Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 迅速にお返事頂きありがとうござます。 そして、eBayから直接セラーに連絡して頂きとても感謝します。 私は、もう少しセラーから応答を待ちたいと思います。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2015/09/25 19:09:54 閲覧 1745回
残り時間: 終了

迅速にお返事頂きありがとうござます。
そして、eBayから直接セラーに連絡して頂きとても感謝します。
私は、もう少しセラーから応答を待ちたいと思います。
しかし、9月中までの期限をつけたいと思います。ずっと待ち続けることはできません。
期限を過ぎたら、キャンセルしたいです。
なぜなら、2週間以上セラーから連絡が来ないということは、
「セラーはアイテムを売る意思がなく、私は購入することができない」と判断したからです。
その場合、eBayの方でキャンセルの手続きをして頂けますか?

敬具

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/25 19:17:40に投稿されました
Thank you for your quick reply.
Also, thank you very much for contacting the seller directly from eBay.
I would like to wait a little further for the seller's response.
But I want to set the end of September as a deadline; I cannot wait much longer than that.
If the deadline is passed, I would like to cancel it, because if the seller doesn't contact me for over 2 weeks, I judge this as "The seller doesn't have the will to sell me the item, so I'm unable to purchase it".
In that case, could you please proceed with the cancellation process?

Respectfully,
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 約9年前
迅速に翻訳して頂き、とても助かりました。ありがとうございました!
gabrielueda
gabrielueda- 約9年前
いいえ、どういたしまして!
お役に立てて嬉しく思います!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/25 19:17:55に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
I also appreciate that eBay contacted the seller.
I am going to wait for the seller for a while.
However, I will wait until the middle of September. I cannot continue to wait after that.
I will cancel it after the expiration of the period.
The reason is that I decided that the seller does not contact me for more than 2 weeks means that
"the seller has no intention to sell the item and I cannot purchase it."
In that case, can the eBay arrange for cancellation?
Best regards
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 約9年前
迅速に翻訳して頂き、とても助かりました。ありがとうございました!

クライアント

備考

eBay カスタマーサービスの問い合わせです。
英語のメールの出だしなどの作法も付け加えて翻訳頂ければ幸いです。
Joana T.さんという方が担当して頂きました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。