Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ラフティングは、上り下りの階段はきついものの大変きれいに整備されていて 苦にはなりませんでした。2時間のラフティングは、かなり長くちょっと途中で疲れました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さん chobi5 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

veltraによる依頼 2015/06/03 12:12:04 閲覧 1906回
残り時間: 終了

ラフティングは、上り下りの階段はきついものの大変きれいに整備されていて 苦にはなりませんでした。2時間のラフティングは、かなり長くちょっと途中で疲れましたがw
滝や壁の彫刻のところで写真もとれて大満足。
ロッカールームもシャワールームもきれい!昼食も大変清潔で、空気を心地よく感じながら美味しいランチをいただきました。大満足です。
私たち夫婦は、4年前にSOBEKで体験済で、その時と比較しても大変きれいな整った施設でした。
象のりは、クチコミでもあるように かなり左右揺れましたので

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 12:28:44に投稿されました
Regarding rafting, we did not have a hard time since it was created very cleanly although it was hard to go up and down the stairs.
We felt that the 2 hours we spent for the rafting was extremely long and were kind of tired in the 2hous. However, we were very satisfied as we took a picture at where there was a sculpture of the fall and wall.
The locker room and shower room were clean. The lunch was also very clean where we had the delicious lunch by feeling comfortable at air. We were satisfied so much.
We as a couple experienced it at SOBEK 4 years ago. In comparison with that experience, the facility was a very clean and well developed. When we rode on the elephant, as it was talked about, we were shaken at both right and left extremely.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 12:26:27に投稿されました
Going up and down the stairs was hard for rafting, but it was very neatly kept so it didn't bother me. 2 hour rafting was very long and I got a little tired on the way w.
I'm very satisfied to have been able to take photos at waterfall and sculpture on the wall.
Locker and shower room are also clean! Lunch was also very neat, and I enjoyed lunch feeling nice air. I'm very satisfied.
My husband and I already tried SOBEK 4 years ago, compared to that the facility was very nicely organized.
As said on reviews, riding on elephant shook us left and right very hard,

30分で十分。小象と触れ合えたり、鼻の先を体に巻き付けてもらったり、ハーモニカを吹いてもらったり そんな触れ合いが楽しかったです。
カフェが併設されており、疲れるわ熱いわで、最後30分くらいお茶していましたが
それもまたよかったです。
すべてにおいて満足!
最後に、ラフティングにはギリギリの年齢だった両親が、ワーキャーいいながら楽しんでいました。帰りの階段は、最後尾にしてかなりゆっくりと登って行きましたが、ガイドさんが「大丈夫?頑張って?」と励ましてくれました。ありがとうございます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 12:29:43に投稿されました
so 30 minutes is enough. I enjoyed playing with small elephant, have nose tip wrapped on my body, listed to harmonica.
Cafe was on the next door, it was tiring and hot so we were there drinking teas at last 30 minutes, but it was also fun.
Everything was satisfying!
At last, my parents barely cleared age limit for rafting but they enjoyed it screaming. On the way back on the stairs, they were at the very last in line and slowly climbed, and the guide encouraged them saying "Are you Okay? Keep it up!" Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 12:40:12に投稿されました
30 minutes were enough. We and the elephant touched each other, we rolled ourselves with the trunk of the elephant, the elephant played harmonica. We enjoyed touching each other in this way.
As there was a coffee shop with the rafting and we were tired and it was hot, we enjoyed drinking tea for the last 30 minutes.
We were satisfied with all.
Finally although my parents were almost at the age limit for the rafting, they had a good time by uttering a wild voice.
On returning, they went up the stairs at the end of the participants slowly. However, the guide made them cheerful by saying "Are you all right? Work hard." Thank you.
chobi5
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 12:42:21に投稿されました
I think 30 minutes would have been enough. I enjoyed playing with the baby elephants, experienced what it's like to have an elephant trunk wrapped around my body, listened to them play the harmonica, and just enjoyed being able to interact with them.
There was a cafe at the venue that was great to relax the last 30 minutes or so since I was exhausted and it was so hot.
I was very satisfied with the overall experience!
My parents who were barely under the age limit for this tour totally enjoyed themselves! They took awhile to get up the steps at the very end but the tour guide asked them if they were okay and encouraged them as they made their way to the top.
Thank you so much for a wonderful experience.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。