted all the items listed.We appreciate your understanding.
我々が作成したPayPalのインボイスを再度メールいたします。そちらでお支払を試してみてください。もし、PayPalで支払ができなければ銀行振込でもお支払可能です。USDとの本日のレートで英ポンド **ポンドを下記にお振込みください。ただし、振込み手数料はお客様のご負担となりますのでご了承ください。
We send an invoice of Paypal that we drew up by e-mail again.Would you try paying it?If you cannot pay via Paypal, you can pay in the bank.May we ask you to pay xx British pounds based on today's exchange rate with US dollar?However, you must pay for the payment fee. We hope that you understand it.
『AAAR』の第3弾、第4弾ともに、心待ちにしていただいているファンの皆さまには大変ご不便をおかけしてしまい、申し訳ございません。 皆さまへお届けできるようになりましたら、改めて当ホームページでご連絡させていただきます。 iPhone版の遅延につきまして、重ねてお詫び申し上げると共に、皆さまのご理解、ご協力の程、何卒よろしくお願い致します。※Android版は引き続きお楽しみいただけます。
We apologize that we have caused the fans who are looking forward to along with the 3rd and 4th series of "AAAR" an inconvenience.When we can deliver it to you, we will announce it on our homepage.We apologize to you for the delay of iPhone again.We appreciate your understanding and cooperation.*You can continue to enjoy Android.
4/29(水・祝)GirlsAward 2015 spring/summer ライブストリーミングが決定! 4/29(水・祝)GirlsAward 2015 spring/summer ライブストリーミングが決定!AAA LIVEステージが生中継されます。 会場に来られない方もぜひ一緒に盛り上がりましょう。お見逃しなく!
It was decided that Girls Award 2015 spring/summer live streaming is going to be held on April 29th Wednesday, which is the national holiday.It was decided that Girls Award 2015 spring/summer live streaming is going to be held on April 29th Wednesday, which is the national holiday.The live concert of AAA is going to be broadcasted live.Why don't those who do not participate in the hall enjoy it to the fullest with us? We hope that you enjoy watching it.
■番組名 「GirlsAward 2015 spring/summer live on fashiontv」■特設サイトhttp://event.rakuten.co.jp/fashion/rba/girlsaward/?l-id=rba_js_02new ※当日の10:00よりサイトが切り替わります
Name of program "GirlsAward 2015 spring/summer live on fashiontv"■Special websitehttp://event.rakuten.co.jp/fashion/rba/girlsaward/?l-id=rba_js_02new *The website is switched at 10:00 on the day of the concert.
■ベージュラブユー 価格:1,900円(税込)※ツアー会場限定価格※通常価格は1,944円(税込)となります。※6月上旬(予定)で一般発売を行う商品となります。------------------------------ツアー会場にご来場のお客様は、是非現物を見てみてくださいね☆ 3rdシリーズもお楽しみに♪
Beige Love You Price: 1,900 Yen including tax*It is the price only on the hall of the tour.*Its regular price is 1,944 Yen including tax.*The item is going to be sold in the beginning of June in the stores.Why don't those who come to the hall of the tour come and see it in person?We hope that you will also enjoy the 3rd series.
與真司郎 福岡にてトークショー決定!日時:2015年6月21日(日)【第一部】トークショー:13:00~ 【第二部】トークショー:17:00~ 会場:KKRホテル博多2Fシリウス料金:お一人様 ¥5,200(サービス料、消費税込)【一般受付】 発売日:2015年4月26日(日) 10:00~ Lコード:85239全国のローソン・ミニストップ設置Loppihttp://l-tike.com/(PC・モバイル)
It was decided that Shinjiro Atae is going to hold a talk show in Fukuoka.Date and time: June 21st 2015 Sunday(Part 1)Talk show: 13:00~(Part 2)Talk show: 17:00~Venue: KKR Hotel Hakata 2nd Floor SiriusAdmission: 5,200 Yen per person including service charge and consumption tax(Sales of ticket)Start of sales: 10:00 on April 26th 2015 SundayL cord: 85239Loppi that is set in the Lawson and Mini Stop across the nationhttp://l-tike.com/(Personal computer and mobile phone)
與真司郎 名古屋にてトークショー決定!日時:2015年6月20日(土)【第一部】トークショー:11:00~ 【第二部】トークショー:15:00~ 会場:ウェスティンナゴヤキャッスル愛知県名古屋市西区樋の口町3−19 料金:お一人様 ¥5,200(サービス料、消費税込)【一般受付】 発売日:2015年4月26日(日) 10:00~ Lコード:47150全国のローソン・ミニストップ設置Loppihttp://l-tike.com/(PC・モバイル)
We decided that Shinjiro Atae is going to hold a talk show in Nagoya.Date and time: June 20 2015 Saturday(Part 1)Talk show: 11:00 ~(Part 2)Talk show: 15:00~Venue: Westin Nagoya Castle3-19 Hinokuchi-cho, Nishi-ku, Nagoya-city, Aichi PrefectureAdmission: 5,200 Yen per person including service charge and consumption tax(Sales of ticket)Start of sales: April 26th 2015 Sunday ~10:00L cord: 47150Loppi that is set at the Lawson and Mini Stop across the nationhttp://l-tike.com/(Personal computer and mobile phone)
そして、翌7月15日には、待望のニュー・アルバムがリリースとなります! 通算11枚目の今作は、リスナーが驚くようなあんな曲もこんな曲も収録!!詳細は、あらためてお知らせいたしますので乞うご期待!!6月17日(水)リリースKEMURIベスト盤『SKA BRAVO』[CD+DVD] CTCD-20023/B 4,200円(税抜) [CD] CTCD-20024 2,500円(税抜)
On the next month July 15th, the new album that we are looking forward to is going to be released.Their 11th album records a variety of songs that listeners are amazed.We are going to announce the details afterwards. We hope that you like it.Release on June 17th WednesdayKEMURI "SKA BRAVO" the best version[CD+DVD]CTCD-20023/B: 4,200 Yen without tax[CD]CTCD-20024: 2,500 Yen without tax
【DVD】■PMA (Positive Mental Attitude) ミュージック・ビデオ [New Version] ■2015年4月、17年振りに実施の“KEMURI USツアー”ドキュメンタリーを収録予定7月15日(水)リリースKEMURIニュー・アルバム『タイトル未定』[CD+DVD] CTCD-20025/B 4,200円(税抜) [CD] CTCD-20026 2,500円(税抜)
(DVD)PMA(Positive Mental Attitude)Music video [New Version]On April 2015, the documentary of the "KEMURI US Tour" that was held for the first time in 17years is going to be recorded.Release on July 15 WednesdayKEMURI's new album "The title is not decided"[CD+DVD]CTCD-20025/B: 4,200 Yen without tax[CD]CTCD-20026: 2.500 Yen without tax
イトーヨーカドー「COOL STYLE」新TVCMにAAAメンバーが出演!!イトーヨーカドー「COOL STYLE」新TVCMにAAAメンバーが出演決定!!今回からなんとメンバー全員でのTVCM出演と、それぞれがコラボした商品に注目です!!2015年4月22日(水)からオンエアとなりますので、是非ご注目ください! http://www.itoyokado.co.jp/special/2015coolstyle/aaa/index.html
AAA members are going to appear in the new TV commercial of Ito-Yokado "Cool Style."It was decided that AAA members are going to appear in the new TV commercial of the Ito-Yokado "Cool Style."We should pay attention to the appearance of all the members in the TV commercial and the items that are collaborated with each member from this time.It starts to be broadcasted from April 22nd 2015 Wednesday. We hope that you watch it. http://www.itoyokado.co.jp/special/2015coolstyle/aaa/index.html
【ツアー会場での購入について】 公演当日のチケットをお持ちのお客様への販売とさせていただきます。 各写真集をお買い求めのお客様は、グッズ売り場にて公演当日のチケットをご提示ください。また、公演当日のチケットを何枚お持ちであっても、お一人様1回のお会計につき1種類5冊までとさせていただきます。 例)お一人でチケットを1枚お持ちのお客様 ⇒ 各5冊まで購入可能
(Purchasing the items at the hall of the tour)We are going to sell to those who have a ticket for the concert on the day.We ask those who purchase each collection of pictures to provide the ticket in the place where the items are sold on the day of the concert.No matter how many tickets you have, you can pay for 1 item at each payment and can purchase 5 pieces per each type at the maximum.Example) If you have 1 ticket, you can purchase 5 pieces for each type at the maximum.
※ご購入者を対象とした握手会は開催されません。また、整理券の配布も行いませんので予めご了承ください。※ツアー会場ではえ~キャンペーンの対象商品となります。※商品は十分にご用意しておりますが、サイン付きカードがなくなり次第特典プレゼントは終了となりますので予めご了承ください。 (サイン付きカードがなくなった後でも、商品に在庫がある場合写真集のみのご購入は可能です。)----------------------------------------
*We are neither going to hold a hands shaking for those who purchase the item nor distribute the numbered ticket. We appreciate your understanding in advance.*In the hall of the tour, the items are for A campaign.*We prepare the sufficient number of items. However, when we sell out the cards with autograph, we complete distributing the present of the special bonus. We appreciate your understanding in advance.(Even after we sell out the cards with the autograph, you can purchase only the collection of the pictures if we have the inventory.)
必ず動作確認後に発送してください。私が修理対応することはありません。不具合があれば本体の交換で対応いただきます。以前修理対応するよう依頼されましたが拒否しています。不具合ない状態で発送するようお願いします。不具合が多く困っています。
Would you send it after you check how it works?I do not repair by myself.If I find a defect at the item, I ask you to exchange it.I asked you to repair before, but you refused it.May I ask you to send it without defect?I am at a loss since I find many defects.
アイルランドから日本への発送と、アメリカのカリフォルニアからアメリカ国内(フロリダ)への発送とでは、どちらの方が(到着日ではなく)出荷日は早いですか?私は日本とアメリカの両方に倉庫を持っておりまして、1日でも早く商品を手に入れたいので、出荷日が早い方から発送したいと考えています。もし分かりましたら、教えていただければ幸いです。よろしくお願いします。
Which one can you ship the item earlier? From Ireland to Japan or from California to Florida in the States?As I have a warehouse both in Japan and the States and would like to receive the item earlier even 1 day, I would like to ship earlier one. When you find it, please let me know. I appreciate your cooperation.
「シックスシグマ(Six Sigma)」は、グローバルスタンダードの経営変革手法です。世界中の、製造業、金融業やサービス業など幅広い業種の企業で実践されています。特に21世紀に入り、活動の高速化を図る「リーンシックスシグマ」へ発展を遂げたことで、一般企業はもとより政府系機関や病院にまで適用範囲が広がり、欧米やアジア諸国ではその評価がさらに高まっています。シックスシグマとは、ビジネス・プロセスを極めてバラツキの小さい状態にすることを目的とした経営・品質管理手法のことです。
"Six Sigma" is a method to change management based on the global standard.A number of types of industries such as manufacturing, finance and service are using it.What is remarkable is that it has been developed to "Lean Six Sigma" that speeds up the activities, and thereby it has been used not only in companies in general but also in the institutes related to government and hospitals. They have been rated higher in Europe, USA and Asia.The Six Sigma is a method of management and quality control whose purpose is make the business process to be concentrated as much as possible.
発送はEMSです。発送は畳んでいいですか?畳んで発送すればもう少しお安くなりますよ。お受け頂ければ梱包費も含まれているので$70でいかがですか?
It is sent by EMS.May I fold it when I send?If I send it by folding, it will be a little more inexpensive.If you can receive it, how about 70 dollars as the packing fee is included?
先日、「今のところ問題はありません」というお話を聞きました。その見解は今も変わりはないでしょうか。もし相違が生じているのであればお知らせください。
A few days ago I heard that "there is no problem now."Have you changed it?If you have changed it, please let me know.