あなたの支払額は、商品価格が$98で送料が$14で、合計$112です。今回、eBayの評価をPositiveに変更してくれるならば、商品を日本に返品しなくてもけっこうです。商品は私からのお詫びとして、あなたにプレゼントします。eBayで評価の変更をリクエストしますので、あなたはそれに同意してください。評価が変更され次第、私はあなたに$112を返金します。あなたは私の提案を受け入れてくれるならば、メールで私に知らせてください。その後で、eBayに評価の変更をリクエストします。
You have to pay 112 dollars in total where price of the item is 98 dollars and shipping charge is 14 dollars.If you change the rating at eBay to positive this time,you don't have to return the item to Japan.I will give the item as a present to you since I would like to apologize.I will request you to change the rating at the eBay, and would you agree to it?When the rating is changed, I will issue you a refund of 112 dollars.If you accept my idea, please let me know by e-mail.After that, I will request the eBay to change the rating.If you
こんにちはアイテムはお受け取りましたか?こちらの追跡情報ではロシアの郵便局に保管されたままになっている。局員が受け取りの入力を忘れたのか、お客様が受け取りに行ってないかこちらでは、わからないので連絡しました。ありがとうこんにちはアイテムはEMSで本日、出荷しました。あなたの国に1週間で届きます。何か他にも欲しい商品が、有りましたら連絡ください。ありがとう
Good day!Have you received the item?The tracking information here says that it is still stored in the post office in Russia.As we cannot tell if the staff in the post office forgot to input "received" or you have not been to the post office to receive it yet, we are contacting you. Thank you.Good day!We shipped the item by EMS today.It will arrive in your country in a week.If you would like to have other items, please let us know.Thank you.
本日出荷予定でしたが在庫品に破損があり、新しいものを取り寄せています。明日発送しますのでもうしばらくお待ちください。発送が遅れますことをお詫びします。また確認したいのですが、2点購入いただきましたが、アイテムを2点同梱包で発送してもよろしいでしょうか?それとも別々に発送をご希望でしょうか?送り先が同じであれば2点同梱包で発送させていただきたいです。
We were going to ship the item today, but we found a damage at the item in the stock. For this reason, we are ordering the new one.We will ship it tomorrow. May we ask you a patience? We apologize that we are late in its shipment.We have a question.You purchased 2 items. Would you like us to send them together or separately? If we send them to the same address, we are glad if we can send them together.
下記商品の在庫数に関して質問です。各色、各サイズの全てについて、今すぐに購入できる数を教えてください。また、各300枚づつ購入する場合、それぞれ納期がいつになるかも教えてください。先日もお伝えしましたが、当社は日本のECサイトで高級リネンを販売しています。日本では高級リネン市場でトップシェアも持っています。そちらから再販売証明書などがあれば20%OFFになると聞きましたが、私たちも割引を適応してもらえますか?ただいま上記のバスローブの大量購入を検討しています。
We have a question about the number of inventory for the following items.Would you let us know the number you can purchase immediately for all the sizes and color?We would also like to know when you can deliver if we purchase 300 pieces respectively.We informed you a few days ago.We sell the line in high quality at EC website of Japan.We have the largest share in the market of the linen in high quality in Japan.We heard that you offer 20 percent discount if we have a certificate of reselling. Would you also give us the discount?We are considering purchasing the bath robe listed above in large volume.
メールをありがとう。私はネットバンキングから海外送金をしていますが、パスワードを紛失したので申請をしました。今週新しいパスワードが来るので、来週6月の商品代金と一緒に送金します。送金が遅くなってごめんなさい。それから可能であればpaypalで送金できませんか?(手数料などはこちら負担可です。) そうして頂けたらとても私はうれしいです。いつもあなたのsupportに感謝します。
Thank you for your e-mail. I transfer money to foreign countries by Internet bank. As I lost a password, I applied for it.As I am going to receive the new password this week, I will transfer it with the amount of the item next week, which is June.I apologize to transfer the money late. If possible, may I transfer by Paypal? (I will pay for the fee.) If it is possible, I am very happy. I always appreciate your support.
ラフティングは、上り下りの階段はきついものの大変きれいに整備されていて 苦にはなりませんでした。2時間のラフティングは、かなり長くちょっと途中で疲れましたがw滝や壁の彫刻のところで写真もとれて大満足。ロッカールームもシャワールームもきれい!昼食も大変清潔で、空気を心地よく感じながら美味しいランチをいただきました。大満足です。私たち夫婦は、4年前にSOBEKで体験済で、その時と比較しても大変きれいな整った施設でした。象のりは、クチコミでもあるように かなり左右揺れましたので
Regarding rafting, we did not have a hard time since it was created very cleanly although it was hard to go up and down the stairs.We felt that the 2 hours we spent for the rafting was extremely long and were kind of tired in the 2hous. However, we were very satisfied as we took a picture at where there was a sculpture of the fall and wall.The locker room and shower room were clean. The lunch was also very clean where we had the delicious lunch by feeling comfortable at air. We were satisfied so much.We as a couple experienced it at SOBEK 4 years ago. In comparison with that experience, the facility was a very clean and well developed. When we rode on the elephant, as it was talked about, we were shaken at both right and left extremely.
30分で十分。小象と触れ合えたり、鼻の先を体に巻き付けてもらったり、ハーモニカを吹いてもらったり そんな触れ合いが楽しかったです。カフェが併設されており、疲れるわ熱いわで、最後30分くらいお茶していましたがそれもまたよかったです。すべてにおいて満足!最後に、ラフティングにはギリギリの年齢だった両親が、ワーキャーいいながら楽しんでいました。帰りの階段は、最後尾にしてかなりゆっくりと登って行きましたが、ガイドさんが「大丈夫?頑張って?」と励ましてくれました。ありがとうございます。
30 minutes were enough. We and the elephant touched each other, we rolled ourselves with the trunk of the elephant, the elephant played harmonica. We enjoyed touching each other in this way.As there was a coffee shop with the rafting and we were tired and it was hot, we enjoyed drinking tea for the last 30 minutes.We were satisfied with all.Finally although my parents were almost at the age limit for the rafting, they had a good time by uttering a wild voice.On returning, they went up the stairs at the end of the participants slowly. However, the guide made them cheerful by saying "Are you all right? Work hard." Thank you.
そのうえ、到着後にハンカチ作りからスカーフ作りをしたいとゲストの希望も臨機応変に対応いただき大変ありがたいご手配でした。英語での担当方も突然の時間変更にかかわらず対応いただけました。説明も分かり易くいただき、また完成した際には盛り上げて頂けてゲストは大喜びでした。お店のスタッフの皆さんでお声掛けいただけてご親切にして頂き、嬉しい限りでございました。着物体験も着付け・記念撮影が、時間も体にも負担が少ないので、海外からのゲストにはぴったりかと思います。
In addition, we appreciate that you arranged the request of making a handkerchief and scarf, which was made by the guest impromptuly, after arrival.The person who was in charge of English also worked on it although we changed the time suddenly.Their explanation was easy to understand, and the guest was very happy at the excitement when it was completed.We were so glad since all the staff in the store talked with us and were kind. As wearing kimono and taking a picture as commemoration in the experience of wearing the kimono do not require long time and much energy for the body, it must be good for the guests from foreign countries.
なぜ、商品を受け取って頂けなかったのでしょうか?お客様の都合で商品を受け取って頂けない場合、本来であれば日本からの送料は返金できません。しかし、今回の注文は全額を返金致します。それでご了承下さい。再び発送しても、今回と同じ問題が起こる可能性があるからです。私はあなたの国の配送業者とコンタクトが取れませんので、確実に商品を届ける保証ができないのです。私がどんなに迅速に商品を発送しても、送り先の国の事情によってこのようなトラブルが起こってしまうことをご理解ください。
I wonder why you have not received the item?If you cannot receive it by your reason, I usually cannot refund the shipping charge from Japan.However, I will issue you a refund in full for this order. I appreciate your understanding.The reason is even if I send it to you again, the same problem might occur again. As I cannot contact the delivery company in your country, I cannot guarantee to deliver the item appropriately.May I ask you to understand that no matter how fast I send the item, this kind of problem might occur due to the situation of the country to which I send.
補償について話をする私はEMSで商品を発送したので、破損はEMSの保険によって補償されるそれには君が配達をしてくれた郵便局に行って、ダメージレポートを提出する必要がある面倒だけど、補償を受ける為にも協力をお願いする郵便局が補償をしてくれるのは申請してから1ヶ月以上は必要君待たせたくないので、先に私が商品代金を補償するが、郵便局の手続きは進めて欲しい関税と送料はEMS補償の対象外なので、私が君に補償する商品を楽しみにしていた君を落胆させた事を深くお詫びする本当にごめんなさい
I will talk about compensation.I sent the item by EMS, and the damage must be compensated by insurance of the EMS.For this purpose, you have to go to the post office that delivered the item and submit a damage report.It takes time and work, but I ask you to be cooperative to be compensated.It takes more than 1 month that the post office compensates for it after applying for it. As I do not want you to wait, I will compensate for the amount of the item first. However, I would like you to proceed the arrangement in the post office.As the customs duties and shipping charge are not compensated, I will pay for them.I apologize to have disappointed you since you were excited about receiving it.I apologize again.
注文確認のファイルを送ってくれてありがとう。以下の注文は4/15に私達が既にキャンセルの連絡を入れています。以下の注文の商品は到着まで待ちます。注文は有効にしておいて下さい。それと、送ってもらったファイルに4/14に注文した分の商品が入っていませんでした。こちらの注文も合わせて有効にしておいて下さい。ただ、今後の商品の入荷状況によってはキャンセルが増える可能性もあります。発送してくれたらすぐに、インボイスを送って下さい。
Thank you for sending the file for checking the order.We had already cancelled the order listed below on April 15th.As we will wait for the order below, please keep the order valid.We did not find an item that we ordered on April 14th in the file you sent to us.Would you also keep these orders valid?We might have more cancellation depending on the number of the items we receive from now. Would you send the invoice to us immediately after you ship it?
MUSIC ON! TV「倖田來未特集」今年12月にデビュー15周年を迎える倖田來未が7/22(水)にはサマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」をリリース。発売を記念して、倖田來未のミュージックビデオ特集をオンエア!代表曲盛りだくさんでお届けします!<ON AIR>7月18日(土)18:30~19:30
Music On! TV "Feature of Kumi Koda"Kumi Koda who will have been performing for 15 years in December this year is going to release the summer collection album entitled "Summer of Love" on July 22nd Wednesday.In commemoration of celebrating it, we are going to broadcast the feature of the music video by Kumi Koda. It is full of her remarkable songs.(On air)July 18th Saturday 18:30 - 19:30.
B3特典ポスター(「Summer Trip」ver.)(1枚)B3特典ポスター(「HOTEL」ver.)(1枚)☆全8種からお選びいただけます ※1枚お買上げで1枚ポスターをお選びいただけます。※画像はイメージとなり、デザインが変わることがございます。(デザインは後日お知らせ致します)※3形態(CD+DVD、CD+Blu-ray、CD)共通の特典となります。※一部CDショップ等でご提供している特典「B2告知ポスター」は付与されません。予めご了承ください。
B3 special bonus poster("Summer trip" version) (1 piece)B3 special bonus poster ("Hotel" version)(1 piece)*You can select among all 8 types.*You can select 1 piece of the poster if you purchase 1 piece.*The picture is an image, and design might be changed (we will notify the design afterwards.)*It is a special bonus common to 3 types (CD+DVD, CD+Blu-ray, CD).*The special bonus "B2 notification poster" that is provided at part of the CD shops and others is not provided. We appreciate your understanding in advance.
TOKAI SUMMIT ’15東海地区屈指の夏の大型野外フェスTOKAI SUMMIT ’15出演決定!!6/1(月)12:00〜6/7(日)23:59まで、倖田來未 オフィシャル先行抽選受付決定!!お申込みはこちら(PC・モバイル共通)※抽選※チケットぴあの会員登録(無料)が必要となります。【日時】:2015年7月26日(日)開場13:00/開演14:00(予定)※開場・開演時間は変更になる場合がございます。
Tokai Summit 2015It was decided to participate in extraordinary outside festival in summer "Tokai Summit 2015" that is one of the most remarkable concerts in Tokai area.It was decided to accept the official lottery by priority of Kumi Koda from 12:00 on June 1st Monday to 23:59 on June 7th Sunday.You can apply here (for both personal computer and mobile)*lottery*You have to register as member of Ticket Pier(free of charge).(Time and date)July 26th 2015 Sunday Opening: 13:00/ Start: 14:00 (scheduled)*The time of opening and start is subject to change.
NEW ALBUM『SUMMER of LOVE』全国アリーナツアー会場CD予約特典決定!<ライブ会場予約特典>「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」ライブ会場にて7/22発売『SUMMER of LOVE』をご予約いただくと、1枚ご予約につきオリジナルタトゥーシールを1枚プレゼントします。(タトゥーシールは予約いただいた商品と同梱の上、発送させていただきます)
It was decided that special bonus of CD is provided by reservation at the hall where nationwide arena tour new Album "Summer of Love" is held.(Special bonus provided by reservation in the hall where the live concert is held)If you make a reservation of the "Summer of Love" that is going to be released on July 22nd in the hall where the "Kumi Koda Live Tour 2015~Walk of My Life~supported by Mercedes-Benz" is held live, we will give you 1 piece of original tattoo seal per reservation.(We will send the tattoo seal with the item that you make a reservation.)
※予約された方でも、商品の受け取りが遅い場合は特典をお渡し出来ない場合もございます。また会場にてご予約いただくとダブルプレゼントとして、ツアーでの「リハーサル観覧」や「見送り」の当日枠が当たる<お宝くじ抽選会>にもご参加いただけます。[対象公演]2015.05.30 (土) 大阪城ホール2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ
*We sometimes cannot hand out the special bonus if you are late in accepting the item even if you made a reservation.As a double present, if you make a reservation in the hall, you can participate in the "lottery" where we might win "watching the rehearsal" and "seeing off" of the tour on the day.(Concert for the present)May 30th Saturday 2015 Osaka Castle HallJune 20th Saturday 2015 Miyagi Sekisuiheim Super ArenaJune 27th Saturday 2015 Saitama Super Arena
※徹夜で会場に溜まる、早朝からの場所取りなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜・場所取り行為が発見された場合はイベントを中止させて頂く場合がございます。※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。
*As staying overnight in the hall and taking place from early morning cause a nuisance to the residents in the neighborhood, we ask you to refrain from them? If you are witnessed in these actions, we might stop the event.*We prohibit you from taking place for a long time by using personal belongings, sheet used for leisure and other items in all the areas. When staff and guards witness it, they will remove it at any time.What is remarkably important is that in case where several events are held on the same day, taking the place causes a nuisance to all events. We ask you to refrain from it.
人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。※施設内ではスタッフの案内にしたがい、観覧いただくようお願いいたします。
In case where there is someone at the place, we also prohibit you from using the sheet and other items.The sponsor, hall and performers are not responsible for the items that are removed and left.*We ask you to refrain from making an inquiry to the hall. The event might be stopped due to it.If you have a question, please make an inquiry in advance.We might not be able to answer an inquiry on the day of the event. We appreciate your understanding.*In the hall, we ask you to watch the event by following the instruction of the staff.
※雨天時の傘をさしての観覧は禁止とさせて頂きます。天候が悪いと予想される場合は予め傘以外の雨具のご用意をお願いいたします。※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者、会場、出演者は一切責任を負いません。※当日の自己・混乱防止のため、イベントでは様々な制限を設けさせていただくことがございます。※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。
*We prohibit you from watching the event by holding an umbrella if it rains. If the weather is forecasted to be bad, we ask you to prepare the items for rain except for the umbrella.*The sponsor, hall and performers are not responsible for the accident, theft and other, which occurred in and out of the hall.*We might set various restrictions at the event to prevent the occurrence of the accident and confusion on the day.*If you cannot observed the items above, we might stop the event or refuse your participation of the event.
※握手会の際、会場整理及びスムーズな進行のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します。
*In the hands shaking, staff might touch your shoulders and arms to make the concert proceed smoothly in the hall. We appreciate your understanding in advance.*By putting top priority on safety of customers, artists, talents and others, we inspect your belongings and accept it temporarily.*We manage the concert in the hall with full preparation. However, if you witness an unidentified person or item, we ask you to let the guard know.*In the hands shaking, we ask you to remove accessory such as ring, bracelet and other.