Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文した商品がコンテナに入りきらないという件、お知らせ頂きありがとうございます。大変お手数ですが、A商品1パレットとB商品1パレットの注文数をそれぞれ半分...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さん gojihara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

masajpによる依頼 2016/05/06 19:01:03 閲覧 5740回
残り時間: 終了

注文した商品がコンテナに入りきらないという件、お知らせ頂きありがとうございます。大変お手数ですが、A商品1パレットとB商品1パレットの注文数をそれぞれ半分に変更して、それを1パレットにまとめて積んでもらえないでしょうか?今回載せれなかった分は次回必ず注文いたしますのでよろしくお願いします。また、追加オーダーの中からも、C商品など小さくて載りそうなものがありましたら、そちらの判断で一緒に載せて頂けると助かります。差額がわかりましたら直ぐに送金しますのでご連絡ください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 19:05:51に投稿されました
Thanks for informing that the item I ordered cannot fit in a container. I'm very afraid to take your time, but will you change order quantities for item A 1 pallet and item B 1 pallet in half for each, combine them in 1 pallet and load them together? Next time I will make sure to order quantities which could not be loaded this time, I appreciate your kind arrangement. Also, among additional order, if there are small things like items C which can be loaded, I appreciate you load them at your decision. Please let me know the difference in the amount so I can send money right away.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 19:09:16に投稿されました
Regarding that the item I ordered cannot be included in container, thank you for letting me know.
I hate to ask you, but would you change the number of the order of A 1 pallet and B 1 pallet to half and send them together in 1 pallet?
I am sure that I will order the ones that are not included this time next time. Thank you for your cooperation. As for additional order, if there is a small item such as C, would you send it together at your decision? As soon as I know the difference, I will send the amount immediately. Please contact me.
gojihara
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 19:17:20に投稿されました
Thank you for telling me that the products I ordered can't fit the container. I'm really sorry but I'd like to update my order and having the previous one that was 1 palette of product A and 1 palette of product B cut in half, so that my merchandises can be gathered in one palette.
I will order what you can't send me now next time. Also I would be very pleased if the C product is small enough to be sent with this additional order, I let you check if it's possible or not. I'll pay the shipping fee as soon as I would know it, so I'm waiting for you to contact me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。