あなたたちは120palletの引取りはできますよね?再度確認ですが、①120palletsを引取り、コンテナへバンニングをし、CYへ搬入し通関、②次の120palletsを引取り、Freetime内にコンテナへバンニングをしCYへ搬入・通関、同一本船にて輸送する。こちらのスキームは問題なく対応可能という認識でいいですか?
You can do business of 120 pallets. I want to check the followings again. 1. You receive 120 pallets, do vanning to container and be cleared at the customs after transporting them to CY.2. You receive the next 120 pallets, do vanning to the container in free time, be cleared at the customs after transporting them to CY, and then send in the same ship. Is it all right to understand that this scheme is fine?
商品の輸送有難うございます。検査機関での検査が完了し、日本への輸送が可能になりましたらご連絡させて頂きます。
Thank you for sending an item.After inspection at inspection company is completed, and we can send it to Japan, we will let you know.
このたびは素敵な商品を落札できてうれしいです。なお、私が落札した商品以外にも、同じ種類の商品が他の落札者に落札されていますが、そちらの商品と間違えて発送しないようにお願いします。アイテムナンバー0000の商品画像に写っている商品を送ってください。以前、他の出品者に間違えられて困ったことがありましたのでよろしくお願いします。
I am glad to have won the remarkable item this time.Other than the item I had won the bidding, another item by the same type was won bidding by another bidder. Please do not confuse about it, and send the item to me. Please send the item in the item image of number 0000.I had an inconvenience that I was mistaken with another person who listed before. I appreciate your understanding.
おっしゃるように、インドネシアからの出国は問題ありません。しかし日本が現在に入国制限をしています(対象111カ国)日本人の配偶者がいる、永住者であるなどの他、”人道上配慮すべき事情”がある人でない限り入国拒否対象となっています(留学生の入国は人道的配慮すべき事情に含まれません)いつまで入国拒否との具体的な期限もないので私どもも困っています。元々5月末入国予定だったのを、六月末→7月末と変更してい都度キャンセルしています。いつ入国できるか分かりません。入管に問い合わせてみます。
As you said, there is no problem when leaving Indonesia.But Japan is prohibiting entering to Japan now(111 countries).Those other than that who has a Japanese spouse, has a visa as permanent resident, and others, which are called people who "have a reason we should consider in terms of human rights" are not allowed to enter Japan (Entering of foreign student is not included in this consideration).We are in hard time since when prohibition of entering Japan will be stopped in detail.It was scheduled to enter at the end of May, but it has been changed to the end of June to the end of July, which means that schedule has been cancelled at each time. We do not know when they can enter Japan. We will inquire immigration bureau.
Eは頂いた内容で問題ありません通常の様式ではAはBCDの3点に分かれていました。今回Aは1点のみの表示になっています。現時点でそれを分割するのは難しいと推測しますが、我々はこれをどの様に扱えばよいでしょうか。入り繰りの問題で全体に影響はないです大筋は理解出来たので、私から今のところ質問はありませんが、今後詳細を確認すると疑問が出てくると思いますので引き続き緊密に連携させて下さい今後我々は回答を元に分析を行いその過程で不明点等が出てくると思いますが、その際は再度質問させて下さい
As for E, there is no problem.A was divided into B, C and D in the form we usually use. But only one point is listed in A this time.It must be difficult to divide it at this moment, but how do we handle it?There must not be a problem in adding in whole.As I understand whole roughly, I do not have a problem now. But as there will be a question if I check it in detail, I will continue communicating with you.We will analyze based on the answer from now, and will face a problem in the process. We will ask you a question again.
銀行及び社内を説得させるために、下記の文章を頂けないでしょうか。このメールへの返信でも構いません。’JVの構成会社それぞれからBondの請求は行わず、Bondの請求はA社からのみ行う’弊社及び銀行が危惧しているのは、A社とB社のどちらにもBondの請求権があり、2重にBondを請求されることですので、そのリスクが無いということを明らかにできれば申請を通しやすいため、ご検討をお願い致します。本件、急ぎとのことでしたが、IRCの発行は進んでおりますでしょうか?
Would you give me the following sentence to convince bank and those in the bank?The reply to this email is fine."We do not charge bond from structure company of JV and charge it only from A."As our company and the bank are concerned that both A and B have the right of charging the bond, the bond is charge double. Therefore, it is easy to apply if we can make clear that there is no risk about it.We appreciate your consideration about it.We heard that we have to be in a hurry about this. Is IRC progressing well?
Aにおいてエラーの修正は2段階ありました1つはBの修正、もう一つはCの漏れ修正です。Dには1つ目の修正が取り込まれています。2つ目の修正は先月末行われた為Dへ取り込まれていません。念の為上記をEに確認しますがおそらく間違いないです。時点に差がある為です。Fは計算方法をGから変えていない筈ですが、どの様に配分したかHと確認していますまたご承知の通り今日は締切日です。特にFはまだ仮版も受け取っていないので、本日中に状況を共有下さい。人事の状況次第と思いますがいつ頃回答頂けますか?
There were two stages for correction of error at A.One is correction of B and another is correction of leakage of C.The first correction is taken in D. As second correction was made at the end of last month, it was not taken in D. I will check above to E for reference, but it will be probably correct. The reason is that there is a difference in time. The calculation method is not changed for F from G, but I am checking H about how it is distributed.As you know, today is the due day. As F has not received a temporary version yet, please share the situation within today.It must be by situation of personnel, but when will you answer me?
メールをありがとうございました。あなたの国に直接送金できる銀行を探して、現在口座を開設手続きをしています。もうしばらく時間はかかると思いますが、何とかして銀行に直接送金できるように私達は努力します。あなたの会社の製品はとても人気があるので、継続して商品を購入したいと強く思っています。この度は大変ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、今しばらくお待ちくださいませ。進展がありましたらすぐに連絡致します。
Thank you for your email. I am searching the bank to which I can send directly in your company, and arranging for opening an account. It takes a little more time, but we will work hard to send directly to the bank by some means.As items of your company are very popular, we definitely would like to purchase them continuously.We are sorry to have caused you an inconvenience this time. May we ask you a patience?If we find some progress, we will let you know immediately.
そちらも大変なようで入院されたのですね。どこがお悪いのでしょう?病院のベッドの上は退屈で居心地が悪いですよね。どうか早く回復して退院できますように。私が辛いとき貴女が傍にいてくれたように、今度は私が貴女の傍にいます。大丈夫。すぐ元気になってまたお絵描きできるようになりますよ。貴女の作品(絵)が一日も早く社会に認められて、成功しますように。私もまた絵を描きたいなぁ…。なんかいつもこんな事言ってるような気もしますけど(笑)では、今日はこの辺で。また、メールしますね。大好き!
You are also in horrible situation, and was hospitalized. What is your problem?You must be uncomfortable on the bed in the hospital and sick and tired of it. I hope that you can recover and leave the hospital soon.As you were with me when I was in horrible condition, I will be with you this time.You will be fine. You will be fine and can paint a picture.I hope that your work (picture) will be given credit in society and you get success.I also want to paint a picture. I am always repeating this phrase.I will send you an email again.I love you.
お問合せさせていただきたいことがあり、メールします。インドネシア人で日本の留学生ビザを持っている人が居ます。4/16に一時帰国し、現在まで日本にみなし再入国ができずに困っています。1)インドネシアを出国するための条件はありますか2)日本に入国するルールはご存知であれば分かりますでしょうか。お教えいただけますと幸いです。
I want to ask you a question, and am sending an email to you.There is an Indonesian who have a visa as a student in Japan.He returned to Indonesia on April 16th, and cannot reenter Japan so far.1. Is there a condition to leave Indonesia?2. Is there a rule to enter Japan? Would you let me know?May I ask you to answer the above?
交渉していただきありがとうございます。通常のフリータイムは何日ですか?パレットをピックアップして、当日にバンニング・CYへ搬入ができるのでしょうか?従来のスキームとパレットをピックアップしてからのリードタイムを教えてください。この問題がクリアにならないと次回の船積みがなくなってしまいます。
Thank you for negotiating it. When is the free time usually? Is it possible to pick up the pallet and send it to Bunning CY on the day? Please tell me the scheme we have had so far and lead time after picking up the pallet. If this problem is not solved, there will be not shipment next time.
今夜のデートはどこへ?当店では、お箸をご用意しておりますので、気楽にお料理を召し上がれます。個室(二人席)もあり、カップルでの利用にもおすすめです。---鮮度の良い魚介のみを使用した一品。熟練の料理人が丁寧にさばきます。本場さながらの日本の味をご堪能ください。ほたて:プリプリの食感、とろける甘さ。うに:濃厚でクリーミーな大人の味。いか:ほんのり甘く、もっちりとした食感。かんぱち:ほどよい脂と歯ごたえ。まぐろ:旨みたっぷり、魚の王様。など※素材は時期によって変わります
Where do you go on a date this evening?As we prepared chopsticks in our shop, you can have dishes comfortably.We have a room (for two people), and recommend it for a couple.It is the dishes where only fresh fish is used.A cook with long experience cooks it carefully.Why don't you enjoy the Japanese food where you can enjoy the real Japan?Hotate(scallop) : brisk taste and as sweet as it might be meltedUni(sea urchin) : strong and creamy adult tasteIka (Squid): sweet mildly where you can feel strong in eatingKanpachi: oily comfortably and feel eating it enoughMaguro (tuna): very tasty and king of the fish※The food material changes by season.
お世話になります。添付の椅子を追加でお願いしたいのですが、可能でしょうか?今回オーダー分のコンテナに入れられる数量を追加したいと思います。いくつぐらい、入れられますでしょうか?また、塗装をオイル塗装からPU塗装に変更をお願いいたします。素材は、オーク材でお願いいたします。ご返信お待ちいたしております。
Thank you for your support.I would like to ask you a favor about the chair attached additionally.Would you accept it?I want to add the volume of the order this I can put into the container.How many can I add?I also want to change painting from oil to PU.As for material, I need oak.I am looking forward to hearing from you.
・輸送費用についてインボイスを確認しました。本日中に輸送費をお支払いさせて頂きます。・倉庫での保管期間についてコロナウイルスの影響で、通常より検査に時間がかかってしまう為、検査機関に商品が到着してから、検査完了まで約2週間程かかるようです。商品の輸送開始日が6月末日か7月最初の週頃になりそうですが、大丈夫でしょうか?
Transportation feeI checked the invoice.I will pay the transportation fee within today.Period of storing in the warehouseAs it takes longer than usual to inspect it due to coronavirus, it takes about two weeks to complete the inspection after the item arrives in the inspection company.The transportation of the item will start at around the end of June or beginning of July. Is it all right for you?
・日本の検査機関への配送について本日、日本の検査機関へ製品仕様書を事前確認の為、提出したところ大丈夫だと返答が有りました。検査に必要な書類は全て揃いましたので、製品の写真は必要無くなりました。製品仕様書を送りさせて頂きます。製品仕様書の右下に、”Manufacturer signature”と表記が有りますので、こちらにインボイスと同様の押印をお願いします。今回送りした、製品仕様書(右下に押印が必要)とインボイスを2個の商品と一緒に、検査機関へ輸送をお願いします。
Sending to inspection company in JapanI submitted a specification of the item to the inspection company in Japan for checking in advance today, and they said that it is fine.As all the documents required for the inspection are prepared, we do not need a picture of the item.I will send the specification of the item.As "manufacturer signature" is listed at bottom right of the specification, please put a seal here in the same way as the invoice.Please send the specification (seal is necessary at bottom right) we sent this time and invoice to the inspection company with two items.
お返事が遅くなり申し訳ありませんでした。本日、上司との打合せで、欧州向け広告宣伝は弊社の収益回復後に再開することが決まりました。2月以降すさまじく減収している中、国内市場を優先することにしたためです。せっかく、数年先を見据えた企画をご提案頂いていたのに、今回は良いお返事ができず申し訳ありません。私としては、コロナ収束の兆しが見え、弊社の収益も戻ってきましたら、ぜひ東京五輪の前に広告出稿させていただきたいと思っております。引き続き、やりとりさせていただけますと幸甚にございます。
I am sorry to be late in replying you.We decided in the meeting with my boss that we will resume advertisement for Europe after we recover making a profit today.As our profit has been decreasing drastically since after February, we decided to put priority on domestic market.We are sorry that we cannot reply you positively. You suggested a proposal by seeing a few years from now.In my opinion, I want to post advertisement before Tokyo Olympics when we see sign of stopping of the coronavirus, our profit is increased.May I ask you to continue the business with us?
早急に、輸送料金をお支払いさせて頂きます。・商品の輸送について商品数:98個98個の商品については、こちらが手配したフォワーダーで輸送します。輸送のタイミングとしては、日本の検査機関より合格の連絡が来た時とさせて頂きたいです。日本の検査機関による検査が完了するまでの間、商品を御社倉庫にて保管して頂くことは可能でしょうか?
We will pay the shipping charge immediately.Transportation of the itemNumber of item: 98As for 98 items, we will send by forwarder we arrange.As for timing of transportation, we will send when the inspection company in Japan notifies "passing".Would you keep the item in warehouse of your company until the inspection is completed by the Japanese inspection company>
商品の配送方法につきまして変更点が有りましたのでご連絡をさせて頂きます。・日本の検査機関への輸送について商品数:2個同梱書類:インボイス / 製品仕様書製品仕様書については検査機関が指定するフォーマットがあり、製品写真を送って頂ければこちらで作成します。作成した書類をPDFで送りますので、インボイスと併せて輸送箱に入れてください。検査機関への輸送についてですが、御社手配でお願いできないでしょうか?輸送は元払いの条件で、全ての金額が決定しましたらご請求書を発行して下さい。
I am contacting you since how to send of the item was changed.Transportation to inspection company in japanNumber of item: 2Document packed: invoice and specification of the itemAs for the specification, we have a format designated by the inspection company. If you send a picture of the item to me, we will make it.As we send the document made by PDF, please include it in the box of transportation with the invoice.As for transportation to the inspection company, would your company arrange it?If you decided all the amount under the condition where a sender pays regarding the transportation, please issue an invoice.
①NBRガスケットはミルシートはありません。②渦巻きガスケットのミルシートは、韓国のサプライヤーに要求しておりますが、 まだ来ていない状況です。③PMIレポート実施は不可能です。その代わりC of Cの提出で対応できないでしょうか? 添付のような資料で、部分としての品質を保証するものになります。④エレメントのミルシートもノウハウに当たるので、③のC of Cでの対応にさせて下さい。以上、ご検討宜しくお願い致します。製品の出荷準備は出来ております。
1. NBR gasket is not a mill sheet.2. Mill sheet of the gasket by swirl is requested by supplier in South Korea, but is has not arrived yet.3. We cannot carry out report of PMl. Instead, would you handle it by submitting c of c?It is similar to the document attached, and guarantees quality as a part.4. As mill sheet of the element is know-how, please let us handle it by c of c.We appreciate your consideration at above.We have prepared shipment of the item.
この度はメールにてご提案を頂戴し、誠に有難うございます。また、最初にご提案を頂いてから長らくお返事をお待たせし、大変大変申し訳ありませんでした。ご提案内容に関して、近々、香港におります弊社の代理人からご連絡を差し上げたく存じます。それにあたって、1点ご教示ください。御社の所在地は香港かと存じますが、A様も現在香港にいらっしゃるという理解で正しいでしょうか。その点だけ、事前に教えていただけますと幸いです。どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you for suggesting by email this time.I am very sorry that I have not replied you for a long time after receiving your suggestion at first.As for details of the suggestion, a proxy of our company in Hong Kong will contact you. Please tell us one point about it. Is all right to understand that your company is located in Hong Kong, and A is also in Kong Kong? May we ask you to let us know about it in advance?I appreciate your understanding.