※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。 また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。※申込後の変更、キャンセルは出来ませんのでお間違えのないよう、ご入力下さい。※応募完了後の応募内容の確認、修正は出来ません。※アクセス集中の際は時間をおいて再度お試しください、先着順ではございません。※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
*After completing the application, you cannot receive the email of winning if you change the type of terminal and email address before we announce the winning. We do not resend the email about winning and guarantee if you are not eligible as result of changing the type of the terminal. We appreciate your understanding in advance.*You cannot change and cancel after you apply. We ask you to input carefully.*You cannot check and correct details of your application after completing the application.*If the website is accessed by too many people at the same time, would you access to it again after a while?We are not on first-come, first-served basis.*We cannot answer your inquiry about winning and losing.
再度送れる商品をまとめて画像を送りますが、手続きが遅くなると仕入が出来なくなり送ることが出来ないものも出てきます昨日送ってもらった農機は関東地方や東北のものです。購入可能価格が安くても陸送費等他の経費がかかり高額になりますまた、安いものは程度がすごく悪いですなので我々は九州などの近いところのものを仕入れています日本国内での仕入れや、陸送、バンニングなどにかかったは費用はすべて開示するので安心してください先ず購入可能なリストを送るので、その仕入価格で利益が出るか確認してください
I will send the pictures that I can send again all together.However, if we are behind schedule in arrangement, we might not be able to purchase and send some of them.The farm machines that you sent yesterday are from Kanto and Tohoku area.Even if the purchasing price is low, expense for transporting overland costs, which will be expensive.The cheap one is in very bad condition.For this reason, we purchase the one from near place such as Kyushu.As we will disclose all the expenses required for purchasing, transporting overland and troubles in Japan, please stop worrying.First, I will send a list that you can purchase, would you check if you can make a profit by the purchasing price?
先ず10万ドルのLCで出来る範囲の農機具を送るようにします今までに送ったリストは我々が仕入した物も含まれていました2条刈の機械が多かったのでそれらはキャンセルして他に売却します我々は今大きな資本力がないので多くの仕入資金を立て替えることが出来ません180日のスタンバイLCだと資金の回収が長いので、そのLCを使い銀行から融資を受けて仕入をする方法をとる予定です新たに大きな機械を購入するには資金がいるので、LCの手続きが遅れると仕入れる時にその機械が無くなっている可能性もあります
First, I will send a farm machine where we can use letter of credit by 100,000 dollars.The item we purchased is included in the list we have sent so far.There were a number of machines where we can plow 2 lines at the same time,but we cancel them and sell them to others.As we do not have large amount of capital now, we cannot pay the large capital for purchasing in advance.As we can collect funds for a long time if we use standby letter of credit by 180 days, we will take a method where we use the letter of credit and financed by bank.As we need funds to purchase a new large machine, if we are behind schedule in arrangement of the letter of credit, the machine might be already sold out when we purchase it.
受け取った送金情報ですが、情報がわからずに戸惑っています。PNC Bankを経由してB銀行に振込まれるのでしょうか?日本からの送金は米ドルのまま送金しますので、経由しないであなたの会社の銀行口座に直接送金できないでしょうか?他のアメリカのメーカーとは以下の情報を教えてもらって、指定口座に送金して決済をしています。可能でしたら下の情報を記入してメールください。Routing number: Account number: Account name:Bank name:
Regarding information of sending money that I received, I do not understand it and am at a loss.Will it be paid at B bank via PNC Bank?As the money is sent from Japan in US dollar, can I send to your bank account without going through another bank?I received the following information from another US maker, and am making a settlement by sending money to designated account. If you can, would you fill out the information listed below and send it by email?routing number:account number:account name:bank name:
裏面にもちょっとしたものを入れるスペースを作りました。そして、ここにはポケットティッシュを入れておけば、そのままティッシュケースとしても使えます♪そして、ポーチ本体はマスクが入る大きさにしていますので、花粉症がつらいこれからの時期、マスクポーチとしても重宝すること間違いなし!!もちろん、大きめのポーチなのでマスクポーチ以外の使い方もしてください☆今回、赤とシルバーの2種類ご用意いたしました。
At the back, we made a space to put a small item.If you put tissue here, you can use it as a tissue case.Poach is made large enough to include the mask.Therefore, it is good to use it as a mask poach from nowwhen we have a tough time for hay fever.Of course, as it is a large poach, you can use it other as the mask poach.We prepared red and silver this time.
■chiaki's chipsポーチ(RED/SILVER) 各2,700円【サイズ】約縦235mm×横185mm×厚さ40mm【素材】合皮【原産国】中国2月7日(日)京都センチュリーホテルにて行われる伊藤千晃トークショー会場にて販売いたします!購入者限定の握手会も開催♪※現在、ECサイトでの販売は予定しておりません。【トークショー会場でのグッズ販売について】グッズ先行販売は、開場2時間前より開始する予定ですが、当日の状況により前後する可能性がございます。
chiaki's chips poach (red and silver) 2,700 Yen respectively(Size) About 235 millimeters in length x 185 millimeters in width x 40 millimeters in thickness(Material) Synthetic leather(Origin) ChinaWe sell it in the hall of Chiaki Ito Talk Show that is held on February 7th Sunday in Kyoto Century Hotel.We hold hands shaking only for those who purchase it.*We are not going to sell it at EC website currently.(Sale of item at the hall of talk show)We will start selling the items by priority 2 hours prior to opening of the hall.However, the start hour is subject to change depending on the situation of the day.
※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので予めご了承ください。※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、 固くお断りいたします。
*We sell it only to those who have the ticket on the day.Those who do not have the ticket cannot purchase in the hall.We appreciate your understanding in advance.*The customers in part 1 and 2 can purchase at the sale by priority mentioned above.*Due to situation of the hall, we might stop the sales temporarily.We appreciate your understanding in advance.*We strictly refuse that you act to cause a trouble to facilities and residents around the hall such as staying overnight around the hall.
お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を押させていただきます。※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。
We hand out 1 participation ticket of hands shaking per 1 ticket you have.We ask you to prepare the ticket when you purchase the item.*When we check your ticket, we will hand out 1 participation ticket of the hands shaking and stamp "Finished" at the back of the ticket.*We hand out 1 participation ticket of the hands shaking per 1 ticket you have.*As you cannot participate in the hands shaking if you lose the participation ticket of the hands shaking, we ask you to be careful not to lose it.
(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。 予め近くのスタッフまでお預けください。※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。会場にて過去グッズの販売も行いますが、こちらは今回握手会の対象商品となりませんので、 予めご了承ください。
(As we do not reissue the participation ticket of the hands shaking regardless of reason such as loss, theft and damage, etc., we appreciate your understanding in advance.)*You are not allowed to hand out a present and letter to artist in person.Would you leave it at the staff near you?*As we will finish handing out the participation ticket of the hands shaking as soon as we sell out the items, we appreciate your understanding in advance.We also sell the items that are sold in the past in the hall, but they are not for the hands shaking this time. We appreciate your understanding in advance.
2/6(土)~設置↓・セントラルパーク店営業時間:10:00~21:00住所:愛知県名古屋市中区錦3-15-13 セントラルパークB1F・京橋店営業時間:10:30~21:00住所:大阪府大阪市都島区東野田2-1-38 京阪モール1F・アスナル金山店営業時間:10:00~21:30愛知県名古屋市中区金山1-17-1 アスナル金山3F
Set from February 6th Saturday↓Central ParkHour: 10:00 to 21:00Address: Central Park basement 1st floor 3-15-13 Nishiki, Chuo-ku, Nagoya-shi, Aichi-kneKyobashiHour: 10:30 to 21:00Address: Keihan Mall 1st floor 2-1-38 Higashinoda, Miyakojima-ku, Osaka-shi, Osaka-fuAsunal kanayamaHour: 10:00 to 21:30Address: Asunal Kanayama 3rd floor 1-17-1 kanayama, Naka-ku, Nagoya-shi, Aichi-ken
【受付対象公演】※第1弾チケット受付公演のみ2016年3月30日(水)千葉・市原市市民会館~2016年9月11日(日)山形・やまぎんホール(山形県県民会館)※下記公演はオフィシャル受付実施致しません。3月30日(水) 千葉 市原市市民会館3月31日(木) 千葉 市原市市民会館4月9日(土) 福岡 福岡サンパレス4月10日(日) 福岡 福岡サンパレス4月16日(土) 大阪 オリックス劇場4月17日(日) 大阪 オリックス劇場5月5日(木・祝) 神奈川 神奈川県民ホール
(Concert that accepts reservation)*Only the concert that accepts series 1 ticketMarch 30th (Wednesday) 2016 at Ichihara Civic Hallto September 11th Sunday 2016 at Yamagin Hall in Yamagata (Yamagata Prefectural Hall)*We do not accept the reservation officially for the followings.March 30th Wednesday Ichihara Civic Hall in ChibaMarch 31st Thursday at Ichihara Civic Hall in ChibaApril 9th Saturday at Fukuoka Sun Palace in FukuokaApril 10th Sunday at Fukuoka Sun Palace in FukuokaApril 16th Saturday at Orix Theater in OsakaApril 17th Sunday at Orix Theater in OsakaMay 5th Thursday national holiday at Kanagawa Prefectural Hall in Kanagawa
商品説明にはゴルフクラブのロフトが9.5または10.5に調整可能と書いてあります。MyFlyテクノロジーの商品説明にはロフトが8.5から11.5まで6段階に変更可能と書いてあります。どちらの説明が正しいのでしょうか。ロフトが9.5または10.5に調整可能というのは、どういう意味でしょうか。お返事お待ちしておりまs。
The explanation of the item says that we can adjust loft of the golf club at 9.5 or 10.5.The explanation of My Fly Technology says that we can adjust loft at 6 steps between 8.5 and 11.5.Which explanation is correct?What does that we can adjust at 9.5 or 10.5 mean?I am looking forward to your reply.
私は発送代行業者に依頼しているのですが、彼らが発送先を誤ってしまい今回このような遅延と混乱を招いてしまいました。もし今週末届かなければ商品代金を全額返金させていただきます。もしその後商品が届きましたら大変お手数おかけいたしますが、返送していただけますでしょうか。楽しみにされていたところ、このような事を招いてしまい大変申し訳ございません。
I use the company that sends in place of me.They sent the item to the wrong address and caused this kind of delay and confusion this time.If you do not receive it on this weekend, I will issue you a refund in full.If you receive it after that, I hate to ask you, but would you return it to me?I apologize to have caused you this kind of trouble while you were excited about receiving it.
商品の状況確認を日本郵便に問い合わせたところ、国際交換局のお荷物状況は〖オーストリアの国際交換局から発送〗となり、そこからオーストラリアへ転送されているようです。大変お手数おかけいたしますが、届きましたら商品を返送して頂けますでしょうか。商品代金は全額返金させて頂きます。このたびは楽しみにされていたところ、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。
I inquired Japan Post to check the status of the item,They said that "the item in International Exchange Office had been sent from International Exchange Office in Austria", and then had been forwarded to Australia from there.I hate to ask you, but would you return the item after you receive it?I will issue you a refund in full.I apologize to have caused you an inconvenience while you were excited about receiving it.
前回は、生産状況を確認しましたら、生産完了している商品だけ出荷して頂きました。春夏商材は、今 販売しなくてはいけません。必ず追加 発注するので、申し訳ないですが、現在 出荷できる明細を確認して頂けませんでしょうか。また、現在 取り扱いできるカラー品番を教えてください。他のサプライヤーから、卸価格が3パーセント違うオファーを受けています。今回の条件だと他のサプライヤーから、購入することが安くなります。今回も弊社から商品を購入したいので、もう少しだけ値引きを頂けませでしょうか。
Last time I checked status of production, and you shipped only the items that had been produced.We have to sell the items for spring and summer now.As we are sure that we will order additionally, we hate to say, but would you check the details of the items that you can ship now?May we ask you to let us know color item number that you can handle now?We have received the offer from another supplier whose wholesale price is 3 percent different.Under your condition this time, it is cheaper to purchase from another supplier.As we would like to purchase the item from you this time again, would you give us a little more discount?
お手数をおかしました。もしよければ、こちらのメールに送ってみてください。わざわざありがとう。そして、名前が間違っていたようで大変失礼しました。あなたが言ってくれた通り、もうそのコースは取らなくていいと考えています今現在では。次に、銀行への支払い振込が完了しました。必要書類らが揃い次第、すぐにスキャンして送ります。時期の指定については、8/24を希望しています。あなたのサポートに厚く感謝します。よろしくお願いします。
Thank you for your work. If you do not mind, would you send to this email? Thank you. I apologize to you that the name was wrong. As you said, I do need to take that course any more.I just finished payment at the bank as a next step. As soon as I have all the documents necessary, I will scan and send them. I request August 24th as a designated day. I deeply appreciate your support. Thank you.
我々はこの注文に対して在庫が無くなったとして、1月19日にバイヤーにキャンセルするようにお願いをしており、同日にバイヤーからキャンセル依頼をいただき、我々はキャンセル手続きを完了しております。よって商品の配送をしておらず、バイヤーがケースが壊れていたという内容のフィードバックは明らかに虚偽であります。
We asked the buyer to cancel this order on January 19th by the reason that there was no inventory.Then the buyer requested cancellation on the same day, and we completed arrangement of the cancellation.For this reason, we have not sent the item, and are sure that the buyer's feedback insisting that the case was damaged is not true.
請求書を分けて送っていただき、ありがとうございます。いま2つのうち1つの請求書(6,900ドル)を支払いました。もう1つの請求書ですが、クレジットカードの支払い枠を空けるために数日必要ですので、枠が空き次第支払いをいたします。日本にある在庫が少なくなってきていますので、もしいま手元にいくつかありましたら送っていただけますと助かります。ご連絡お待ちしています。
Thank you for send an invoice separately. I have just paid one of the invoices (6,900 dollars). Regarding another one, as I need several days to vacate the frame of the payment of credit card, I will pay after the frame is vacated. As I am running out of inventory in Japan, may I ask you to send some if you have ones? I am looking forward to hearing from you.
cactiのサポートを追加していただきありがとうございました。利用にあたって、質問があります。私たちのcactiは、イントラネットにあり、外部のネットワークからはアクセスできないのですが、BitiumのIPアドレスを受け入れるなど、必要な設定項目があれば教えてください。
Thank you for adding support of cacti.I have a question to use it.Our cacti is on Intranet and we cannot access from the network outside.Please tell me if there is an item that I have to set such as accepting IP address of Bitium.
Aに勝利したBの民は次の攻略地であるAiを軽く考えていました。Aiの町を偵察に行って帰ってきた者たちは、総力戦で立ち向かわなくとも、その10分の一態度の戦力で十分ですとヨシュアに進言したのです。約束の地を自分たちのものとするためには、常に、総力戦が必要であるということです。戦う場合だけでなく、神を愛することも、神を求めることもすべて総力戦なのです。「心を尽くし、思いを尽くし、力を尽くして、あなたがたの 神である主を愛せよ」ということなのです。
People of B who defeated A did not consider Ai, which is the next place where they attack, highly. Those who went to inspect Ai advised Joshua that they needed only 1/10 of their total power to fight.It means that they need to fight in total power to obtain Promised Land all the time.The total power is necessary not only for fighting but it means loving and requesting God.It means that "devote your heart, idea and power, and love Jesus who is your God."