1/英語が不慣れですいません。私が言いたかったことは、30日以上経って商品が届いたことが何度もありましたので、もし商品が届くようなことがあれば私に知らせてほしいということです。日本の郵便局には荷物の追跡調査を依頼しており、現在も追跡中です。2/全額返金したにも関わらず悪い評価を受けました。主催者側で評価を取り消すことはできませんか?私はきちんと発送しました。それでも商品が届かないのは私の責任ではないはずです。さらに全額返金しています。納得できません。
1. I am not good at English and I apologize about it.What I want to say is that I received the item after more than 30 days several times. Therefore, if you receive the item, I would like you to let me know. I asked the post office in Japan to track it, and it is being tracked.2. I refunded in full, but I was rated poorly. Would the sponsor delete the rating? I sent the item perfectly, but it did not arrive. It is not my responsibility. I refunded in full. I cannot understand it.
1/英語が不慣れのため、返事がおそくなってしまい申し訳ありません。伝票を確認しました。私たちのミスでご迷惑をおかけしてしまい大変申し訳ございません。関税はこちらで負担させていただきます。ペイパルに £14.36お支払いします。今後はこのようなミスがないように気をつけます。本当にすいませんでした。2/荷物を受け取りました。しかしいくつかのガラス製品が破損していました。替えの商品を送ってもらえますか?くわしい個数と商品名は下記の通りです。
1. I apologize to be late in replying you since I am not good at English. I checked the slip. I apologize to have caused you an inconvenience due to our mistake.We will pay for the customs duties, and pay 14.36 pounds to Paypal. I will be careful not to cause this kind of mistake again. I apologize to you again.2. I received the item, but some of the items with glass were broken. Would you send a replacement? I listed the exact number of piece and name of the item below.
サンプル品を受け取りました。正式に御社に製品を発注したいと思います。以前のご連絡では、ONETTOブランドで注文すると連絡しましたが、当社のブランドで注文する事に致しました。パッケージ制作をしますので、Illustratorのデータをください。前回PDFで頂きましたが、Illustrator用のaiデータで頂きたいです。
We received the sample.We order the item to you officially.We told you that we were going to order Onetto brand, but decided to order by our brand.As we produce the package, may we have the data of Illustrator?We received by PDF last time.We would like to have by ai data for Illustrator.
イギリスAmazonさまへ「Your Seller Account」をクリックした後、『Sorry, you are not an authorized Seller Central user』と表示されない為にはどうしたら良いのでしょうか?その方法を教えて頂けないでしょうか?いつまでたってもセラーセントラルへ登録が出来ません。宜しくお願いします。
Dear Amazon UKAfter clicking "Your seller account", what do I have to do toavoid "Sorry, you are not an authorized seller central user".May I know how to avoid it?I cannot register at the Seller Central no matter how many times I try.Thank you for your cooperation.
こんにちはお買上げありがとうございます。アイテムの入荷日が、遅くなる事がわかりました。8月末です。到着が遅いと言う事で、キャンセルされてもいいですがお待ちして頂けるのでしたら、10ドル返金させていただきます。お返事が無い場合は、了承して頂けたものだとしてペイパルに10ドル返金いたします。当然、到着の早いEMSにて発送しますので安心してくださいイーベイの規約上、発送済みにしますが、後日 追跡番号をお伝えします。よろしくお願いします。
Good day!Thank you for purchasing.We found that we receive the item behind schedule.We will receive it at the end of August.As we receive it behind schedule, you can cancel it.If you can wait, we will issue you a refund by 10 dollars.If you do not reply, we will assume that you agree with us, and refund Paypal 10 dollars.We will, of course, send it to you at earliest by EMS. Please stop worrying.We will set it "Already sent" subject to the regulation of eBay. We will let you know the tracking number afterwards.We appreciate your understanding.
商品の到着が遅れているようで申し訳ありません。追跡番号が日本までの更新で止まっている原因はイギリスの郵便局の情報反映の遅さが原因していると予想されます。日本の郵便局は正確に早く追跡情報が反映されます。ですが、イギリスの郵便局は追跡情報の反映が遅いことがよくあります。商品は21日には発送され27日には日本の航空の検査をとおりイギリスに向けて発送されたようです。
We are sorry that the item arrives behind schedule.The reason that the tracking number is stopped at updating in Japan seemsthat it is late to reflect information in post office in UK.The tracking information in Japanese post office is reflected promptly and correctly.Sometimes the tracking information in the post office in UK is reflected late.The item was sent from Japan on 27th and passed in the inspection of the airline in Japan.It was sent to UK thereafter.
イギリスからの追跡は現在調査しているのでお待ちください。イギリスの関税が発生し、VATが発生した場合はお客様の住所に請求書の書類が届くはずです。まずはお待ちいただけますか?万が一配送事故が起きていても私たちが保証します。お客様に満足いただけるように私たちは全力をつくします。どうぞご安心ください。それでは追跡情報がわかりしだい再度お客様にご連絡いたします。
As we are checking the tracking from UK, may we ask you a patience?If you have to pay for the customs duties and VAT in UK, you willreceive the invoice at your address.First, would you wait?If there is an accident in its delivery, we will guarantee it.We will do our best to satisfy you.Please stop worrying.We will let you know as soon as we find the tracking information.
ぴあ先行スタート!!・受付期間:7/31(金)12:00~8/5(水)23:59受付URL:http://w.pia.jp/t/aaa-y/ yahoo!チケット先着先行受付期間:8/6(12:00)~8/9(日)23:59※先着順の受付となります。※予定枚数に達し次第、終了となります。 お申込みはコチラ!https://y-tickets.jp/aaaxx153-chss
Start at Pia by priorityAcceptance period: 12:00 on July 31st Friday to 23:59 on August 5th WednesdayURL for accepting the reservation:http://w.pia.jp/t/aaa-y/Yahoo! Ticket on first-come, first-served basisAcceptance period: 12:00 on August 6th to 23:59 on August 9th Sunday*We accept the reservation on first-come, first-served basis.*We will close it when we sell out the number we have.For application, please refer to here.https//y-tickets.jp/aaaxx153-chss
また『The Way I Am』をご購入いただいたみなさまへ、スペシャル特典の企画が決定しました! 詳細はこちら!①與真司郎があなたのお願い叶えます 1名様②與真司郎とツーショットプリクラ撮影 25名様③與真司郎と生電話 50名様④サイン入り生写真 500名様⑤待ち受け画像 1000名様
We decided a plan of special bonus for those who purchase "The Way I Am". Please see here for details.1. AAA realizes your dream: 1 person2. Take a picture with AAA: 25 people3. Talk with AAA on the phone: 50 people4. Picture with autograph: 500 people5. Picture on top page of cellular phone: 1,000 people
なんとも豪華なこちらのスペシャル特典は、ご購入いただいた写真集に封入してあるハガキでご応募ください。応募締切は9月30日消印有効。詳細に関しましては、随時オフィシャルホームページ等で発表させていただきます!※書店、ネット書店ほか、mu-moショップ、ライブ会場、どちらでご購入いただいても応募ハガキは封入してあります。※真集1冊につき1枚の応募ハガキが封入されてます。そちらの応募ハガキにご希望の特典を1つご記入の上、お送りください。
We ask you to apply this remarkable special bonus by using the post card that is inserted into the collection of pictures that you had purchased. The deadline of the application is September 30th (including stamp at post office). For details, we will announce on our official homepage at any time.*The post card for application is inserted when you purchase not only in bookstore and Internet shop but also at mu-mo shop and the hall where the concert is held.*1 post card for application is inserted into 1 collection of the pictures.Upon filling out the special bonus that you request in the post card for application, please send it .
現在、カラオケ館やカラオケの鉄人といった全国のカラオケ店やタワーレコード、TSUTAYAといったレコード店、沖縄・南九州のファミリーマートやローソンで購入することができます。貼られる場所もカラオケボイスドリンクが導入されているお店に限られている為、ポスターも限定で制作!カラオケに行った際は是非チェック!●カラオケボイスドリンク オフィシャルサイトhttp://avex.jp/karaokevoicedrink/
You can purchase it at Karaoke shop across the nation such as karaoke kan and karaokeno Tetsujin, record shop including Tsutaya as well as Family Mart and Lawson in Okinawa and southern Kyushu.As it is posted only at the shops where Karaoke Voiced Drink is introduced, the poster is also produced with limited number.Why don't you check it when you go to the karaoke?Official website of Karaoke Voiced Drinkhttp://avex.jp/karaokevoicedrink/
セブン&アイ キッズダンスフェスティバル決勝に末吉・宇野が審査員として出演!8月3日(月)開催のセブン&アイ キッズダンスフェスティバル決勝に末吉・宇野が審査員として出演!更に、末吉秀太のスペシャルダンスナンバーも披露! ■日程 2015年8月3日(月)■会場 Mt.RAINIER SHIBUYA(マウントレーニア渋谷)〒 150-0043東京都渋谷区道玄坂2丁目29番5号 渋谷プライム6F■開場 14:00■開演 14:30 ~ (18:30終了予定)
Sueyoshi and Uno are going to participate in the final of Seven & I Kids Dancing Festival as a judge.On August 3rd Monday Sueyoshi and Uno participate in the final of the Seven & I Kids Dance Festival as a judge.Shuta Sueyoshi is also going to perform the special dance number.Date: August 3rd Monday 2015Venue: Mt. Rainier ShibuyaShibuya Prime 6th floor 2-29-5 Dogenzaka, Shibuya-ku, Tokyo 150-0043Opening of the hall: 14:00Start of the concert: 14:30 (expected to end at 18:30)
■会場への入場について※会場内は混雑が予想されるため、入場整理券を配布致します。配布時間 当日 11:00~配布場所 Mt.RAINIER HALL会場内 ・入場整理券の配布は、お一人さまにつき1枚、先着順にお渡しいたします。・本イベントの性質上、コンテスト出場者のご家族等の関係者(出場者関係ご観覧者)を優先にご案内させていただきます。・会場の座席数には限りがあるためご入場いただけない場合もございます。あらかじめご了承ください。
Entrance to the hall*As it will be crowded in the hall on the day, we will distribute numbered ticket for entrance.Hour of distribution: 11:00 on the dayPlace of distribution: Mt. Rainier HallWe will distribute 1 numbered ticket per person on first-come, first-served basis.Due to characteristics of this event, families or relatives of participants of the contest and others (observers who are relatives or families of the participants) are allowed to enter the hall by priority.You might not be allowed to enter the hall since the number of the seats in the hall is limited.We appreciate your understanding in advance.
・定数を超えた場合は、会場のロビーでお並びいただき座席が空き次第、整理券の番号順にご案内いたします。・開場時間の14:00より、整理券番号順にご入場いただきます。・お座席に荷物を席に置く等の「席取り」行為は厳禁とさせていただきます。※一定の時間、荷物が置かれていた場合はスタッフが回収いたしますのでご了承ください。
If more than maximum number of people come to the hall, you have to stand in line in the lobby of the hall. We will show you into the hall as soon as the seat is empty by the number of numbered ticket.You are allowed to enter the hall from 14:00 that is the hour to open the hall by the number of the numbered ticket.We strictly prohibit you from "taking a seat" such as putting your personal belongings on the seat.*If the personal belongings is put for a certain time, the staff will collect it. We appreciate your understanding.
【注意事項】※ホール内での撮影・録音行為は一切禁止です。※一般のお客様のご迷惑となる行為はお控え下さい。※上記スケジュール等は変更になる可能性がございますので予めご了承下さい。※末吉ダンスナンバーの出演時間は17:40頃を予定(時間が前後する可能性がございます。)<セブン&アイ キッズダンスフェスティバルHP>http://7andi-kids-dance-festival.jp/
(Notes)*You are not allowed to take a film or record in the hall.*You must refrain from taking an action, which gives a nuisance to customers.*The schedule above and other are subject to change. We appreciate your understanding in advance.*The Sueyoshi Dance Number is scheduled to be started at around 17:40 (it is subject to change).(Seven & I Kids Dance Festival homepage)http://7andi-kids-dance-festival.jp/
○○ 様こんにちは。振り込みが完了しましたので連絡いたします。今回は送料が含まれているようですが、金額の調整等で追加料金がかかる場合は遠慮なくご連絡ください。お急ぎの場合は当社窓口係の○○宛に連絡をくださるようお願いいたします。名前:○○メールアドレス:お取り引きしていただいて誠にありがとうございました。商品が届くのを楽しみにしています。
Dear xxGood day!We report that we completed transferring money to you.This time the shipping charge is included.If additional fee is required for adjusting amount, etc., pleaselet us know without hesitation.If you are in a hurry, would you contact xx at our window desk?Name:E-mail address:Thank you for doing business with us.We are looking forward to receiving the item.
■一般発売:8月15日(土曜日)各有名プレイガイドにて発売■先行予約:7月31日(金曜日)FM福井番組先行Power Station Hot40 17:00~20:00サンライズプロモーション北陸 025-246-3939詳細はこちらhttp://www.beatphoenix.com/
General sale: August 15th Saturday at each famous play guideReservation by priority: July 31st Friday at FM Fukui BroadcastingPower Station Hot40 17:00 to 20:00Sunrise Promotion Hokuriku: 025-246-3939Please refer to here for details.http://www.beatphoenix.com/
○○様こんにちは。グローブの価格はいかがでしたでしょうか。我々はこのお取引を大変重要に考えております。お忙しいところ申し訳ないのですが是非返信をいただけるとうれしいです。よろしくお願いします。
Dear xxGood day!How do you feel about price of the glove?We consider this trading very seriously.We hate to ask you while you are busy, but could you reply us?Thank you.
★こちらで発送状況を確認したところ日本に返送されている途中のようです。"Val de Sibourg" のほうもちゃんと書いて発送いたしましたebay に登録されていた届け先の住所は下記で間違いないですか?★満足していただけなかったようですいません。本来であれば割引のほうはしていないのですが、$30.00であれば返金させていただきますがいかがでしょうか?★LS-50ED, LS-5000edDiMAGE Scan Elite 5400II はいくらで購入希望ですか?
We checked the status of delivery here.It is being returned to Japan.We also listed and sent "Val de Sibourg".Is the following address that is registered at eBay correct?You have not been satisfied. We apologize.We usually do not discount. However, if it is 30 dollars, we will issue you a refund. Would you agree to it?LS-50ED, LS-5000edDiMAGE Scan Elite 5400llHow much would you like to pay for above?
EMSの領収書とsender's copyをスキャンした画像を添付します。領収書に記載の¥4,150円が送料、¥150が保険料、合計¥4,300が今回あなたへ発送したEMSの代金です。¥150の下に記載の¥69,000は、保険の対象となるアイテムの価格です。同じ金額はsender's copyにも記載しています。領収書の下段に記載の¥5,000は私が窓口で差し出した金額、¥700はおつりです。つまり、あなたには無関係な金額ですから、無視してください。
I attached a picture where receipt of EMS and sender's copy are scanned. 4,150 Yen in the receipt is shipping charge and 150 Yen is insurance. 4,300 Yen in total is the shipping charge of the EMS that I sent to you this time.69,000 Yen that is listed under 150 Yen is price of the item that can be insured.I also listed the same price at the sender's copy. 5,000 Yen that is listed under the receipt is the amount that I paid at the window. 700 Yen is change. As it is not the amount you are concerned, would you ignore it?