------------------------------------■会場福岡パルコ 本館7F 特設会場■会期2015/09/19 (土) -2015/10/04 (日)10:00~20:30※会期中無休※最終日は18時閉場【お問い合わせ】092-235-7000 (福岡パルコ(代表))------------------------------------
Place:Fukuoka Parco Main Building 7th floor Special cornerPeriod:September 19th Saturday to October 4th Sunday 201510:00 to 20:30*The exhibition is going to be held every day during the period.*The exhibition closes at 18:00 on the last day.Inquiry: 092-235-7000 (Fukuoka Parco)
再び上司に救済を求めメールしました彼に対しての苦しみ・ストレスが限界で体調が崩れてきた為午前中、上司の配慮で太郎を連れて、私の所にスキャナーインストールするお仕事を与えにくる。その時上司より、「今日から太郎が色々教えていくからね?大丈夫?かなこさん?」と、言って頂く。もしかしたらその日から徐々に状況が変わっていく様な希望もみえた。職場環境が良くなるのはもちろん良い事だけれど、長年、太郎に苦しめられた気持ちを本人に伝えられぬまま、状況がただ変わるのも段々悔しい気持ちになった.
I sent an e-mail to my boss again for asking help.I was not feeling well with pain and stress at maximum for him.In the morning, my boss was considerate. He came to me with Taro to give him the work of installing the scanner.He said, "Taro is going to teach many things from today. Are you all right, Kanako?"I thought that the situation was getting changed gradually from that day. It is good that the work environment is getting better. However, I feel regrettable that only the situation changes without conveying the feeling to Taro that I had been harassed by him for a long time.
「突然、今まで何もなかった様な顔で教えられても困ります」と過去の苦しみを伝えると、「わかるわかる、それは謝る。傷つけてしまったならそれは謝る」と言われ、1時間近く話しが出来た。申立てから1週間様子を見ましたが、月森さんがわざと私の後ろで他の方と話していたり、一言も私に依然話しかけない等
I said, "I am at a loss if you teach me by acting as if nothing has happened so far suddenly", and told him how I have been harassed by him.He said, "I understand it. I will apologize if I have hurt your feeling," and we talked for nearly 1 hour.For 1 week after making the petition, Tsukimori was talking with other people behind me on purpose, and still had not talked to me at all.
「突然のメールすみません。あなたの作品がとても可愛くて好きです。この作品で使用しているツールはどの商品を使っていますか?とても可愛いので差支えなければ私に教えてください。」「私に教えてください。HSNなどで取り扱っている本体やツールはどちらで購入できますか?代理店もしくは直接購入可能な商品でしょうか?他にもツールなど欲しい商品がありますが、直接購入できる場合は私たちにプライスリストを送って頂けませんか?」「商品の送り先はこちらの住所に送って頂けますか?」
"I send to you an e-mail suddenly. Your work is very adorable and I like it. Which item do you use for the tool you use for this work? As it is so adorable, may I know it if you do not mind?""Please let me know. Where can I purchase the item that HSN handles and tool? Can I purchase via agency or purchase directly?I would like to purchase other tools. If I can purchase directly, could you send a price list to us?" "To which address would you send the item?"
いつも大変お世話になっております。。先日開設していただいた口座、この法人口座についての所有権が記載された証明書を貴社で発行していただくことは可能でしょうか?今回、Amazon.ukにていくつかの書類のアップロードが必須となったのでお願いしています。法人口座開設後に添付の書類を送信していただいたと思いますが、Amazonに、その書類では不備だと言われました。もし発行が可能でしたら、法人名○○、社長○○、取締役○○、○○3名全ての名前の記載もできますでしょうか?
Thank you for doing business with us.Regarding the account that you opened a few days ago, could you issue a certificate that lists ownership of this corporate account?We need uploading several documents at Amazon UK. We appreciate your cooperation.You had sent the attached document after opening the corporate account. Amazon said that this document is not enough. If you can issue it, would you list names of corporation, president and director?
【8/24 追記情報】☆会場では8/21に発売したばかりの写真集を販売!今回のトークショーのためにmu-moショップでは完売し、今後はLIVE会場でしか手に入らないオフショット付き写真集(¥3,500)を特別にご用意しました!!さらに、会場限定のポストカード付き!!(どんな写真かは当日のお楽しみ!)※数に限りがありますので、あらかじめご了承ください。※写真集は握手対象外です。※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
(August 24 Additional Information)*We sell the collection of pictures that was released on August 21st in the hallWe had sold out in mu-mo shop for the talk show this time.We prepared a collection of pictures with off shot (3,500 Yen) that you can obtain only in the hall of the live concert as a special item.The post card is attached only with the items that are sold in the hall. (You can look forward to the picture)*We have a limited number. We appreciate your understanding in advance.*You cannot purchase the collection of pictures in the hands shaking.*We will sell it to only those who have the ticket on the day.
グッズ先行販売は、1部の開場時間1時間前より開始する予定ですが、当日の状況により前後する可能性がございます。※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので予めご了承ください。※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
We are going to start sales of items by priority 1 hour before opening of the hall. However, we might change it depending on the situation of the day.*We will sell only to those who have the ticket on the day.Those who do not have the ticket cannot purchase the item.We appreciate your understanding in advance.*The customers in both part 1 and 2 can purchase the item at the sales by priority that is listed above.*Due to the convenience of the hall, we might suspend the sales temporarily. We appreciate your understanding in advance.
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、固くお断りいたします。また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますのでご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。【グッズ購入対象握手会について】当日、「フォトフェイスタオル」をご購入いただいたお客様対象に、イベント終了後に握手会を開催いたします。
*We strictly prohibit you from giving a nuisance to the buildings and residents around the hall such as staying overnight around the hall.As waiting in line, where you stand in line without waiting, causes a nuisance to other customers, please do refrain from it.We are not responsible for the trouble caused among customers.(Hands shaking for those who purchase the item)We will hold hands shaking for those who purchase the "photo face towel" after the event on the day.
(2部制の場合、1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を押させていただきます。※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
(In case where there are 2 parts, we will hold it for those who have the ticket of 1st part after the end of the 1st part. We will hold it for those who have the ticket of 2nd part after the end of the 2nd part.)As we will hand out 1 participation ticket of hands shaking per your 1 ticket, would you prepare the ticket when you purchase the item?*When we check the ticket, we will hand out 1 participation ticket of the hands shaking, and stamp "Finished" at the back of the ticket.*We will hand out 1 participation ticket of the hands shaking per your 1 ticket.
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。予め近くのスタッフまでお預けください。※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。会場にて過去グッズの販売も行いますが、こちらは今回握手会の対象商品となりませんので、予めご了承ください。
*If you lose the participation ticket of the hands shaking, you cannot participate in hands shaking. Would you be careful not to lose it?(As we do not reissue the participation ticket of the hands shaking regardless of reason such as theft, loss, damage and other, we appreciate your understanding in advance.)*You cannot hand out a present or letter to a performer in person in the hands shaking. Please give it to the staff near you.*We will stop distributing the participation ticket of the hands shaking when we sell out the items. We appreciate your understanding in advance.We will sell the items in the past in the hall. However, you cannot purchase them in the hands shaking this time. We appreciate your understanding in advance.
その後仙台、京都、神戸のツアーも慣行。京都ではp-hourに出演し、Oorutaichi Loves The Acustico Paz Nova Bandと共演。2014年にはセカンド・アルバム『SAVAGE IMAGINATION』をリリースし、1ヶ月に及ぶ北米ツアーも成功させた。 音だけにとどまらず、絵や映像も二人で共作しており、作品のジャケットやMVも自らが手がけている。InstagramSoundcloud嶺川貴子 TwitterDustin Wong Twitter
After that, they had a tour in Kyoto and Kobe. In Kyoto, they performed in p-hour, and performed with Oorutaichi Loves The Acustico Paz Nova Bands.In 2014, they released their 2nd album "Savage Imagination", and succeeded in the tours in North America.They not only worked on the music but also produced pictures and filming. They produced a jacket of the work and MV by themselves.InstagramSoundcloudTakako Minekawa TwitterDustin Wong Twitter
期間中は、入園ゲートが「富士急AAAハイランド」に変身。園内の色々な所にAAAの装飾が登場するほか、ライブ衣装の特別展示、オリジナルUFOキャッチャーやプリントシール機を設置したゲームコーナーなどスペシャルな企画が目白押し!! 「富士急ハイランド」×「AAA」 最強のコラボ企画 「富士急AAAハイランド」 に是非お越しください♪ 開催期間:2015年 9月4日(金)~9月24日(木)※一部変更となる場合がございます。
During the concert, the entrance gate will be converted to "Fujikyu AAA Highland".In the Highland, there is decoration of AAA in several spots, and outfits for the live concert will be exhibited as a special occasion. There will also be a game corner where the original UFO catcher and printing seal machine are set. We have many kinds of special plans."Fujikyu Highland"×"AAA"Why don't you come to the most impressive collaboration plan "Fujikyu AAA Highland"?Schedule of concert: From September 4th Friday to 24th Thursday*Part of the schedule is subject to change.
③AAA衣装展・ゲームコーナー過去のコンサートで使用した、衣装展の実施。オリジナルUFOキャッチャー、プリントシール機の設置 ④その他「富士急AAAハイランド」特設ホームページ、園内ガイドMAP など 9/21(月祝)・22(火祝)・23(水祝)「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000391
3. Exhibition of AAA's outfits an well as game corner where the outfits used in the concert in the past are exhibited.Original UFO catcher and printing seal machine are set.4. OtherSpecial homepage of "Fujikyu AAA Highland" and guide map of the Highland.September 21 to 23rd on holidays"AAA 10th Anniversary Special Outdoor Live Concert in Fujikyu Highland"http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000391
【一般販売】8/22(土) 10:00~ 販売スタート!●yahoo!チケットhttps://y-tickets.jp/aaaxx153-ip ●チケットぴあhttp://w.pia.jp/t/aaa-y/●ローソンチケットhttp://l-tike.com/aaa-t/●e+http://eplus.jp/aaa/ ※アトラクションロゴに関して、8/22発売のJUNON掲載内容と一部異なる部分がございます。本掲載のものが最終のものとなります。
(Sales in general)10:00 on August 22nd Saturday: Start of salesYahoo tickethttps://y-tickets.jp/aaaxx153-ipTicket Piahttp://w.pia.jp/t/aaa-y/Lawson Tickethttp://l-tike.com/aaa-t/e+http://eplus.jp/aaa/*Regarding attraction logo, part of it might be different from the one that is listed in JUNON released on August 22nd.The one listed in it is authentic.
◆交通車/新宿から中央自動車道で約80分、 河口湖ICに隣接 東京から東名高速道路・御殿場IC、 東富士五湖道路経由で約90分 バス/新宿駅・渋谷駅・東京駅他各地から高速バス、富士急ハイランド下車 電車/JR中央本線大月駅で富士急行線に乗り換え、 富士急ハイランド駅下車、大月駅から約50分 ◆お問合せ山梨県富士吉田市新西原5-6-1TEL:0555-23-2111http://www.fujiq.jp/
TransportationCarIt takes about 80 minutes by Chuo Expressway from Shinjuku.It is adjacent to Kawaguchi-ko Interchange.It takes about 90 minutes via Tomei Expressway Gotenba Interchange and Higashi Fujigoko Road.Busif you take an expressway bus from Shinjuku, Shibuya and Tokyo Station, you get off at Fujikyu Highland.TrainIf you take JR Chuo Honsen, you change to Fujikyu Line at Otsuki Station, and get off at Fujikyu Highland Station. it is about 50 minutes from Otsuki Station.Inquiry5-6-1 Shin Nishihara, Fujiyoshida City, Yamanashi PrefectureTelephone: 0555-23-2111http://www.fujiq.jp/
「10th Anniversary Live」「10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」ロゴ公開!9/13(日)・14(月)東京 代々木第一体育館「AAA 10th Anniversary Live」9/21(月祝)・22(火祝)・23(水祝)山梨 富士急ハイランド「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」ロゴを大公開します!
The log of "10th Anniversary Live Concert" and "10th Anniversary Special Outdoor Live Concert" in Fujikyu Highland" is going to be released.September 13th and 14th Sunday and MondayYoyogi 1st Gymnasium in Tokyo"AAA 10th Anniversary Live"September 21st, 22nd and 23rd Monday, Tuesday and Wednesday on holidaysFujikyu Highland in Yamanashi"AAA 10th Anniversary Special Outdoor Live Concert in Fujukyu Highland"We are going to release the logo!
楽しみにして頂き有難うございます。こちらこそ本当にごめんなさい。私は今日状態のいい別の⚫︎⚫︎を手に入れようと考えています。必ずロビを送りますので今少しお待ちください。先週末に身内に不幸があり、今少し遠くに来ています。明日、ポストカードは郵便局にて購入予定です。メッセージの返信も明日になることをご了承ください。よろしくおねがいします。仕入れ元の値段が上がってしまったため、その価格で提供することが難しくなってしまいました。
Thank you for expecting it.I am also sorry.I am going to obtain another xx that is in good condition today.I will send Robi. May I ask you a patience?One of my relatives passed away last weekend, and I am out of town. I am going to purchase the post card in post office tomorrow. Would you please understand that I will reply the message tomorrow? Thank you for your understanding.As the company from which we purchase the item raised the price, we cannot sell it at that price.
お問合せありがとうございます。これはとても難しい質問です。この衣類はアジアンサイズで出来ています。欧米諸国のものと比べると、小さめだとお考えください。アジアとアメリカのサイズの比較表がありますが、あまり参考にならない。本当に一番良いのは子供のサイズを実際に測る、もしくは普段着ている子供服のサイズをメジャーで測って比較検討していただくのが一番分かりやすいかと思います。また、どうしてもサイズで迷った場合は1サイズの大きいものをオススメしています。子供の成長は早いですからね。
Thank you for inquiring us.This is a very difficult question.This outfit is made by Asian size.Would you consider that it is smaller than the one made in Europe and USA?We have a list of comparing the size between Asia and USA, but it is not very important.The best way is to measure the child's size or measure the size of the outfit for the child that the child usually wears by measure, and consider by comparing.If you hesitate about the size, I recommend that you select the one that is 1 size large.The children grow so fast.
大変申し訳ございません。こちらは外部から販売を委託されたものであり、仕入元から動作確認済だと伝えられた通りに販売しておりました。こちらの確認不足でご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございません。修理費用はこちらで負担させていただきます。少し多めに$15の返金をいたします。この度は不快な想いをさせていしまい申し訳ございませんでした。今後はこのような事のないように尽力して参ります。お手数おかけいたしますがよろしくお願いいたします。
We apologize to you.This was entrusted to sell from a company outside.The company from which we bought told us that action of the item had been checkedand we sold it.We apologize to have caused you an inconvenience since we did not check sufficiently.We will pay for the expense required for repairing.We will issue you a refund at 15 dollars, which is little more than the amount.We apologize to have made you feel uncomfortable.We will do our best to avoid this kind of problem.We give you an extra work, but we appreciate your understanding.
ご返信ありがとうございます。レンズメーカーに、ファームウェア更新などで対応可能かどうかを問い合わせてみます。大変申し訳ないのですが、週末の為、メーカーサポートに連絡が取れないため、1-2日お待ちいただけますか?おってご返信させていただきます。よろしくお願いしますす。
Thank you for your reply.We will inquire the manufacturer of the lens if they can handle it by updating the firm ware.We hate to ask you, but as we cannot contact support center of the manufacturer on weekend, would youwait for 1 or 2 days? We will let you know after that. Thank you for your understanding.