1) レコードの購入を検討していますが、"DERAM" gatefold sleeve の状態を確認できる写真を数枚、わたしのemailアドレスに送っていただけませんか?2) 私の職歴3) テーマパークにおけるアトラクションの内装ペイントやライドの特殊塗装 4) アトラクション内部の塗装現場写真
1. I am thinking of purchasing a record. Would you send me several picture to check the condition of "Deram" gatefold sleeve to my email address?2. My history of work3. Painting inside of attraction in theme park and special painting of ride.4. Picture of painting inside of the attraction
到着時9体が壊れて到着しました。特に価値の高いフィギュアも含まれていたため一部返金を要求致します。壊れやすい商材のため、梱包が不十分であったことは明らかであると考えています。52体のセットで入手することに価値を感じていたのでこのように多くの破損品が含まれていたことで私にとって価値はない取引です。
9 were damaged when I received them. As expensive figures were included, would you refund me partially? As material was easily to be damaged, I assume that they were not packed carefully.As I thought that they were valuable in the respect that I obtain by a set with 52 pieces, it is a business that does not have a value for me since many damaged items were included.
1)メンテナンスチームにおいて以下のライドの初期ペイント工事を担当した。2)アトラクション、全てのシーンにおけるペイントのサンプルワーク、ならびにクオリティ管理の仕事を担当。また同時に、サンプル用のライドのペイントのテクスチャーおよび塗装のクオリティ管理にも携わった。
1.Maintenance team worked on the initial painting of the ride below.2. Worked on attraction, sample work of painting in all the scenes and management of quality. In addition, worked on texture of painting of the ride for the sample and quality management of painting.
1) 了解致しました。私が過去に仕事したvehicle paint workの写真を資料から探して、選んでBOXにアップしておきます。2) アトラクション内部の各シーンにおけるスーパーバイザーを担当した。3) 各テーマに合わせた全13艘のcharacter Paintを担当、施工。4) 2回目のアトラクション点ボートのリニューアル工事。全13艘全てのcharacter Paintを担当、施工。
1. I understand it. I will look for the picture of vehicle paint work I had worked on before among the documents, select and upload it at box.2. I was in charge of supervisor in each scene in the attraction.3. I was in charge of character paint of 13 ships in total that matched with each theme, and made them.4. 2nd renovation of attraction board. I was in charge of the character paint of all 13 ships and made them.
15年前に発売されたターミーネーター2のT2のペーパークラフトブックぬいぐるみは少し色あせ、汚れがあるキャンペーンで当選した人だけに配布された「天空の城ラピュタ」のトランクケース説明書がないので私は暗証番号の設定方法が分からない私は商品を撮影、保管、発送を外部の会社に委託している。撮影済の商品は既に梱包済なので再撮影ができない(再度撮影するにはその会社に費用を支払う必要がある)パーツに小さな傷み、汚れはあるが致命的なダメージはないピンズは純銀なので、純銀特有の傷みがある
It is a paper craft book of Terminator T2 that was released fifteen years ago.The stuffed animal is kind of discolored and has some spots.The case of "Tenkunoshiro Rapyuta" that was distributed only to a person who won in the campaign.As there is no manual, I do not know how to set PIN code.I entrust filming, storing and delivery to a company outside.As the item filmed is already packed, I cannot film it again (I have to pay to the company again if it is filmed again.)I found a small damaged and spot on the parts,but it is not so bad.As pins is silver by 100 percent, it has the damage unique to the silver.
日本の検査機関より検査合格の連絡がありました。今回は日本での検査に協力して頂き有難うございました。現在、日本の配送会社へ商品輸送の連絡をしております。確認の為ですが、今回の貿易条件について教えて下さい。また、98個の製品を輸送しますが、箱の大きさ・重量・個数等が記載されたパッキングリストも送って頂けると助かります。
I heard from inspection company in Japan that the inspection was passed.Thank you for cooperating with the inspection in Japan this time.We are contacting Japanese transportation company about delivery of the item now.Please let us now the condition of business this time for reference.We will send 98 item, but may we ask you to send a packing list where size of box, weight and number of the item are listed?
当日はコロナ対策として、一つお願いがあるのですが、船に乗船されるまでの間、桟橋上ではマスク着用のご協力をお願いしております。船に乗られてからは外しても大丈夫ですので、何卒ご協力のほど宜しくお願いいたします。
I have a favor to ask you about measure for Covid-19 on the day.Please wear a mask on the bridge until you board a ship.You can take it off after boarding it. We appreciate your cooperation.
前回提出したようにHumanServとは弊社が契約先であり、またシステムの都合やLicense Feeの未回収を防ぐこともありすべて弊社を介しての精算としています。上記で述べたように弊社のsalesとしては6%となります。その為前述した金額より大きなものとなっています。今は日本をターゲットとしていますが、今後Asiaへ事業を広げるために香港が適切だと思っています。
As submitted last time, our company is the company that Human Serv has a contract. Due to convenience of the system and preventing that license fee is not collected, all are calculated via our company.As we mentioned above, 6 percent is our sales. For this reason, it is larger than what we explained before.Their target is japan now, but Hong Kong must be the best to expand the business in Asia in the future.
現在は独自運営ではなくホワイトラベルとしてTempoAgraという会社にシステム提供しており、Licence fee として6%を徴収しています。TempoAgraとFreemarketfxは系列会社です。(添付参照:Tempo Agra Limited - Freemarket Account Confirmation)またRonalton、Online Earning Global 、ReverbonはTempoAgraから委託を受けている会社となります
As we are not managing by ourselves now and providing a system to TempAgra as a white label, we are collecting six percent as license fee.TempoAgra and Freemarketfx belong to the same company. (Reference attached: Tempo Agra Limited-Freemarket Account Confirmation)Ronalton, Online Earning Global and Reverbon are the companies entrusted by Tempo Agra.
今日はお互いの近況をフリートークで会話できればと考えております。所要時間は1時間程度を考えています。久しぶりのメンバーもいますし、初めて顔を合わせるメンバーもいますよ。まずは改めてチームメンバーの自己紹介をしまして、その後フリートークに移りたいと思います。それでは〇〇さんからお願いします。コロナ前後で変わったことはありましたか?〇〇さんプラント関係の最近の状況はどうですか?日本では国内出張も行きづらい状況になっており、業務が非常にしづらいです。台湾ではどうですか?
I hope that we can talk about what we are doing recently freely.I am planning one hour for it.We see some members after a while and see some member for the first time.I will introduce members of the team first, and talk freely after that.Now would xx start it?Is there something that has changed since before and after coronavirus?How is your situation of brand?It is difficult to take a trip on business even in the country in Japan where it is difficult for us to work.How is the situation in Taiwan?
今回の目的は、販売のためのマニュアルを作らないといけないみたいで、a社のマニュアルにはその記載がないので確認しないといけないそうですソフト(NVR)を利用した設定画面ではなく、B5のカメラ本体での設定画面(IEを使った画面)で、wallを選んだ際に選択できる項目(実際に5種類表示されるか)とそれぞれどのような映像に見れるかを知りたいそうです実際に遠隔でB5を操作してマニュアルにない部分を確認したいそうです。短時間でいいので公開してもらえませんか?協力していただけると助かります
As purpose of this time is to make a manual for sale, we have to check if it is listed in the manual of A.They need a set screen of camera of B5 (screen by using IE). They do not need a set screen by using soft (NVR). They also want to have an item they can select if wall is selected (5 types are shown), and want to know at what film they can see each. They want to check the part that is not listed in the manual by operating B5 by remote. Would you show it only for a short time?We appreciate your cooperation.
ごめんなさい、まだ初心者なので入札できる個数に制限があり、こまめに支払いをしないと入札できなくなります。まだあなたの商品に入札したいので発送は、ある程度まとめて頂いて大丈夫です。(1週間分くらいまとめて同梱して頂いて大丈夫です。)お手数をおかけいたしますがどうぞよろしくお願い致します。とても綺麗な商品をありがとうございました。信頼できるセラーです。また注文しますのでよろしくお願い致します。
I am sorry. As I am still a beginner, the number of the item I can bid is limited. I cannot bid if I do not pay for each one.As I want to bid for your item, you can send them after collecting all of them.(You can collect for one week and send them together.)I hate to ask you a favor, but appreciate your understanding.Thank you for the very beautiful item.You are a seller I can trust.I will order again. I appreciate your cooperation.
ごめんなさい。言い忘れていました。彼女に確認しましたが、どうも、足の付け根とボディーの段差が気になるらしい。追加料金はお支払いしますので、下記のお写真のボディーに合うサイズ、Lillyのサイズに合うまっすぐな足と、サイズが合う腕を探して欲しいです。2個買って、試してくれても良いです。もちろんお代金はお支払いさせて頂きます。ズボンと、タンクトップを可能な限り着させたいそうです。一度、ご検討いただけましたら嬉しいです。難しい事言ってごめんなさい。
I am sorry. I forgot to tell you.I checked her, and found that she is concerned about base of the foot and difference of body.I will pay additionally. Would you please look for the size suitable for body in the picture below and straight leg suitable for the size of Lily? Also please look for the leg suitable for the arm.You can purchase two items and try them. Of course, I will pay for them.He wants to make it wear the trousers and tank top as much as possible.May I ask you to consider it?I am sorry to ask you a difficult favor.
やぁ。レコードの状態説明、ありがとうございます。しかし、残念ながら針飛びするレコードは購入しないようにしています。今回は先にpaypalでお支払いした1枚のみの購入に致しますので発送をよろしくお願い致します。
Hello. Thank you for explaining the condition of record. But I hate to say, but I do not purchase the record where the needle skips. As I purchase only one piece I had paid by PayPal this time, please send it.
あなたは怒っていますか?もし私があなたの気分が悪くなるようなことをしていたら謝罪します。しかしそれは誤解です。私はあなたと長く良い関係を築きたいと思っています。だから、どうかお返事をいただけませんか?
Are you angry?If I made you feel uncomfortable, I apologize to you.But it is misunderstanding.I want to continue a good relationship with you for a long time.Would you reply me?
お返事ありがとうございます。届いた宝石の品質が良かったので、また注文したいと思っていますがその際、宝石に油を塗らないで送ってもらえますか?破損防止のために油を入れた事は理解しましたが油は必要ありません。処理に困るので入れないで欲しいです。油無しで発送できますか?まだ届いていない最初の注文が届くかもしくは返金してもらってから再度注文したいと思っています。よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.As quality of the jewelry I received was good, I am going to order again.At that time, would you send without coating oil at the jewelry?I understand that oil was put to prevent damage, but I do not need the oil.As I cannot handle it well, please do not put it.Would you send without oil?After I receive the first order I have not received yet or refunded, I am going to order again.I appreciate your understanding.
猿をモチーフにした仕草や表情がチャーミングな栓抜です。400年の歴史をもつ鉄鋳物の産地で、職人の手によって一つ一つ丁寧に作られています。デザイナーの田中太郎氏は、素材と造形の調和によって創造される「ものと人の新しい関係」によって、文明社会で失われつつある精神生活を豊かなものにしたいと考えています。
It is a bottle opener with charming act and expression where monkey is a motif.It is made by the hand of craftsman for each carefully in the place where iron casting with 400 year history has been produced.Mr. Taro Tanaka, a designer, wants to make a spiritual life that is disappearing by cultural society rich by means of "the new relationship between item and person" that is created as a result of harmony of material and creation.
通知書 Shandy International Limitedは、llc m internationalというに対し、2019年12月15日現在、下記貸付金債権を有しております.minternational会社解散のため、shandy international limitedはこの書面にて売掛金債権全額を放棄します。
NotificationShandy International Limited has the liability listed below to llc m International as of December 15th 2019.By reason of dissolving International, Shandy International Limited annuls all the liabilities on this statement.
お忙しい中ごめんなさい。知人からの注文です。添付写真の男の子をご覧ください。知人の亡くなった息子です。彼女は、息子そっくりの、rborn dollを作りたいと願っています。Koryの知っているキットの中で、心当たりはありますか?彼女希望は、toddlerサイズ、フルアーム(ジョイントなし)フルレッグ(ジョイントあり)です。理想のボディーが無理な場合は、お顔の表情を優先します。見つかりましたら、Koryに作って欲しい。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
Thank you for taking your time to read it.It is an order from my acquaintance. Please see a boy in the attached picture. He is a son of the acquaintance. He passed away.She wants to make a rborn doll that is quite similar to his son.Do you know the one about it among the kits you know?Her request is as follows. Toddle by size, full arm (without joint), full leg (with joint).If you cannot make the body she wants, please put the priority on expression of the face.If you find it, I would like you to make it.I hate to ask you a favor, but appreciate your understanding.
次回のパレット集荷は8月中旬予定になるそうです。ご無理承知の上ですが、1本目のコンテナを次の集荷までヤードに保管していただけないでしょうか?荷主にはヤードに保管ができるのは1ヶ月間で、今週中にピックしなければならない旨伝えています。申し訳ございませんが、再度交渉をお願い致します。
The pallet will be collected next time in the middle of August. I know that it is hard for you, but would you store one container in the yard until the next collection? I told a person who owns an item that we can store it for one month, and have to pick it up within this week. I hate to ask you, but may I ask you to negotiate it again?