是非ともアカウントを再開させていただきたいと思います。弊社のアカウントを再開するにあたり、どのような事をすればよいのか、ご指導いただけませんでしょうか。ご協力いただけますように、よろしくお願いします。株式会社SUNONE代表取締役 かわむら かいち
We would like to reopen the account.In order to reopen our account, may we ask you to teach us how to do so?We appreciate your cooperation.SUNONEKaichi KawamuraPresident
今回の注文分はFedEx International Economyで発送手配をお願します。私の日本の住所宛てへ直送です。もちろんですが送料、関税、保険料等は私が負担します。発送の際は、下記のFedExアカウントNo,を発送伝票に必ず記載して下さい。以下6商品についていつくかの質問があります。現在の在庫量を知りたいです。来年1月の予想在庫量。来年1年間は安定して在庫があると思いますか?弊社と日本総代理店契約をする場合御社が考える希望の年間最低発注量(発注金額)が知りたいです。
would you send this order by Federal Express International Economy?Please send it to my address in Japan.Of course, I will pay for shipping charge, customs duties and insurance.When you send it, please list the following account number of the Federal Expressin the slip.I have some questions about 6 items.I want to know the current inventory.Also volume of the inventory next January.Do you think that you will have the inventory under the stable condition throughout the next year?When we make a contract of Japanese agency, I want to know the minimum volume of order(payment)that you request.
税務情報の提出内容を間違えてしまいました。どのように対処すればよろしいでしょうか。現在、以下の添付ファイルのような税務情報を提出しております。実際は・個人で活動しています。・日本国内に住んでおります。よろしくお願い致します。
I made a mistake in details of tax information that I submitted.How should I handle it?The details of the tax information that I submitted is in the attached file below.But Iwork as individual.live in Japan.I appreciate your understanding.
Jean-Baptiste MARTIN 様アマゾンのフランスで販売をさせていただいております、株式会社SUNONE(SUNONE euro)の代表取締役 川村と申します。先日、御社の製品(Chroma KTB3 Kasumi 7-3/4-Inch Titanium-Coated Carving Knife, Blue (japan import))をEEAでの知的財産権を侵害していましたことを知らずに出品しておりました。ご迷惑をお掛けしましたことを深くお詫び申し上げます。
Dear Jean-Baptiste MartinI am Kawamura, president of SUNONE Euro.We sell at Amazon. France.We listed our item (Chroma KTB3 Kasumi 7-3/4-Inch Titanium-Coated Carving Knife, Blue (japan import) without knowing that we were violating the intellectual property right at EEA.We deeply apologize to have you an inconvenience.
弊社では今後もアマゾンにおいて、日本の商品を販売させていただきたいと思っています。今回のご通知によりアマゾンフランスからアカウントの一時停止を余儀なくされております。誠に勝手なお願いではありますが、御社様よりご理解を頂いた胸のご返事をいただけましたらありがたいです。今後、このようなことが無いように十分に気を付けて出品・販売を行っていきますので、ご理解よろしくお願いいたします。株式会社SUNONE(SUNONE euro)
We are going to sell Japanese items at Amazon in the future.By the notice this time, we are forced to suspend an account temporarily by Amazon France.We hate to ask you, but may we ask you to reply that you understood the situation?As we will list and sell the items carefully to prevent this kind of problem occurring again,we hope that you understand us.SUNONE Euro
鑿の使いこなし、種類、用途等を網羅した職人の為の一冊本に破れや書き込みはないが、少し変色している巻もある全てを確認した訳ではないので、全種類揃っているかは分からない◯と◯がコラボレーションした商品フィギュアは全種類揃っているこのシリーズとは関係ないが、◯のフィギュアをおまけでつけます(腕が取れているいつもお世話になっています私が発送した君の商品◯は既に到着しているが、君は家にいなかったようだ今は郵便局に保管されているが、早くしないと日本に返送されるので商品を取りに行って欲しい
It is a book for craftman where how to use chisel, its type and purpose of use are listed.There is neither damage nor writing in this book, but some parts are discolored in some volumes.As I did not check all the volumes, I do not know if all the volumes are set.An item that xx and xx are collaboratingAll the types of figure are prepared.It has nothing to do with this series, but the figure of xx is attached as an appendix(an arm is removed).I appreciate doing business with me.Your item XX that I had sent arrived, but you were not at home.It is stored in post office now.However, unless you go and pick it up immediately, it will be returned to Japan. Would you got to the post office immediately?
商品説明文に記載していますが、私たちは荷物にトラッキングナンバーを付けない方法で発送しています。それはなぜなら、「トラッキングナンバーは必要ないからなるべく安くしてほしい」と言うお客さんが多いからです。そのため私達は安い価格で販売することが出来て、皆さん満足してくれています。しかし、時々荷物の到着が遅れる場合があります。もしあなたの荷物の到着が遅れた場合、あなたは辛抱強く到着を待ってくれますか?もしあなたがそれを好まないなら、私はあなたに書留を付けることをお勧めします。
As it is listed in description of the item, we send items without setting a tracking number at items.The reason is that many customers say that "they would like us to send at as low price as possible without the tracking number.For this reason, we can sell the items at low price, and they are satisfied with us.However, the items arrive behind schedule once in a while.If your item arrives behind schedule, may we ask you a patience?If you do not like it, I recommend that you set registered mail to the item.
トラッキングナンバーがあれば、荷物の現在地を確認することができます。書留代は追加で4ドル必要です。しかし、私が1ドル負担します。あなたは追加で3ドルだけ払ってください。もしあなたがOKなら、私に返事をください。私はあなたに追加のインボイスを送ります。もちろん、トラッキングナンバーを付けなくても荷物はあなたに届きます。もしあなたがトラッキングナンバーが必要なければ、このメールに返信しなくて結構です。ご検討ください。
If we have a tracking number, we can check location of the item.The fee of the registered mail is 4 dollars additionally, but I will pay for 1 dollar.So would you pay for only 3 dollars?If you agree to it, please let me know.I will send an additional invoice.Of course, you will receive the item without tracking number.If you do not need a tracking number, you do not have to reply this e-mail.I appreciate your consideration for my idea.
お忙しいところをお時間をいただきまして、大変感謝しております。(先日の打ち合わせでのお話にありました、)ニュースレター配信していただくためのコンサートの内容として、◯会社の方からの推薦文をお送りいたします。ネイティヴに翻訳していただきましたが、一応ご確認いただけましたら、大変ありがたく思います。また、当日のプログラムにはこの推薦文のドイツ語、日本語と、協力◯を載せていただけますでしょうか。11月にお会いできますことを心より楽しみにしております。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for taking your time while you are busy.(As it was told in the meeting a few days ago), we send a letter of recommendation from xx company as details of the concert for issuing the newsletter.It was translated by native speaker. Would you check it by yourself?In the program on the day, would you list the recommendation in Germany and Japanese as well as xx as cooperation?We are strongly looking forward to meeting you in November.Thank you.
今回は商品に不備があるとの事で大変申し訳ありません。画像拝見いたしました。こちらの商品は外部に委託し保管しておりましたため最終確認が出来ませんでした。いつカビが発生したのかは定かではありませんが誠意のある対応をしたいと思います。そちらの方でカビの除去が出来るのであれば清掃代をご提示下さい。その分返金させていただきます。返品希望の場合もご連絡ください。対応致します。よろしくお願いします。
We apologize to hear that there is a defect at the item this time.We saw the picture.As this item has been entrusted to the company outside and stored there,we could not make a final check.We do not know when we had the mold. We would like to handle it conscientiously.If you can remove the mold by yourself, please let us know its fee. We will issue you a refund.May we ask you to contact us if you request refunding. We will work on it.Thank you.
購入をお願いしたはずの商品が再出品されています。私の注文は確実に行われているでしょうか。ご確認をお願い致します。
The item that I ordered is relisted.Was my order confirmed?Would you check it for me?
迅速にお返事頂きありがとうござます。そして、eBayから直接セラーに連絡して頂きとても感謝します。私は、もう少しセラーから応答を待ちたいと思います。しかし、9月中までの期限をつけたいと思います。ずっと待ち続けることはできません。期限を過ぎたら、キャンセルしたいです。なぜなら、2週間以上セラーから連絡が来ないということは、「セラーはアイテムを売る意思がなく、私は購入することができない」と判断したからです。その場合、eBayの方でキャンセルの手続きをして頂けますか?敬具
Thank you for your prompt reply.I also appreciate that eBay contacted the seller.I am going to wait for the seller for a while.However, I will wait until the middle of September. I cannot continue to wait after that.I will cancel it after the expiration of the period.The reason is that I decided that the seller does not contact me for more than 2 weeks means that"the seller has no intention to sell the item and I cannot purchase it."In that case, can the eBay arrange for cancellation?Best regards
ご理解いただきましてありがとう。では代替品のMMF-3を明日発送します。おそらく、10/3くらいには最寄りの局に届くと思われます。下記にトラッキング番号とサイトのURLと記載します。(明日以降に確認できます)10/3くらいになったら念のため、最寄りの郵便局にトラッキング番号を伝えていただき、いつ頃届くかを確認された方が確実に届くと思います。お手数ですがよろしくお願いいたします。ご協力ありがとう。
Thank you for understanding me. I will send a substitute MMF-3 tomorrow. It will probably arrives at your nearest post office around October 3rd. The following is the tracking number and URL (You can check them from tomorrow.)If you let your nearest post office the tracking number and check when you receive it around the October 3rd for reference, I am sure that you will receive it without problem. I hate to ask you to do so, but I appreciate your understanding. Thank you for your cooperation.
Koda Kumi 15th Anniversary Special Live(仮)1いよいよ12月6日にデビュー15周年を迎える倖田來未。アニバーサリーイヤーを駆け抜けてきた彼女が満を持して迎えるこの日のために、15周年スペシャルライブの開催が決定しました!大阪・東京の計4公演開催となる今回のライブ。記念すべき瞬間をお見逃しなく! 2■チケット料金・一般指定席:8,800円(税込)※小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)
Kumi Koda 15th Anniversary Special Live (temporary name)1. December 6th is the 15th year anniversary of Kumi Koda after making a debut.We decided to have the 15th year special live concert for this day.She has acted energetically in this anniversary year and welcomes this day.There will be 4 concerts in total in Osaka and Tokyo.You should see this memorial concert.2. Price of ticketDesignated general seat: 8,000 Yen including tax*The elementary school students or those older than them have to pay for the ticket(If the children who are younger than the elementary school children need their own seat, they have to pay for the ticket.)
■申込スケジュール9月30日(水)~10月5日(月)倖田來未オフィシャルファンクラブ「倖田組」先行抽選予約受付10月7日(水)~10月13日(火)倖田來未オフィシャルモバイルファンクラブ「playroom」先行抽選予約受付■ イヤーマフについて小さなお子様用に無料でイヤーマフをご用意しております。ご希望の方は当日スタッフにお声掛け下さい。数量限定のため、数が無くなり次第に終了とさせて頂きます。
Schedule of applicationWe accept reservation by priority by lottery for "Koda Gumi", an official fan club of Kumi Koda between September 30th Wednesday and October 5th Monday.We accept reservation by priority by lottery for "Playroom", an official mobile fan club of Kumi Koda between October 7th Wednesday and October 13th Tuesday.Ear muffWe prepare an ear muff for small children. If you need it, would you ask the staff on the day?As the number of the ear muff is limited, we will end it as soon as all the ear muffs are distributed.
表紙デザインはプロデュースタイツデザインをアレンジした4種類。裏表紙にはUNO直筆メッセージをプリント!どのデザインがもらえるかお楽しみに♥【注意事項】・エステレッグミサフィアシリーズを同時に2個お買い上げごとに、ブランドノートを1冊お渡しいたします。・ノートのデザインは4種類からランダムでお渡しします。デザインの種類をお選びいただくことはできません。
The design of the front cover is 4 types by arranging produce tights design. The message written by UNO is printed on the back cover.You can look forward to which design you will receive.(Notes)if you purchase 2 pieces of Este leg Mi Sapphire series at the same time, we will give you 1 brand note.We will give you design of the note among 4 types at random.You cannot select the type of the design.
・ブランドノートは十分な数をご用意しておりますが、数に限りがあります。無くなり次第プレゼント終了とさせていただきますのでご了承ください。
Although we prepare the sufficient number of the brand notes, the number is limited.We will close it as soon as all the notes are distributed.
ご返信ありがとう。同じオリンパスのMMF-3の同程度の状態の在庫がもう一つあるので、それを代わり送りましょうか?という意味です。届かなかった品物がこちらに返送されるのは1-2週間かかります。こちらにそれが届いてから再送するとさらに1週間かかります。代わりのMMF-3を送れば、今から約一週間程度でお手元に届きます。その方がかなり早くお手元に届きますがいかがでしょうか?
Thank you for your reply. It means that as we have the MMF-3 of Olympus in the same condition in the inventory, we can send it to you.It takes 1 or 2 weeks to return the item that was not delivered to us. It takes another 1 week to resend it after we receive it.If we send the substitute MMF-3, you can receive it about 1 week later. You can receive it earlier.Would you agree to it?
二箇所の検査機関に検査依頼をして、一つ目は問題なかったのですが二つ目は検査に通りませんでした。そこで問題点は何か確認したところ圧着が甘かったため、袋が少し破れていたようで、それが原因で商品が酸化しているとの事でした。検査を通過する為に永井が検査機関に書類を作って出す予定です。
We asked 2 institutions for inspection to inspect.The 1st one passed in the inspection, but the 2nd one did not pass.We checked the problem, and found that it was not crimped sufficiently and thereby part of the bag was damaged. As a result, it oxidized the item. In order to pass in the inspection, Nagai is going to draw up a document and submit it to the institution for inspection.
旅行に体験を入れることにより、より他社との差別化ができるかと思います。単なる周遊、観光地を巡るものではなくて、体験を入れて行きましょう。ただ単に食べるではなくて、体験して食べる。ただ単に見て回るものではなく、触れて体感する。これこそが私たちが提供したい観光です。提案旅行を作成してきました。サイクリングは幅の広い層に売り出せる商品だと思いますガルーダ航空は自転車のが無料でできると伺いました。活用したいですね。何か御社とビジネスが始めることができればなと思います。
By including an experiment in the trip, we can make a difference from other companies.We should include not walking around a sightseeing spot but its experiment.We not only eat but also eat by experimenting. We not only walk around but also experiment by touching. This is exactly what we would like to provide as sightseeing.We drew up an idea of trip.We can sell cycling to a wide variety of people.We heard that we can use a bicycle at free of charge at Garuda Airline.We would love to use it.We wonder if we can do business with your company?