件名:重要な確認発送の連絡ありがとうございます。ひとつ確認させてください。先ほどクレジットカードの明細を確認しました。貴店からの引き落としは550ドルです。私の注文はAを7点です。お代金は複数回に分けての引き落としでしょうか。あまりに合計金額が安すぎるので間違っていないか心配しています。当方の注文品と貴店が発送した品、そしてカードで引き落とした合計金額の確認をお願いいたします。尚、注文時に添付したエクセルをあらためて送ります。
Re: Important confirmationThank you for contacting me about sending the item.I would like to confirm about 1 item.I checked breakdown of the credit card a few minutes ago.The amount withdrawn from your store is 550 dollars.I ordered 7 pieces of A. May I withdraw it by dividing it into several time?As total amount is so low, I am concerned if it is the correct amount.May I ask you check the item we ordered, item your store ordered and total of the amount withdrawn from the card? I will send Excel I attached when I ordered.
情報ありがとうございます。私は5月11日と12日にベトナムVungTauにいますので、もし宜しければお会いして仕事の話を進めましょうか?もしお会いするなら私は英語が話せないので日本語を話せる通訳の方を用意してほしいです。私は仕事の受注量が増えたので新しい提携先を見つける為にベトナムに来ています
Thank you for your information. I will be in Vung Tau in Vietnam from May 11th and12th. If you like, why don't we meet and talk about our work? If we can meet, would you find an interpreter who speaks Japanese since I cannot speak English? I am in Vietnam to find a new company with which I have a partnership since I have more orders in my work.
電源について質問したお客様から以下の質問をもらいました。Feelworld FW759の仕様として、バッテリー使用の場合はバッテリーを外さない限りは、赤いインジケーターはつきっぱなしということですね?また、アダプター使用時も、ケーブルを抜かない限りは同じことということですね?この認識で正しいでしょうか。
I received the following question from the customer who asked about power.As a specification of Feelworld FW759, does it mean that in case where the battery is used,red indicator is always on as long as we do not remove the battery?When adaptor is used, does the same situation continue as long as we do not remove the cable?Am I correct?
また、度々の質問申し訳ございませんがこちらのFeelworld FW759は、DC入力での連続使用が出来るかと思うのですが、この場合、どのアダプターを用意すればよろしいでしょうか?購入する場合は、どういうものを購入すれば良いか教えて頂けましたらありがたいです。
I apologize to ask a question repeatedly.With this Feelworld FW759, we can use continuously by using DC.In this case, which adaptor should I prepare?Would you tell me what kind I should purchase?
私達の工程で商品を製造してください。私達の添加物には調味料も入っています。添加物に関しては、あなたの会社と業務提携が出来ましたら、私達は日本からベトナムに添加物を輸出します。添加物は全部で3種類あります。他の工場でも商品を作っているので同じ工程と同じ添加物で商品を作らないとダメです。早急に最終価格を提示もしくは950g/5.89usdで契約出来ますか?私は明日から5日間ホーチミンにいます。
Would you produce the item based on our process? Condiment is included in our additives. As for the additives, if we can make a partnership with your company, we will export the additives from Japan to Vietnam. There are 3 kinds of additives in total. As the item is produced in another factory, it must be produced with the same additives based on the same process. Would you provide the final price immediately? Or would you contract by 950 grams/5.89 US dollars? I will be in Ho Chi Minh for 5 days from tomorrow.
私は佐藤さんに聞きました。佐藤さんはもう予定を入れてしまったと言いました。ですから11日の水曜日に予定を変更して下さい。その日に通訳者を呼んで下さい。通訳の料金はあなたが言うように1日100ドルで問題ないです。彼は今ベトナムの違う街にいるみたいです。ですのでスケジュールを上記の日付にしてもらえますか?
I asked Sato. He or she said that he or she put a schedule in it. Would you change it to11th Wednesday and employ an interpreter on the day? As you suggested, 100 dollars per day is fine for the fee of interpreter. He seems to be in a different city in Vietnam. Therefore, would you change the schedule to the date above?
返品送料については、当店で負担させていただきますが、概算で50ドルを返金させていただきますので、付属品を含め商品を次の住所に返送くたさいますようよろしくお願いします。・返送先返送先に商品が到着しましたら、返品送料と商品代金を清算し、返金させていただきます。お手数ですが、よろしくお願いします。
As for shipping charge of returning item, we will pay. However, as we will refund you about 50 dollars,would you return the item with accessory to the following address. Thank you.Address to be returnedWhen the item arrives at the address where it is returned, we will settle the amount of the shipping charge and price of the item and issue you a refund.We hate to give you much work, but we appreciate your understanding.
あなたの社長に加工出来る金額を聞いてくれますか?他の工場と値段が大幅に離れています直接交渉してもそんなに安くならいと私は思います私達は新しい工場と提携する為に時間が御座いません新しい商品を作る為FoodAdditiveを用意しないといけないので 今 金額を決めてこの場で値段が合うか?決めたいです。合えば私達は直ぐに詳しい資FoodAdditiveを持ってあなたの工場に行きます。値段が合わなければ行く時間の余裕が私達にはありません。もし 値段があわなければ次回寄れる時に伺います
Would you ask your president the price of what you can process?The price is much different from the price of other factory. I believe that the price won't be lowered mucheven if you negotiate directly. As we will have a partnership with a new factory, we do not have time. As we need to prepare the food additive to produce the new item, we want to decide the price at this moment and check if it is the appropriate price. If it is found to be appropriate, we will go to your factory with the detailed document of the food additive immediately. If it is not the appropriate price, we do not have time, in which case, we will visit you after the next time.
ブッキングして5tonの製造にとりかかって下さい。お客様を待たせてるので。賞味期限の記載だけは間違わないよう注意して下さい。賞味期限の間違いの訂正だけは絶対にFDAは訂正してくれないのでお願いします。ブッキングの最短日時を大至急メールして下さい。出荷前のチェックもして下さい。先日の3ton の問題についてはMr Satoがベトナムに行くときに詳しく説明します。私達には時間がないので早急な対応をお願いします
Would you make a reservation and start producing 5 tons? My customer is waiting for it. Please be careful not to make a mistake in listing the period when people can eat in best condition.I am asking you because FDA never corrects the mistake of this period.Would you send the shortest day and time of making a reservation immediately by email?Please check before the shipment as well. Mr. Sato will explain about the problem of 3 tons we talked with a few days ago when he goes to Vietnam in detail. As we do not have time, would you work on it immediately?
発送準備をしていた所、弊社が出品している商品はセット品ではなく◯◯◯の単体商品でした。△△△と□□□は付属しておりません。間違えて出品してしまいました。せっかくご注文頂いたのにご期待に答えられず申し訳ございません。ご注文頂きました◯◯◯ですが、在庫管理に誤りがあり現在在庫がありません。また、廃盤商品となっておりメーカー・取引先にも在庫が無く仕入れることができません。せっかくご注文を頂いておきながら、誠に残念ではありますがキャンセルをお願いします。
I was preparing sending the item. I found that the item our company is listing is not a set but the item xx.xxx and xxx are not attached. We listed it by mistake. We apologize that we did not satisfy your expectation at your order.As for xxx that you ordered, there was a mistake in inventory control and we are out of stock.As the production of the item has discontinued, we cannot purchase from manufacturer and a company we have business with since they do not have its inventory.We hate to ask you, but would you cancel it?
私達の不安をあなたは理解しているでしょうか?1.何故、最終確認をしてあなたの言う事に従っているのに繰り返し変更されるのでしょうか?2.月曜日に87.5Kが送金されたらMT103は必ず実行されるとあなたの言葉で明言してください。3.ペナルティの請求はCITIですかSNSですか?4.もし、何らかの問題で送金が出来なかった場合、250Kが用意できてから実行出来ますか?私達は最初の問題の時にも追加や変更をしてはいけないとあなたに説明しています。回答はメールでお願いします。
Do you understand our worry?1. I wonder why you change repeatedly although I am following you after making a final confirmation?2. Would you clearly say in your word hat MT103 is carried out if 87.5K is sent on Monday?3. Is penalty charge to CITI or SNS?4. If I cannot send money due to some problems, may I send after preparing 250K?I have explained to you that we have to add and change when we have the first problem.Would you answer me by email?
注文した商品がコンテナに入りきらないという件、お知らせ頂きありがとうございます。大変お手数ですが、A商品1パレットとB商品1パレットの注文数をそれぞれ半分に変更して、それを1パレットにまとめて積んでもらえないでしょうか?今回載せれなかった分は次回必ず注文いたしますのでよろしくお願いします。また、追加オーダーの中からも、C商品など小さくて載りそうなものがありましたら、そちらの判断で一緒に載せて頂けると助かります。差額がわかりましたら直ぐに送金しますのでご連絡ください。
Regarding that the item I ordered cannot be included in container, thank you for letting me know.I hate to ask you, but would you change the number of the order of A 1 pallet and B 1 pallet to half and send them together in 1 pallet?I am sure that I will order the ones that are not included this time next time. Thank you for your cooperation. As for additional order, if there is a small item such as C, would you send it together at your decision? As soon as I know the difference, I will send the amount immediately. Please contact me.
1いつ、どこに日本に来たら良いか、ツアーの計画によって変わるので、連絡しますね。ツアーを手伝ってもらおうと思っているオーガナイザーにも、いくつか相談したい事があるので、1週間ほど待ってもらえますか?ベストのツアーになるように計画したいと思ってます。2もし、あなたの都合が付くなら、Xのツアーの共演バンドとして、ブッキングします。まだ他のバンドには声をかけていないので、早めに返事をもらえたら有難いです。もし、その時にあなたのCDがリリースされていれば、良い宣伝にもなります。
1. As plan of the tour is changed by the time and place in Japan I should come, I will contact you.As I want to consult with an organizer by whom I want to be helped for the tour about several topics,may I ask you to wait for about 1 week?I am going to plan to make the tour the best.2. If you are available, I will make a reservation as a band that performs with the tour of X.As I have not contacted with other band yet, would you reply me as soon as possible?If your CD is released at that time, it will be an effective advertising.
一方で、これは仮定の話ですが、もし、貴方がそれを保証してくれれば、三井グループやりそな銀行とは完全に関係なくなり、貴方の会社のためにフルにコミットする事が出来るでしょう。もちろん、2019年以降においては、私は、完全にIBMのために働く事が出来ます。
It is only my idea. If you guarantee it, will I lose relationship with Mitsui Group and Risona Bank, and can commit to your company by 100 percent?Of course, after 2019, I am sure that I can work for IBM by 100 percent.
コレクターから仕入れた商品1-30号についているプレゼントの応募券は切り取られている(組立には影響しない)箱に傷みはあるがパーツは全て未開封※基本的にパーツの再購入は困難なので組み立ては慎重に行って下さい質問有難うその商品は残念ながら在庫切れだ仕入れるまでに1-2週間時間はかかるが、私はその商品を仕入れる事ができる私は以前○$で販売していたが、君は同じ価格で購入できますか?ご検討宜しくお願いします動作しない、状態の悪い箇所がいくつかあるので修理前提で入札をして下さい。
Item purchased from collectorApplication ticket of the present attached at 1-30 was cut off (does not affect constructing it).There is a damage at the box but parts has not been opened at all.*As it is difficult to purchase the parts again basically, would you build it carefully?Thank you for your question.I am afraid that we are out of stock of the item.It takes 1 to 2 weeks to purchase the item. I can purchase it.I had been selling it at xx dollars in the past. Can you sell it at the same price?I appreciate your consideration.Would you bid by including repair since there are some parts where it is in bad condition and does not work?
さらに、NEC等のような日本の一般企業に対する直接的な営業活動も行いたいと、鈴木氏に相談しているところです。一方、2021までの5年間にSAPが私に対して保証してくれている年俸の条件を、IBMが保証してくれれば、直ちに、IBMの日本でのビジネスに完全にコミットする事が出来ます。これは、大変自分勝手なことですが、現在、SAPが保証してくれている年間US$50,000.を5年間IBMが保証してくれれば、明日からでも、完全に私はIBMの活動だけに専念する事が出来るでしょう。
In addition, I will carry out marketing to Japanese companies such as NEC directly. I am talking about it with Mr. Suzuki.In the meanwhile, if IBM guarantees condition of annual salary that SAP guarantees for me for 5 years until 2021, I can commit to IBM's business in Japan by 100 percent immediately.I hate to say, but if IBM guarantees 50,000 US dollars a year that is guaranteed by SAP, I can devote myself only to the business of IBM by 100 percent from tomorrow.
さて、私は、山田さんの質問にお答えします。以前からお話している通り、私の信念は、これから日本企業が真にグローバル化するためには、IBMのERMは絶対に必要なものであるということです。私は、今後、三井グループはもちろん、その他の日本企業に対してもその導入を拡大する事により、日本におけるIBMの発展に貢献したいと考えています。では、現在の私の置かれている状況をご説明します。私は、2020年に向けて、IBMのビジネスに直接的な関与を深めていくことが可能です。
I will answer Yamada's question. As I have been telling you, my belief is that in order that the Japanese company is going to be globalized in the true meaning from now, ERM made by IBM must be used.In the future, I am going to contribute to development of IBM in Japan by increasing the introduction of the ERM not only for Mitsui Group but also for other Japanese companies.I will explain my situation.I can be involved furthermore in the business of IBM in person for 2020.
・近くの郵便局へ行って商品を発送してくれますか?私に追跡番号を教えてくれれば、日本に到着する前でも返金します。・今、日本は大型連休中なので、少々混雑しているのかもしれません。2、3日すれば無事に発送されると思うのでご安心ください。税関の問題など色々あるので、到着まで遅れることがあることをご了承ください。・その商品は昔と今では作りが違っているのかもしれません。本物の商品であることは間違いないので、ご安心ください。
Would you send the item at your nearest post office?If you let me know the tracking number, I will issue you a refund even before the item arrives in Japan.As we are on long vacation in Japan, it might be kind of crowded.As it will be sent in a few days, would you stop worrying?As there are problems such as customs, it might arrive behind schedule.I appreciate your understanding.The item might be produced in the different way from the way produced in the past.As we are sure that it is an authentic one, please do not worry.
配送状況の確認SHIP REQUEST ID ○○ について質問です。発送依頼をしてからすぐにステータスが「In Process」になりましたが、まだ出荷通知がありません。至急必要な商品もあり、できるだけ早く出荷していただけますと大変助かります。よろしくお願いします。
Confirmation of sendingI have a question about ship request ID xx. Immediately after requesting the shipment, the status changed to "In process", but I have not received notification of shipment. As I need it immediately, would you ship it immediately? Thank you.
商品の取扱い量が増えた為、私達は新しく加工できる工場を探しています。添付のPDFの内容の金額で、あなた達は商品を加工できますか?もしできるのなら早急に現地に行き打合せをして商品を作りたいと考えています。
As items we handle has increased, we are looking for a new factory where we can process.Can you process the items by the amount listed in pdf we attached?If you can, we want to go there immediately, talk about it and produce the items.