こんにちはSailor Moon Rainbow Chaliceの購入ありがとう。この商品は入荷前で27日に発送です。ドイツの発送ですので、カスタムラベルは、おもちゃで3000円で記入しておきます最近ドイツの税関が、厳しくてアイテムの到着が遅れることもあります。以前は、日本からお客様の所まで一週間で届いたのですが最近は2週間ぐらいです。発送後はMy Ebayに追跡番号を登録します。もしも郵便事故で受け取ったアイテムが壊れていた時は私に連絡してください。よろしくお願いします。
Good day.Thank you for purchasing Sailor Moon Rainbow.We have not received the item yet, and are going to sendon 27th.As it is sent from Germany, we fill out the custom label by the category of toy at 3,000 Yen.As the customs in Germany is strict in its handling, the item sometimes arrives late.The item had arrived in Japan in 1 week in the past, but it takes 2 weeks recently.We will register the tracking number at my eBay after sending it.If the item is damaged as a result of the accident caused during the transportation, please let me know.Thank you.
いつも素敵な商品と素晴らしい対応をありがとうございます。今回もたくさん注文したいので、あなたの商品のZIP fileを送ってください。また、在庫切れの商品があれば、事前にお知らせください。よろしくお願いします。
Thank you for your superb items and handling all the time.As we would like to order many items this time again, would you send your items by zip file?If some of your items are out of stock, would you let us know in advance?Thank you for your cooperation.
私は英語が堪能ではないので私の文章はいつも英文に翻訳してもらってあなたにメールをしています。翻訳者が都度違うので、文章の文脈があなたに正確に伝わっているのか、少し不安に思っています。。最終、日本に送金してもらうための銀行口座の情報はこれで十分でしょうか? 以前の個人アカウントの時に登録した銀行は、どのようにあなたに書類を提出したのか覚えていません。何度もお手数をかけてすみません。いつもありがとう。よろしくお願いします。
As I am not proficient in English, my sentences are translated into English and then send them to you by e-mail.As I have a different translator each time, I am kind of worried if you understand my message correctly.Finally, is information of the bank account for transferring money to Japan all right?I do not remember well how the bank I registered when I was using an individual account in the past had submitted the document to you. I apologize to give you an extra work. Thank you for your support all the time. I appreciate your understanding.
先日、薬品会社の方に薬の発注をしました。5月31日に商品が出来上がる予定です。6月11日に神戸からホーチミンへ出荷する予定です。インボイスの金額は0にしておきます。それと、私がベトナムに行っている間だけ日本語からベトナム語へ通訳してくれる方を探して欲しいのですか、お願いできますでしょうか?
A few days ago we ordered the drug to pharmaceutical company.It is going to be produced on May 31st, and we are going to ship it from Kobe to Ho Chi Minh on June 11th.We list 0 as the price on the invoice.May we ask you to find an interpreter who interprets between Vietnamese and Japanese for me while I am in Vietnam?
ご連絡が遅くなって申し訳ありません。ebayに確認したところ、以前は承認という処理があったのですが、現在はなくなったようです。私はバイヤーとしてebayを利用してなかったので、知りませんでした。混乱させてしまいすみませんでした。また機会があったらぜひお取引をお願いいたします。ありがとう。
We apologize to contact you late.We checked with eBay, and found that they had had the processing called authorization in the past, but they do not have it now.I did not know that as I have not used the eBay as a purchaser.We apologize to have confused you.If we have an opportunity again, we would like to carry out the business with you. Thank you.
親愛なる、Jackie Wilkinこんにちは。先日この荷物の追跡番号から、郵便局に調査をお願い致しました。そうしたところ、税関で保留されており、御社には税金の支払い通知書が届いているそうです。また督促状も届いており、御社がその支払いを行って頂ければ、商品はすぐに受け取れるそうです。先日あなた方は、通知がこないので受け取れないと言いましたが、少し話が食い違っております。すでにひと月以上が経過していますので、私のストレスを汲み取った上で、素早く対応して頂けると嬉しいです。
Dear Jackie WilkinGood day!I asked the post office to search by using the tracking number of this item a few days ago. Then I found that the item was held at the customs. They said that you must have received the notification about payment of tax and also the dunning letter. If you pay for it, you can receive the item immediately. A few days ago you said that you could not receive the item since you had not received the notification. It is different from what the post office said.As more than 1 month has already passed, I would be glad if you handle it immediately by understanding the stress I feel.
メーカーからの返事がこなくてあなたへの返信ができずにいました。今ほど回答があったのですが、別々の国で発売されている商品の動作確認はしていないそうです。つまりメーカーも分からないようです。明確な答えをお伝えできなくて申し訳ありません。もし動作しなければ返品も受け付けるので安心してください。地球環境を考慮しリサイクルのダンボールで発送しますのでご了承お願いします。
As we have not received a reply from the manufacturer, we did not reply you.We received the reply just now. They said that they do not check how the items sold in other countries work. In other words, they do not know about it.We apologize that we cannot explain it well to you.If the item does not work, we will accept the item being returned from you. Please do not worry.As we send by the box made of cardboard recycled by considering the global environment, we appreciate your understanding.
第1回ベストショット賞の発表は来週水曜日となります!京都市写真館へのご応募ありがとうございます。すでに100枚を超える応募をいただいております「京都市写真館」ですが、毎週火曜日に掲載作品とベストショット賞の選考を行い、水曜日にアプリHome「THIS WEEK’S BEST SHOT」にて発表いたします。ベストショット賞に選ばれた作品は「京都市写真館」内でも勲章マークが付きます。引き続き皆様の自信の一枚をお待ちしております!
The 1st Best Shot Award is going to be announced on Wednesday next week.Thank you for applying for Kyoto City Photo Studio.We (Kyoto City Photo Studio) have received more than 100 applications.We select the works that we are going to list and the Best Shot Award on Tuesday every week, and announce them on Application Home "This week's best shot" on Wednesday.The works that are selected for the Best Shot Award also have the decoration mark in the "Kyoto City Photo Studio".We are still waiting for your confident picture.
ご連絡ありがとうございます。もしも商品が確実に入荷するのであれば入荷まで待ちます。商品の入荷の見込みがあるのかどうかを教えてください。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting us.If you are sure that you receive the item, we will wait until you receive it.May we know if you are going to receive it?Thank you for your cooperation.
問い合わせありがとうございます。現在、こちらの商品をロシアに送れるか問い合わせを行っています。確認出来次第、配送料等ご連絡いたします。尚、こちらの商品の注意点としては・写真に写っている、一株全てを販売しているのではなく花から取れた。花の芽1個での販売です。・発芽するかどうかは保証ができません。この2点についてご了承下さい。
Thank you for inquiring us.We are inquiring if we can send this item to Russia.We will let you know about shipping charge and othersas soon as we find it.We would like you to pay attention to the following 2 items.We do not sell the whole bunch in the picture. We sell only 1 bud we can obtain from the flower.We cannot guarantee if we it comes out.Would you understand the above 2 items?
この度は、貴社の記事利用に関して許諾いただきましてありがとうございました。№123と№456について、請求書をメール添付にてお送りいただきますようお願いいたします。・請求書上の名義は委託元(A社)にてお願いいたします。・委託元からの許諾料のお支払いは、6月末日となります。
Thank you for allowing us to use your article this time.Would you please send an invoice for Number 123 and Number 456 by attaching at the e-mail?May we ask you to list A (company from which we are entrusted) as the name in the invoice?We are going to pay license fee from the company from which we are entrusted at the end of June.
この前は大変丁寧な対応ありがとうございました無事に商品が届き大変喜んでおりますとても綺麗な色合いで履き心地も抜群です知人や私のお店のお客様に見せたところ欲しいという人がたくさんいましたそこで今回再発注をしたいのですが在庫がないのもがありますこちらの商品のサイズSです次回入荷はいつですか?また、弊社日本にてアパレルを販売しておりますもしよろしければ御社の商品を販売させていただけませんか?日本でこれから需要が高まってくると思います販売代理店として日本に広めていきたいと思っています
Thank you for handling us very politely a few days ago.We are glad to have received the item.The color is good and it is comfortable to wear it.We showed it to my acquaintance and customers of my store.and many of them said that they wanted to purchase it.Therefore, we would like to order again, but some are out of stock.We want to have size S for this item.When are you going to receive it next time?We sell outfits in Japan.If you do not mind, may we sell your items?They will be demanded more and more in the future in Japan.We would like to advertise it widely as a sales agent in Japan.
ありがとう私は御社の商品にプロモーションに力を入れますしかしminimum amount to achieve in one yearは現時点では約束できない今から広報活動しますが効果が現れるのに時間がかかるからです一時期は今の状態が続くでしょう確認したいことがあります現時点では弊社以外に日本ではどこに納品していますかまた御社のWEBサイトを日本語で掲載する必要があります現在のWEBサイトを日本語にするだけでなく日本語でもサーチエンジン対策、広告出稿も私たちがします
Thank you.I am going to devote myself to promotion of your items.However, I cannot promise the minimum amount to achieve in one year as of today.The reason is that as I am going to advertise from now, it takes time until we see the effect. The current situation will continue for a while.I would like to make a confirmation about the following.To which company other than our company do you sell the items in Japan as of today?You have to translate your website into Japanese.We not only translate the website into Japanese but also set the search engine in Japanese and list the advertisement.
現在のWEBサイトのソースを送ってもらえますか私は、早速、男性誌にプロモーションに行きます御社の商品は東京の洗練された暮らしを求める男性に好まれるでしょうからカタログを次回商品の発送と共に送ってください。COLEÇÃO OUTONO / INVERNO 2014 のRoupa de Cama / Misty Forestあたりです他にアピールできるツールがあれば送ってくださいまたセレブリティが使っている実績はありますか契約書は追って送りますその他できることはすべてします
Would you send the source of your current website?I am going to go to men's magazine for promotion immediately.As your items will be liked by men who would like to lead a sophisticated life in Tokyo, could you send a catalog with the items that you are going to send next time?CRoupa de Cama / Misty Fores of OLEÇÃO OUTONO / INVERNO 2014 If you have other tools that we can appeal, please send it to us.Has a famous person used it?
今後の取引については昨日も連絡したとおり完全に信頼出来ない部分が残っていますあなたの気持ちもわかりますが焦らないで下さい。しばらくの間は当社が注文を受けた分のみ発注します従って最初に取り決めた金額で取引します送料が高いからと一方的に値上げしないようにしてください配送については値段の高い一番早い便を使う必要はありません通常の運送便を使って下さい。納期を守って良い品質の商品を送ってくれれば良い関係が築けます添付画像の商品ですが 写真通り胴体部分がデニム生地で再現できますか?
As for the business from now, there remains a part where we cannot trust completely. We told it to you yesterday.We understand you, but please do not rush.We order only for the order we receive for a while.Therefore, we carry out the business by the amount we decided in the beginning. We ask you not to raise the price since the shipping fee is high.Regarding the sending, you do not have use the fastest method that is the most expensive. Would you use the one that you usually use?If you observe the delivery period and send the items in good quality, we can construct a good relationship.As for the item that is in the picture attached, would you reproduce the body by using denim as is shown in the picture?
小説の最後はこれから外の世界に出る事が出来たレッドが、先に脱獄しているアンディに会いに行くシーンで終わっている。最後は実際の人生と同じように先が見えないけれど、希望に満ちたという雰囲気が伝わり、とても良かったとは思うが、やはりそのシーンの後に実際にアンディに会えた場面がある映画の方が、やはり自由と希望を持つ事は良い事だ。と納得がいって、見ていてとても気持ちが良かった.
The novel ends at a scene where Red who went out of the prison goes to see Andy who had escaped the prison before him.The last part was good since we felt that they cannot see the future, which is the same as our life, but they are full of hope.We were more satisfied by the movie where he saw Andy after the scene since it convinces us that it is good to have a freedom and hope. We were so comfortable at this scene.
自由と希望を持ち続ける限り、絶望というものに直面しなければならないからだ。では希望を捨てたらどうなるのか。人間はそうなるとただ理由なしに生きているというだけになってしまう。映画と小説で語り手となっている終身刑を受けて牢獄にいるレッドもその一人だった。自由や希望を持つ事は意味の無い事だと諦めて、再びその気持ちを持つ事によってもたらす絶望を怖がっていたレッドが、アンディに会った事によって徐々に変わっていき、最終的には再び自由と希望を持ったという所は感動的だ。
As long as we continue to have a freedom and hope, we have to face despair. What happens if we abandon the hope? Then We human beings simply live without reason. Red who is in prison declared life sentence as well as a narrator of the movie and the novel is one of them. He abandoned the hope by believing that having a hope and a dream has no meaning and was afraid of despair by having the meaninglessness changes step by step after seeing Andy. It was so impressive that he obtained the freedom and hope again in the last part.
その矛盾を描き、自由というのは何を指しているのかを深く考えさせられ、テーマをより強調するこのシーンは映画の方が心を打たれた.あまりにも長く刑務所に長くいると、人生に対してのやる気を失い、自分で自分の人生を切り開こうとは思わなくなってしまう。自由という大切なものを放棄するようになってしまう。刑務所内、特に終身刑という刑を背負うと自由という希望は持つだけ無駄という考えになってしまうのはしょうがないかもしれない.何故なら二度と外の生活に出る可能性はないかもという現実があるからだ。
It depicts the contradiction, makes us think what the freedom mean seriously. This scene, which emphasizes the theme, made us feel more impressive in the movie. If we stay in the prison for a long time, we are not motivated in life, and do not try to make our life by ourselves. We tend to abandon the freedom ,which is important. In the prison, when we are sentenced to death, we cannot fight that we might feel that it is waste to have the hope called freedom. The reason is that we might not be able to live out of the prison again.
<注意事項>※CD販売(予約受付)開始時間は予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなり次第、随時終了とさせて頂きます。※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
(Notes)*We might change the starting hour of the CD sales (accepting reservation) without notification. We appreciate your understanding in advance.*We ask you to refrain from staying in the hall overnight since it causes the residents in the neighborhood a nuisance.*The numbers of the items we sell on the day (accepting reservation) and items won in the lottery are limited. We will close it when we sell them out.*When you purchase the items, we do not issue you a refund. We appreciate your understanding in advance. We will exchange the item with defect with the one without defect.
※ご予約頂く際、商品代金、及び送料共に前金にて全額お支払い頂きます。※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。 【お問い合わせ】エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社0570-064-414 (平日11時-18時)
*We ask you to pay the amount of the item and the shipping charge in advance in full when you make a reservation.*You can pay only in cash and cannot pay by credit card and others. We appreciate your understanding in advance.*You have to follow the instruction of the staff on the day.The sponsor is not responsible for the accident caused as a result that you do not follow the instruction of the staff in the hall.(Inquiry)Avex Music Creative0570-064-414(11:00 to 18:00 on weekdays)