※順番は、当日、運営スタッフの指示に従っていただきます。※運用安全面上、小学生以下のお子様は保護者同伴であっても、スペシャルエリア内のご入場は、お断りさせて頂きます。※「スペシャルエリア入場券」の譲渡・複製・売買は禁止とさせて頂きます。 【INFORMATION】このイベントの模様は2016年1月28日(木)15:00-15:55に特番
*As for order, you have to follow the instruction given by the staff on the day.*We refuse that children who are younger than elementary school students enter the special area even if they are with their parents for security reason.*We prohibit that you transfer, copy and trade the "entrance ticket of special area."(Information)This event will be broadcasted in the special program at 15:00 to 15:55 on January 28th Thursday 2016.
当日は運営安全面優先のため,「入場制限」及び「観覧スペース」を規制させていただく場合がございます。また「規制退場」をさせて頂く可能性がありますので、予めご了承下さい。2. 観覧エリアには、一部、あらかじめ招待による、「スペシャルエリア」を設けます。このエリア内には、JEUGIA三条本店にて販売する倖田來未最新アルバム「WINTER of LOVE」をご購入予約のお客様を対象に「スペシャルエリア入場券」(整理番号付)を抽選でランダムにお渡します。
On the day, we might set a "restriction of entrance" and "space for viewing" for putting a priority on safety of management. We might also set "leaving the hall by force". We appreciate your understanding in advance.2. In part of the viewing area, we will set a "special area" for invitation in advance. In this area, we will give to those who reserved for purchasing "Winter of Love" , Kumi Koda's newest album, that is sold in Jeugia Sanjo main store, the "Special Area admission ticket"(with numbered ticket) by lottery at random.
ご予約はJEUGIA三条本店の店頭にて12/28(月)正午より受付を行います。(受付の際は前金で全額いただきます)3. 会場付近でのイベント前日から夜通し徹夜、滞在、待機は、一切「禁止」、「無効」です。また公共施設のため、周辺での「座り込み」「集会」等は他のお客様のご迷惑となりますので禁止とさせていただきます。 また、イベントスペースでの飲食、ゴミの散乱等は、他のお客様近隣テナント施設のご迷惑となりますので、くれぐれもご遠慮ください。
We will accept reservation at JEUGIA Sanjo main store from noon on December 28th Monday (you have to pay in full in advance when you make a reservation.)3. We "prohibit" and "make it invalid" that you stay overnight or wait around the hall from the previous day of the event. As it is a public facility, "sitting" and "gathering" around the hall causes other customers an inconvenience.We prohibit these acts. As eating & drinking and scattering of trash cause other customers and tenant and facility in the neighborhood, we ask you to be considerate of it.
連絡が遅くなりまして申し訳ありません。24~48時間以内に商品代金を全額返金致しますので、少しお待ち頂けないでしょうか。実は、何度も返金を試みていたのですが、システム上の不具合により送金することができておりませんでした。なので、eBayとPaypalに問い合わせてみます。日本では明日が平日なので、対応してもらえると思います。尚、もし商品が後から届いた場合は、そのまま受け取って下さい。この度はご迷惑をおかけし大変申し訳ありません。よろしくお願い申し上げます。
I apologize to be late in replying you.As I will issue you a refund in full between 24 and 48 hours, would you wait for a while?I tried to refund you several times, but I could not do so due to the problem on the system.I will inquire eBay and Paypal.As tomorrow is a weekday in Japan, they will handle it.If you receive the item after that, you can keep it.We apologize to have caused you an inconvenience this time.We appreciate your understanding.
フェンダーのジャズベース×2、テレキャスター×1、ストラトキャスター×2、プレジションベースの32スケール×1この6本が必要ってことで間違いないかい?全て用意できるよ。色等の細かい要望があれば教えてくれるかな?要望を教えてくれればストック一覧をメールで送るよ。それともこっちから最初に提案した方がいいかな?DHLの件は問題ないよ。よかったら私のメールアドレスを書いておくからこっちに連絡頂戴。
Jazz base of fender x 2, telecaster x 1, strato caster x 2 and 32 scales of precision base x 1Are you sure that you need 6 pieces listed above?I can prepare all. If you have a detailed request such as color and other, please let me know.If you tell me your request, I will send a list of stock by email.Or should I suggest to you at first?We do not have a problem about DHL.If you like, please contact me. I will list my email address.
この度は商品を購入頂きありがとうございました。届きました商品は気に入って頂けましたでしょうか?商品に満足いただけていたら私もすごくうれしいです!次回のショッピングをお待ちしております。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Thank you for shopping with us this time.Do you like the item that you received?I am also happy if you are satisfied with it.I am looking forward to your shopping with us again.Thank you for selecting me among a number of shops. I appreciate you again.
この度は商品を購入頂きありがとうございました。また「Feedback」を残して頂きありがとうございます。迅速な発送・丁寧な対応を心がけて行いますので今後ともよろしくお願いします。何かご不明なことがありましたらいつでもご連絡ください。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Thank you for shopping with us this time and leaving the "feedback".As we send at high speed and handle carefully, we hope that you continue shopping with us.If you have a question, please let us know at any time.Thank you for selecting us among a number of shops.We appreciate you again.
当初言っていた商品20トン分ではなくて、10トン分《20Feet×1》の注文を入れますので、あなたの会社が休みに入るまでに20Feet一本出荷はできますか?
I will order the item not by 20 tons that I mentioned at first but by 10 tons (20 feet x 1).Can you ship 1 piece by 20 feet before your company starts holiday?
大変お待たせいたしました。ただいま、サポートと連絡がとれました。電圧器と変圧器は使っていますか?電圧と変圧が日本と異なるため商品が正常に動作しない可能性が高いとの返答が返ってきました。そちらを正しく使用して頂けたら問題が解決するかもしれません。もし修理を希望する場合には初期費用に関する修理費用は1万円です。修理をする場合にはお手数ですが私まで返送いただくようお願いいたします。ご検討のほどよろしくお願いいたします。在庫チェックサッツコマース登録
Thank you for waiting for a long time.We just contacted the support.Are you using voltmeter and transformer?We received a reply that the item does not work appropriately at high possibility as the voltmeter and transformer are different from the one in Japan.If you use them appropriately, you might solve the problem.If you request repair, the expense required for the first time is 10,000 Yen.We hate to say, but if you need a repair, would you return it to me?Thank you for your consideration.
GB10 の中でも、こちらは「初年度モデル」にあたる1977年製 ボディの Fホールから見た Oval Label には GEORGE BENSON の文字の下に SERIAL NO. 031となっています。この年代物でここまで綺麗なものは生産国の日本でもめったに手に入りません。早めのご検討をお願い致します。フロントPU 取付部分であるネックエンドの両側面にネジ穴が4つ空いています。普段はピックアップ取付後に隠れてしまうので見えることはありませんし、演奏面でも問題無しです。
Among GB10, this was produced in 1977 and it is the "first year model."At oval label that we see from F hall of the body, serial number 031 is listed under "George Benson."We can hardly obtain the item produced in this year, which is as beautiful as this one, even in Japan where it is produced.We appreciate if you consider it earlier.There are 4 holes for screw at both sides of neck end, where front PU is set.As it is hidden after pick up is set usually, we cannot see it. We do not have a problem in performing, either.
まだKorと取引の実績がないのに大幅な値上げを求めるのは間違っていました私が長期的にあなたと取引することを証明するためにもまずは10回取引をします価格は30%Offで大丈夫ですその代わり、10回以降の取引は45%Offにしてもらえませんか?可能なら今日からお取引を始めたいと思いますこれも無理なようでしたら面倒なのでKorとお取引することは諦めます私が受け取る人形100%写真と同じ正規品の本物であり、偽物のコピー品ではないですか?メイクも、ボディも、完全に同じですか?
I was wrong to raise the price drastically although I have not had a transaction with Kor.I will trade with you 10 times first to verify that I trade with you for a long time.30 percent discount is fine.Instead, would you give me 45 percent discount for the transaction after the 10th time?If possible, I would like to start trading with you from today.If it is impossible, I give up trading with Kor as it is troublesome.Is the doll that I am going to receive the authentic one, which is the same as the one in the picture by 100 percent? Isn't is a copied one?Are makeup and body the same by 100 percent?
商品を私の方で確認しましたが、開けられた形跡がないので最初から杖が入っていなかったです購入した商品はあなたは在庫を持っていないのですか?あなたは現在ebayで2個販売していませんか?取り寄せて杖だけ送ってもらえないでしょうか我々は日本の販売業者です我々のお客様から注文がありましたので、あなたから購入した商品は現在は日本にありますその為、返品には送料が高くなってしまうので返品することはできませんあなたがアメリカまでの送料を払ってくれますか?もしくは商品の30%を返金してください
I checked the item, but I did not find the trace that it has been opened.The stick has not been included.Don't you have the inventory for the item that I had purchased?Are you selling 2 pieces at eBay?Would purchase only the stick and send it to me?We are the Japanese seller.As we had an order from our customer, the item that you purchased is in Japan.For this reason, as shipping charge is high when returning the item, I cannot return it to you.Would you pay for the shipping charge to the States or refund 30 percent of the item?
①購入した商品は、初めの2-3回は正常に動作しましたが、その後は何度計測してもエラーが表示されてしまいます。交換、もしくは返品をお願いします。②商品は日本にあります。EMSにて返送してもいいですか?③しばらく日本にいるので、日本へ発送してもらうことは可能ですか?送料についてはこちらで負担しても構いません。
1. The item that I purchased worked well for the 1st and 2nd time, but an error appears no matterhow many times I measure it thereafter. May I ask you to exchange or return it to you?2. I have the item in Japan. May I return it by EMS?3. As I am going to stay in Japan for a while, would you send it to Japan?I can pay for the shipping charge.
商品は到着しましたか?到着したらクレームを取り下げて欲しいそうしないと私はアカウントにペナルティを受けてしまう協力お願いします君はもうすぐ商品が到着すると言ったが、私はまだ商品を受け取っていない状況を確認するので追跡番号を教えて下さい申告額は君が支払った通りの90$だ過小申告をすると商品が紛失した場合に全額の補償が受けられないからだ書類の件だが、必要な書類は全て同封しているので新たに発行する書類はない私はドイツ宛てに何十回も商品を発送しているが問題なく到着しているどうぞ宜しく
Have you received the item?May I ask you to remove the claim after you receive it?Otherwise I will have a penalty by account. I appreciate your cooperation.You said that I was going to receive the item soon, but I have not received it yet.As I am going to check the status, please let me know the tracking number.The filed amount is 90 dollars as you paid.If I file lower amount, the whole amount is not compensated when the item is lost.As for document, as all necessary documents are enclosed, I do not have the newone to issue. I have sent the items several tens of times to Germany, andthey have arrived without any problem. Thank you very much.
当店舗で提供するアンティーク商品の多くは日本全国の古民家の蔵から預かったものや、アンティークコレクターからの委託品で、その数1万点以上にのぼります。その中でも選りすぐりの商品をアンティーク鑑定歴10年以上のスタッフが厳選して出品しております。古いものになりますと300年以上前の物もございますので、汚れやダメージ、虫食いがある物もございますので商品写真をよくご確認の上、入札くださいますよう御願い致します。
Many of the antique items we provide in our store are from the warehouse of old houses across Japan and the ones entrusted by antique collector. The total is more than 10,000. The staff who has more than 10 year experience of appraising the antique has selected the superb ones strictly and listed.As the old ones are as old as more than 300 years ago, some have dirt, damage and moth eaten.After checking the picture of the item, would you bid?
到着の連絡を頂きありがとうございます。無事に届いたようで安心いたしました。こちらの商品は間違いなく本物で正しいカメラです。私共は、お客様の税金負担を軽減するためパッケージに少し価格を低く記載しております。それによって混乱をさせてしまい大変申し訳ございません。正しい金額の領収書が必要な場合にはデータまたは郵送にて送らせていただきます。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us about its arrival.We are glad that you received it.It is an authentic and correct camera.To reduce the tax for the customer, we list the price at a little lower at the package.We apologize to have made you confused by it.If you need a receipt with correct amount, we will send it by data or mail.We appreciate your understanding.
先日、日本郵便のEMSで発送したところですが、中国の税関で荷物が止まっております。日本からの個人輸入が増えたため、税関の検査が厳しくなったと聞いております。最近の事例としては、税関からお客様にご連絡が行くようです。その際、関税や消費税の納付の請求があるとのことですので、できるだけ早く対応されることをご期待申し上げます。なお、急きょ、荷物の受け取りをキャンセルしたい場合は、税関にご連絡いただければ、当店に商品が返送となります。その後、当店からお客様に商品代金を返金いたします。
You said that you sent the item by EMS of Japan Post a couple of days ago.But it is stopped at the customs in China.I heard that inspection at the customs is stricter as import by individual from Japan has been increasing.As a recent example, the customs contacts you.In that case, they will charge you to pay duties and consumption tax. We hope that you handle it as soon as possible.If you would like to cancel receipt of the item immediately, the item will be returned to us if you contact the customs. After that, we will issue you a refund.
今年10月に新日本三大夜景として認定された札幌の夜景ですが12月はクリスマスイルミネーションにより更に美しい夜景を見ることができます。またトイレもガラス窓側にありここから夜景を見下ろすのもなかなかできない経験ですよ。夜景だけでなく昼間の展望室を利用し雄大なパノラマを見て位置関係や札幌の街の様子を知ることができます。JRタワー展望室はオススメの場所ですよ。
As for night view of Sapporo that was recognized to be the new 3 beautiful night views in Japan in October this year, you can enjoy the more beautiful night view thanks to Christmas illumination in December.The toilet is at the glass window, from which you can see the night view. It is a rare experience.Not only the night view but also you can see the location and city of Sapporo by viewing the huge panorama by using the observatory during day time.I can recommend the observatory of JR Tower.
ロマンスカーで小田原まで行き、小田原から箱根湯本まで電車、箱根湯本からバスで20分くらいと、車で無いと少しアクセスが面倒な気がしました。その日はお酒を呑むつもりだったので電車で行きましたが、次からは車かなと。中には様々なお風呂があって、平日だったこともありどこも混みあう感じでは無く、自由に入る事ができました。午後の紅茶風呂やワイン風呂は決まった時間になると係りの人が原液(?)をぶっ掛けにきてくれますw 結構楽しいです!ドクターフィッシュも待ち時間無く入る事が出来ました。
I thought that it is kind of tough to go there if you do not have a car since you have to go to Odawara by Romance Car, go to Hakone Yumoto by train and take a bus for 20 minutes from there.I went there by train as I was going to drink alcohol on that day. I will go by car from next time.There are a variety of types of baths in it. As I went there on weekday, it was not crowded and I took a bath as I like. In tea bath and wine bath in the afternoon, a person in charge come to spray the liquid at defined time.It was fun.I entered Doctor Fish without waiting.
別途100円掛かるのは謎ですが。以前来た時よりも全体的に縮小されていた気がする(以前はワイン風呂などは屋外だった)ので、びっくりしました。これは私の個人的な意見なのですが、全部の床が濡れていて若干の潔癖な私には辛いものでしたw プールサイドとかが苦手な人はキツイと思います。。サンダルとかあると良いんですけどねー。。。帰りは建物の前のバス停からバスで小田原まで行き結構楽に帰れました。飲食も価格・量ともに文句ない内容なので、1日掛けて遊びつくすのもありだと思います!
I cannot understand why I had to pay 100 Yen additionally.As I felt that whole was smaller than when I visited in the past (the wine bath was outside before), I was surprised.This is my opinion. The whole floor was wet, and as I am kind of perfectionist, I felt uncomfortable.It must be tough for those who do not like the pool side. I wish I had a sandal.On returning, I took a bus at the bus depot in front of the building and got off at Odawara.I did not have a hard time on the way back home.As I cannot complain price and volume of food and drink, I understand that we can enjoy there in a whole day.