Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1/英語が不慣れですいません。私が言いたかったことは、30日以上経って商品が届いたことが何度もありましたので、もし商品が届くようなことがあれば私に知らせて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yakuok さん sujiko さん bijintachi1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

elealticaによる依頼 2015/08/07 07:47:23 閲覧 4392回
残り時間: 終了

1/英語が不慣れですいません。私が言いたかったことは、30日以上経って商品が届いたことが何度もありましたので、もし商品が届くようなことがあれば私に知らせてほしいということです。日本の郵便局には荷物の追跡調査を依頼しており、現在も追跡中です。
2/全額返金したにも関わらず悪い評価を受けました。主催者側で評価を取り消すことはできませんか?私はきちんと発送しました。それでも商品が届かないのは私の責任ではないはずです。さらに全額返金しています。納得できません。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/07 08:04:20に投稿されました
1. I am sorry for the misleading message as my English is not good. What I wanted to tell you was that I would like to know from you if the item arrives on your end. This is because there were many cases in the past that the items got to the buyers after 30 days. I have already requested the Japan Post to investigate this parcel, and the parcel is currently being tracked.
2. I have received a poor rating despite the fact that I made a full refund. Could a hosting party cancel ratings that have been left? I definitely shipped out the item. I think I should not be held liable if the item does not get to the buyer. On top of all the trouble, I made a full refund. I am not satisfied with this entire situation.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/07 08:07:28に投稿されました
1. I am not good at English and I apologize about it.
What I want to say is that I received the item after more than 30 days several times. Therefore, if you receive the item, I would like you to let me know. I asked the post office in Japan to track it, and it is being tracked.

2. I refunded in full, but I was rated poorly. Would the sponsor delete the rating? I sent the item perfectly, but it did not arrive. It is not my responsibility. I refunded in full. I cannot understand it.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/07 08:03:09に投稿されました
1 / I am unfamiliar with English. What I wanted to say is, that there were many cases the product arrived after more than 30 days, so if the product arrived I want you to let me know. I I have ask the post office of Japan for the follow-up of that luggage, and it is currently being tracked as well.
2/ I received a bad evaluation despite the full refund. Do you able to cancel the evaluation in the organizer side? I have shipped it properly. If the product still does not arrive that should not be my responsibility. In addition I will do a full refund. It can not be convinced.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。