お問い合わせありがとうございます。荷物の配達状況について、USPSに問い合わせたところ、宛て所不明で返却されており、再配達は難しいとのことでした。日本に荷物が私どもに返却されてから、お客様に再配達するとなると、3~5週間はかかるものと思います。お客様はお急ぎとのことでしたので、この取引を取り消し、全額返金対応をとらせていただきたいと思います。なお、24時間以内にお返事がいない場合は、返金手続きを開始いたします。よろしくお願いします。
Thank you for inquiring us,We inquired USPS for the status of delivery of the item,We found that it was returned by unknown address and it is difficult to be delivered again.After the item is returned to us in Japan, it will take 3 to 5 weeks until you receive it.As you are in a hurry, we will cancel this transaction and issue you a refund in full.If you do not reply us within 24 hours, we will start arrangement for refunding.We appreciate your cooperation.
お問い合わせありがとうございます。アミーボの日本語版 R.O.Bは発売日未定のためまだ販売はできないのですが、発売日が決まり次第、予約商品として販売致しますのでおまちください。※アミーボとはおもちゃの名前です
Thank you for your inquiry,The day when R.O.B by Japanese version of Amibo is going to be released is not decided, and we cannot sell.We will start selling it as a reserved item as soon as the day of releasing is decided.We appreciate your patience.
ご連絡ありがとうございます。リターンリクエストを受領したのですが、一点質問させてください。「カメラは毎秒8フレーム撮れるのですが、レンズとつけると4フレームに落ちます」という返品理由ですが、レンズの元々の性能のせいなのか、それともレンズの故障のせいなのかをメーカーに確認をとらせてください。ご使用になっているカメラの機種を教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.We accepted return request. But may we ask you a question?Regarding the reason of returning that "the camera is 8 frames per second but it drops to 4 when I attach the lens", let us check the manufacturer if it is the performance of the lens or breakdown of the lens?May we know the type of the camera?We appreciate your cooperation.
ebayに君の情報を問合せた理由は、ebayに登録された君の電話番号を取得する為だった※発送ラベルには電話番号を記載する欄がある私は君に◯$で商品を販売すると言ったが、思ったよりも仕入れの値段が高くなったので◯$では販売できなくなった(8/22に他のバイヤーは◯$で商品を落札した)本当に申し訳ないが、安く仕入れができて◯$で販売できるようになった時はまた連絡をする古いポスターなので変色、傷みがある状態の良いポスターが欲しい人は落札しないほうがいいポスターは筒に入れて発送する
The reason that I inquired about your information to eBay is to obtain your telephone number registered at the eBay.*There is a column to list the telephone number at the label for sending.Although I told you to sell the item at xx dollars, I cannot sell at xx since the cost required for purchasing is higher than I expected (other purchaser won the item in the bidding at xx on August 22nd).I hate to say, but I will contact you again if I can purchase at lower price and sell at xx.As it is an old poster, the color is changed and it is damaged.If you would like to have a poster in good quality, I do not recommend you to win in the bidding.I will send the poster by enclosing in the tube.
私は、以前入力した方法と同じ方法で入力しましたが、添付画像のようなエラーメッセージが出てきてしまいます。Amazon.ukやAmazon.caは問題なく、編集出来ています。Amazon.comのポリシーの編集方法は以前の方法から変わったのでしょうか? 私は、近日中に販売を再開したいと思っていますので、お忙しいところすみませんが解決方法を教えてください、よろしくお願いいたします。ちなみに、私はプレーンテキストを入力していますが、HTMLタグなどは入力していません。
I input in the same way I had done before, but an error in the attached picture appears.At Amazon UK and Amazon CA, I can edit without problem. Has how to change the policy of Amzon.com been changed? I plan to start selling again in a few days. I hate to ask you who are busy, but would you tell me how to solve it? I appreciate your help. I input the plain text, but do not input HTML.
Duvet coverだけ、他の商品よりも先に送ってくれることは出来ませんか?住宅メーカーからこの商品の注文を受けているのですが、商品を気に入ってもらえればさらに多くの枚数を受注出来る可能性があります。出来る限り早く納入したので、検討して下さい。それでは必ず8月中には出荷して下さい。万が一、出荷の日にちが遅れてしまう場合は、Duvet coverだけでも8月終わりまでに送るように手配して下さい。この商品の入荷が遅れると本当に困るのでよろしくです。
Can you send only Duvet cover before other items?We have received an order for this item from housing manufacturer. If they like it, we might be able to receive orderwith more pieces.As we would like to deliver as early as possible, would you consider it?Then would you ship it in August?If you are late in its shipment, would you arrange for sending only the Duvet cover until the end of August?If we receive this item behind schedule, we will be in a serious inconvenience.
以前、「us.amazonexport.14.09.07@gmail.com」だったアドレス(アカウント)を「us.ca.amazon.m7@gmail.com」に変更の手続きを行ったのですが、前のアドレス(アカウント)「us.amazonexport.14.09.07@gmail.com」に戻したいのですが可能でしょうか?何度も申し訳ありません。「us.ca.amazon.m7@gmail.com」のアドレス(アカウント)は使いません。宜しくお願いします。
I arranged for changing the address of "us.amazonexport.14.09.07@gmail.com" to "us.ca.amazon.m7@gmail.com".I would like to change it to the address before change "us.amazonexport.14.09.07@gmail.com".May I do so?I apologize to change repeatedly.I do not use the address of "us.ca.amazon.m7@gmail.com" any more. Thank you for your cooperation.
メールはいまだ届いておりません保険の対応が出来ず困っています日本の郵便局から米国に確認をしました答えは「荷物の破損」の申請は「米国の郵便局から無い」という回答で困ってます日本の郵便局の説明では、今回のEMSの破損があなたから郵便局に出されると書類で自動的に日本に連絡されて私に書類は送られませんあなたの話と日本の郵便局の話の相違点があります必要な事がダメージレポートの申請です貴方が郵便局に行った期日。郵便局名(出来れば担当者名)その際の書類の番号などもう少し詳しくわかりませんか
I have not receive the e-mail yet.I am in trouble since I cannot handled insurance.The post office in Japan confirmed the post office in USA.Their answer was that "post office in USA does not file "damage of item",and I am in the inconvenience.The post office in Japan said that if you report the damage caused by EMS this time to the post office,it is automatically reported to Japan by document, and it is not sent to me.Your explanation and explanation by post office are different.What is necessary is to file a damage report.Would you let me know the day when you went to the post office, name and person in charge of the post office and number of the document in more detail?
という方法もあるという事を教えて頂き、申立てについて調べ、申立てを行う事を決意ラキアさんに、PCの操作に関する質問で呼ばれたときに、PCが全く別の種類のものに変わっていて、普段はだいたいPCでトラブルがあれば再起動を試みるのですが、このPCは再起動の仕方すら分からない様な、普通のPCではなくラップトップでつながれていて、この情報も教えて頂けてなかったので、どうしてよいかわからず非常に困りました。戻って、月森さんを呼びにいきました。月森さんが自分一人で操作・解決して
I was told a system. I checked the petition and decided to make a petition.When Akira asked me to come about a question of operation of personal computer, I was in a serious trouble as I did not know how to handle the problems where the PC was changed to quite a different type. I usually try rebooting up when I have a trouble at PC, but I even did not know how to reboot up this PC. It is not a PC we usually use but is connected by laptop, and I even did not know it.I went to find Tsukimori, and he or she operated and solve the problem by him or herself.
去ろうとしたので、月森さんに「何をしたのか教えてもらえませんか?このPCは、何ですか?」と聞いた所、曖昧なお返事で流され、去ってしまい詳細を教えて頂けませんでした。後に、First sergentの所にも、ある質問で行ったときに同じ特殊なPCだったので、「コマンダー関係は皆、新しいPCに変わったんだな」とは思いましたが、教えて頂けないのは仕事にもなりませんし、とてもストレスです上司が、ラキアさん用のIphone獲得の手順を、江口(私)にも教えてください。と、月森さんにメール
When he or she was leaving, I asked him or her, "What did you do? What is this PC?" But he or she did not answer me clearly and left. I could not know the details. When I went to First Sergent to ask a question later, I found that it was the same special PC. I thought that "the computers used with commander have been changed to the new one". As I have not obtained the details, I cannot work well. I feel stressful about it much.
しましたが、通信隊には良い手順がないなど、曖昧な返答をし、結局最後まで教えて頂いてないままです。最初の所でも記載しましたが、Iphoneの件で流されてしまうのは、これで2回目です。メールの文章も、自分一人で記録文書を作成するようなニュアンスで書かれていますし、共有ファイルに入っていると言われても、それだけでは詳細や手順はわかりません。色々な言い訳などを使い、無視のような扱いをしていく。月森さんの行為は理不尽なパワハラです上司より決断書を頂く。その内容から、私と月森さんの問題は
They did not answer me clearly by saying that communication squad does not have an appropriate procedure. They had not answered me clearly from the beginning to the end. As I listed in the beginning, it is the 2nd time that they did not answer me clearly regarding iPhone. The sentences written in e-mail have a nuance as if he or she wrote a document only by him or herself. They said that it is in shared file, but I cannot know the details and procedure by it. Tsukimori makes a variety of execuses and ignores me. I am sure that it is an unreasonable power harassment.The boss writes document of decision. From its details, the problem of Tsukimori and I
受けていたカルテの一部ラキアさんより決断書頂く証拠がないと厳しいと言われ、証拠を集めて弁護士にも相談し、証拠を集めてから再び申立てをする事を決意今は、月森さんに対して恐怖と言うよりも、憤りの気持ちしかありません適応障害とまで診断されてしまい、日常生活までも体が思うように動かなくなるように、ここまで長期間追い詰めた月森さんに申立てを行いたいと思います希望する是正措置は、以下の通りです現在は1ヵ月の休養を頂いておりますが、どうぞ宜しくお願い致します一番辛かった事は、長年、
Part of medical record we hadI received the document of decision from Akira.I was told that I was going to have a hard time if I did not have an evidence.I decided to consult with a lawyer after collecting the evidence, and make a petition after collecting the evidence again.I have not a fear but an anger for Tsukimori now.As I was diagnosed adjustment disorder and my body does not work well in daily life, I am going to make a petition to Tsukimori who had given me so much pressure for such a long time.I request a measure for correction as follows.I am taking a rest for 1 month. I appreciate your understanding.The hardest part is long time
店舗とインターネットの融合がなぜ必要なのか。藤元さんは今のアパレル業界の課題を次のように解説する。「ユニクロのような衣料品製造小売は、シーズンごとに新商品を出して大量に販売している。すると、必然的に余りセールを行う必要がある。一方で、近くのユニクロの店舗に行ったら、自分に合ったサイズ、色が無かったりする。つまり、欲しいものが欲しい時に手に入らないのが今のアパレル」。そこで、店舗ごとの在庫管理、インターネット通販の在庫管理を統合し、効率化する仕組みを作る必要がある。
Why does a store and Internet need to be integrated? Fujimoto explains the problems in the current outfit industry as follows."A retailer that manufactures outfits such as UNIQLO produces a new item each season and sell them in large volume. Then they have to hold a bargain sale to sell what was not sold. In the meanwhile, when we go to the UNIQLO near us, we sometimes do not find the outfit by our size and color. Namely we cannot find what we need when we need in the outfit stores currently."Therefore, we have to establish a system where inventory control by store and that by Internet shopping are integrated and make it work efficiently.
そこで、ファーストリテイリングは2つの施策を行った。ひとつは、2014年10月に発表した大和ハウス工業との協業である。両社は東京・有明に共同出資による大型物流倉庫を建設している。あと10個以上建設する予定だというこの次世代型倉庫で、柳井社長は同インタビューの中で、「リアルの店舗で欠品している商品があったとしても、その場ですぐにバーチャル店舗でオーダーし、お客様が帰宅する頃には自宅に商品が届けられているというような、これまでとは全く違うショッピングの方法が一般的になる」
Then, First Retailing took 2 measures. 1 is a cooperation with Daiwa House Industry that was announced in October 2014. Both companies established a large warehouse for distribution by joint capital investment in Ariake, Tokyo.They are going to construct this type of more than 10 warehouses for next generation. In the interview that was held in this warehouse, Mr. Yanai, President, said that "if the items are missing in the store, they are ordered to virtual store immediately on the spot. When a customer goes back home, he or she receives it. This kind of shopping, which is different from the current system, will be popular."
もう一つの施策が、今年6月に発表した、国際的コンサルティング企業アクセンチュアとの協業である。藤元さんは、アクセンチュアとの協業は人材面での理由が大きいと語る。「従来の採用では、デジタル革命に対応した人材の確保が難しい。ビッグデータ分析などが出来る人材をともに育て、H&Mに勝てる態勢を作る」と狙いを分析する。
Another measure was announced in June this year. It is a cooperation with Accenture, an international consulting company. Fujimoto said that a large reason of the cooperation with Accenture is personnel. He analyzes that "if we employ staff by conventional system, it will be difficult to find people who can handle the digital revolution. We have to train staff who can analyze the big data and establish the system to win H&M."
ファーストリテイリングとしては、従来の取り組みを加速させるためには、多額の投資を行い構築されたセブン&アイのオムニチャネルのプラットフォームを利用したいと考えた。それが今回の提携のファーストリテイリング側の背景ではないかと藤元さんは解説する。 セブン&アイ・ホールディングスの「オムニチャネル」とは、全国に1万7000店以上あるセブン-イレブンの店舗を中核に100社以上ある業種も多様なグループ企業の商品・サービスを一元的に管理し、顧客のニーズに応える施策だ。
First Retailing thought that they were going to invest large amount and use the omni-channel platform of Seven & I, which had been constructed, to accelerate the conventional handling. Fujimoto explains that it is why the First Retailing executed a cooperation this time.The "Omni-channel" by the Seven & I Holdings is a system where industries by more than 100 companies as well as a variety of items and services of the companies in the group are controlled in the unified method and satisfy customer's needs by focusing on stores of Seven Eleven that have more than 17,000 across the nation
カナダAmazon(Zaira P.)さまへ返信を頂きましてありがとうございます。出来れば、(ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com) のアドレスは使用しないのでアメリカAmazonと同じアドレス(us.ca.amazon.m7@gmail.com)に結合して頂けないでしょうか?宜しくお願いします。
Dear Amazon Canada(Zaira P.)Thank you for your reply.As I do not use this address (ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com),would you combine it to the address(us.ca.amazon.m7@gmail.com) that is the same address as that of Amazon USA if possible?Thank you for your cooperation.
お問い合わせありがとう。今回のケースではレンズアダプターを介してのご使用のため、レンズが使用できないと思われます。こちらで直接カメラにマウントした動作テストではレンズに特に問題ありませんでした。レンズメーカーもアダプターを介してのレンズの動作保証はしておりません。レンズ自体の問題ではないので、この返品のケースの場合は、バイヤーに返送料はご負担いただいています。もうしわけありませんがご理解願います。
Thank you for your inquiry. This time we assume that you cannot use the lens since you use the lens by using lens adaptor.We did not find a problem at the lens when we conducted a test that was mounted on the camera.The lens manufacturer does not guarantee the lens by using the adaptor.As this is not a problem at the lens, the buyer has to pay for the shipping charge when the lens is returned. We hope that you understand us.
・Proof of Bank Account ownership of ○○この上記の項目で提出するドキュメントは、私の個人の銀行アカウントの日本の銀行の通帳でOKですか?それとも、Seller Account Information-Bank Account Informationで記入している口座の通帳ですか?
Proof of Bank Account ownership of xxFor the document that I submit by above item, may I use the passbook of my bank account in Japan?Or do I need a passbook of account that is listed in Seller Account Information-Bank Account Information?
少し質問があります。"Required Documents"の・Passport or Official ID of ○○ ・The proof of Address of ○○ match the address belowこれらの項目で提出するドキュメントは、日本の運転免許証でもOKですか?
I have a few questions.Passport or Official ID of xxThe Proof of Address of xx match the address belowof "Required Documents"For the document that I submit by these above items, may I use the driver's license in Japan?