・格安でホームページ制作キャンペーン中弊社は、まだオランダでweb制作の仕事をはじめたばかりで、まずはみなさまに知っていいただきたいため、格安でご提供いたしております。満足するホームページの制作をお約束いたしますので、とても満足していただいたら、知人に弊社のご紹介お願いいたします!・ドメインの取得、管理、更新、支払い代行。・サーバー利用料・メールアカウントの発行・管理(10アカウントまで)・固定ページやパーツ等の簡単な修正作業(月3回まで)・webサイト更新サポート
Campaign for manufacturing homepage at low priceAs we have just started producing a homepage in Holland, we would like people to know us. We, therefore, are providing it at low price. As we promise producing a homepage that satisfies you, would you introduce us to people around you if you are satisfied?Agency as obtaining domain, management, updating and paymentFee of using a serverIssue and management of email account (10 accounts at maximum)Simple repair of fixed page, parts and others (3 times a month at maximum)Support of updating a website
1私がサイズを間違えたことにより、出荷が遅れてしまっているDuvet Coverを本日注文した商品と一緒に送ってくれますか?詳しくは、5/18と26に送った〇〇という件名のメールを見て下さい、2インボイスを調べたところ、刺繍糸の色がお願いしたNavyではなくBlueと記載されています。Navyの糸で刺繍した商品をすぐに手配して下さい。3現在、あなた方が在庫として持っている商品をまとめて買い取る話を進めていますが、そのうちの下記の商品を1点、本日注文と一緒に送ってくれますか?
1. Would send me Duvet cover that is behind schedule for shipping as I made a mistake in size with the item I ordered today? Please see the email with the title of xx that I sent on May 18th and 26th for details.2. I checked the invoice, and found that color of embroidery is listed not navy blue I requested but blue.Please arrange the item of embroidery with navy thread immediately.3. I am proceeding that I purchase all the items you have as an inventory.Would you send one of the following items among them with the item I ordered today?
B/Lのコピーをメールですぐ私に送って下さい。B/Lを確認したら、残金をすぐ送金します。しかし日本の銀行の国際送金は午後2時迄なので、手続きは明日の朝になります。今から残金の計算をします。
Please send me a copy of B?L immediately.After checking it, I will send the remaining money immediately.But as we have to send money to foreign country from a bank in Japan until 2 PM,I will calculate the remaining amount from now.
私の友人と電話でお話しいただいてありがとうございました。後日に改めて倉庫業者(日系企業)の連絡先や住所をメールします。現在、カリフォルニア州の税制について私の方で調べています。Jさんが安心してお取引できるようにしたいと思っています。もちろん私はアメリカの非居住者ですので、最終的にはJさんにも確認をしてほしいです。今週中に改めてメールをしますのでお待ちください。
Thank you for talking with my friend over the phone.I will notify you contact and address of warehouse company (Japanese company) again later.I am checking tax system of California.I am going to set that J can do business without worrying.Of course, as I am a non-resident of USA, I would like J make a final checkup.I will send you an email in this week again. May I ask you a patience?
お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。※雨天決行・荒天中止※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
As there is no age limit within "designated seat" for those who apply and come to the hall on the day, people other than a child can apply.*The "designate seat" is a standing seat. It does not guarantee short distance from the stage.*You have to be seated in the concert in the "designated seat".*These who are 3 years old or older than that have to pay for admission. Those under 3 years old are allowed to enter the hall. However, if they need their own seat, they have to pay the admission.*You will receive Hikaru Uchiwa (glistening fan) in the hall on the day.
・アピタ長久手店営業時間:10:00~21:30住所:愛知県長久手市戸田谷901-1 アピタ長久手2F ・難波店営業時間:10:00~21:00住所:大阪府大阪市中央区難波5-1-60 なんばシティ 本館地下2階 ・キャナルシティ博多店営業時間:10:00~21:00住所:福岡県福岡市博多区住吉1-2-25 ビジネスセンタービルB1F ・小倉駅アミュプラザ店営業時間:10:00~21:00住所:福岡県北九州市小倉北区浅野1-1-1 小倉駅ビルアミュプラザ 5F
Apita NagakuteHour: 10:00 to 21:30Address: Apita Nagakute 2nd floor 901-1 Todaya, Nagakute-shi, Aichi-kenNanbaHour: 10:00 to 21:00Address: Nanba City main building basement 2nd floor 5-1-60 Nanba, Chuo-ku, Osaka-shi, Osaka-fuCanal City HakataHour: 10:00 to 21:00Address: Business Center basement 1st floor 1-2-25 Sumiyoshi, Hakata-ku, Fukuoka-shi, Fukuoka-kenKokura Stattion Amu PlazaHour: 10:00 to 21:00Address: Kokura Station Building Amu Plaza 5th floor n 1-1-1 Asano, Kokura-kita-ku, Kitakyushu-shi, Fukuoka-ken
返金に関して提案ですが、$255をPayPalで支払うのではなく、現在私が出品している商品から$350値引きさせていただくというのはいかがでしょうか?1つの商品で$350値引きでもいいですし、複数の商品のトータルで$350でもいいです。値引き対応させていただく期間は特に定めませんのでいつご利用いただいても構いません。PayPal送金だと手数料も発生しますし、この方がお互いいいのではないでしょうか。どうぞご検討お願いいたします。
As for my suggestion of refund, how about not paying 255 dollars by Paypal but discount 350 dollars from the item I am listing? I can discount 350 dollars either from 1 item or several items. As I do not set a period of discount, you can use it at any time. We have to pay fee when we send money by Paypal. It must be better for us. Would you consider it?
お忙しいのにメールありがとうございます。私たちはあなた達が忙しい事を十分に承知しています。その中で私たちに気にかけてくれてとても嬉しく思います。あなた達の計画が順調に進まれている事をとても嬉しく思います。あなた方の連絡を心からお待ちしております
Thank you for your email while you are busy.We understand well that you are busy.We are very happy that you are concerned about us while you are busy.We are very glad to know that your plan is progressing smoothly.We are deeply looking forward to hearing from you.
初めまして。私の名前は〇〇と言います。あなたのe-bayの出品商品をみて問い合わせを致しました。ずっと探していた商品なのですが、e-bayの価格よりも少しディスカウントして取引して頂けないでしょうか?良いお返事お待ちしております。同じような本があればまたあなたから購入したいと思います。
How do you do? I am xx. I am inquiring after the item you have listed at eBay. It is the item I was looking for for a long time. Would you give me a small discount from the price at eBay?I am looking forward to your positive reply. If I find a similar book, I am going to purchase from you.
あなたの好きそうなギターをリストにしました。主に90年代のもので、状態の良いもの、なるべく安いものを選んで載せています。大変お手数ですが下記リンクをご覧になってメールを下さい。日本でもショップを運営していますが、輸出代行業もしているため、提携先の在庫からも何本か提案できます。保証に関しては国内では行っていますが海外では行っていませんでした。しかし、もちろん不良があった場合には速やかにご返金しますし、(ほとんど無いと思います)気になることがあればがあればいつでもご連絡下さい。
I listed a guitar you seems to like.I listed the one mainly made in 90s, in good condition and at low price as much as possible.I hate to ask you, but would you see the link below and send an email?I run a shop in Japan and also work as an agency of export. I can suggest several pieces from the inventory of the company I have business with.As for guarantee, I apply it only in Japan but not abroad.But I will refund promptly if we have a defect (you will hardly have one).If you have a question, please let me know any time.
何度もお手数をかけて申し訳ございません。Paypalには「支払いの請求」と「請求書の発行」があり、前者の方でやってしまっていました。すぐに後者の請求書の発行で再送いたします。文章は以下のような文で宜しいですか?商品タイトルこれが2回目の請求書であり、トータルで1300ドルの支払いを受けること商品の詳細商品のスペックが書いてあります。念のため、下書きを添付します。追伸フェイスブックの申請有難うございました
I apologize that you have to work repeatedly.For Paypal, there are "charge of payment" and "issue of invoice", I used the former one.I will send it again by issuing the invoice, which is the latter one, immediately.Are the followings all right?Title of itemThis is the 2nd invoice and receive 1,300 dollars in total.Detail of the itemSpecification of the itemare listed.I will attach the draft for reference.Postscript:Thank you for applying Facebook.
新しいリクエストをありがとうございます。$38 ($43 - $5) のinvoiceをpaypalから送ります。入金が確認次第 AA と BB と一緒に送ります。同梱割引なので、送ると他追加があっても割引できませんが、先に送って大丈夫ですか?CC の DD を探してあなたに提案しようと考えていました。よろしくお願いいたします。
Thank you for your new request.I will send an invoice by 38 dollars (43 dollars -5 dollars) via Paypal.After checking receipt of the money, I will send with AA and BB.As it is a discount by sending together, I cannot give you a discount if you add other item.May I send it in advance?I was considering searching DD of CC and suggesting it to you.Thank you.
いくつか当クルーズをご利用いただくにあたり、注意点がございます。以下の内容をご確認ください。・船内にはお手洗いがございませんので、予めご了承ください。・お食事は付いておりません。ただし持ち込みは可能です。・一度ご予約を確定すると、出航時間を変更することは出来ませんので、ご注意ください。
You have to be careful about some points when you use some of our cruising.May I ask you to check the followings?Toilet is not set in the ship. We appreciate your understanding in advance.Meal is not offered, but you can bring your food.You cannot change the time of departing after you make a reservation. Thank you for your understanding.
承知しました。今回は、受け取ったINVOICEの通りで注文内容を確定します。今回のCPは顧客からの注文なので必要です。TTは次回以降の注文で検討します。できるだけ早期の発送手配をお願いします。返信遅くなってすみません。新製品の連絡ありがとう。近々私のショップにも掲載しますね。今後共よろしくお願い致します。
I understand.I confirm the details of order based on invoice I received.As CP this time is an order from my customer, I need it.I will consider about TT for the order after the next time.Would you arrange for sending it as soon as possible?I apologize to be late in replying you.Thank you for contacting me about the new item.I will list it in my shop soon.Thank you for your cooperation in the future.
私は最近、医者から重度の脂肪肝と診断されてしまい、真剣にダイエットに励んでいます。目標は10Kgの減量ですが、なんと1ヶ月で5Kgの減量に成功しました!まだまだ減量を頑張りますが、お互い体は大切にしましょうねさて、以前メールにて送らせていただきました資料ですが、いかがでしたか?今回は日本市場に対するご意見ご判断を伺いたかったので、あえて私の主観は抜いたシンプルな内容にしましたが、内容が薄かったでしょうかまたご返事を楽しみにしています。
I was diagnosed to be developing fatty liver on serious level recently. I am on a diet seriously.My goal is to reduce 10 kilograms, and surprisingly reduced as much as 5 kilograms in 1 month. I will continue reducing it. Both of us should be careful about our body.How do you feel about a document I sent to you by email before?As I wanted to know your opinion and decision for Japanese market this time, I dared to list simple details without my opinion. Were the details not detailed much?I am looking forward to hearing from you.
商品Aのカラーについて4つの色で意見がかなり割れているので、4色全部販売してみたい。ミニマムオーダーは4色の合計数でもいいですか?輸出港の名前を教えてほしい。また、FOB plus $1000というのは、CIFという認識でよいか?商品Aのサンプルを送って欲しい。動画をすべて送って欲しい。商品Aの各部品のアップの写真を送って欲しい。===返品するので全額返金してほしい。返送料金はそちらで負担するべきだと思います。なぜ中古品が送られてきたのか説明もしてほしい。
Color of item AAs opinions are different for 4 colors, we will sell all 4.Is total number of 4 colors all right for minimum volume of orderPlease let me know name of the port where items are exported.Does FOB plus 1,000 dollars mean CIF?Would you send us a sample of A?Please send all moving pictures.Please send the picture of each part of A that are enlarged.As I return the item, would you refund in full?You should pay for the shipping charge of returning it.Would you explain why sent an used item?
3.なお、トライアルに参加している、NEC持株会社、NECコミュニケーションズ、また、TRMを導入しているNECデータに対しても、説明は、NECサイドから行なうことでいいですね。もし、IBMに出来る事があったら、何でも仰ってください。4.私は、今後、日本におけるIBMの営業活動に、更に深く関与しなくてはいけないと考えています。現在、顧問の名刺を使っています。しかし、よりシニアなメンバーが参加したらいいと思われる場合には、会長の名刺を使おうと思いますが、ご了解いただけますか。
3. It is good that NEC explains to NEC, NEC Communications and NEC Data that introduces TRM, which participate in trial.If there is anything IBM can do, please let us know.4. I believe that I have to be involved in sales activity of IBM in Japan more in the future.I use the business card as advisor. But if a member who is at high position is encouraged to participate in, I will use the business card as president. Would you understand it?
1. 620sの件ADSを添付しました。最小圧力は0と記入していますが、問題がありますでしょうか?どれくらい低い圧力範囲まで測定できますか?それはほとんど0PaG付近だろうか?測定できる圧力に下限がある場合、それを教えてほしい。2. mfcの件mfcは無事出荷されたのだろうか?fedexの追跡番号などわかりますか?教えてください。
1. 620sI attached ADSS.I listed 0 for minimum pressure. Do you have a problem about it?To what extent can you measure the pressure at minimum? Is it around 0PaG?If you have a minimum limit for the pressure we can measure, please let me know.2. mfcHave you sent mfc? Do you know tracking number of FedEx?Please let me know.
お返事遅れて申し訳ございません。お元気ですか?メールを頂いてから---をずっと探しておりまして、本日やっと状態の良いものを見つけました。まだ仕入れをしていないので画像が少ないですが、添付致します。なるべく安いものを見つけたかったのですが、生産終了品ということもあり、完動品はお値段は高いです。日本で500ドル程で見つけました。是非ご検討をお願い致します。
I am sorry to be late in replying you.How are you?I have been looking for it since I had received your email, and finally found the one in good condition today.As I have not purchased it yet, I have only few pictures. I attach them.I tried to find the one that is as inexpensive as possible. However, it is not manufactured yet, The one that works well is expensive.I found the one at 500 dollars in Japan.May I ask you to consider it?
下記のバックオーダー商品の在庫状況を調べて下さい。もし、在庫があるならすぐに送ってくれますか?特に、Aについては、先週送ると言われたものの、今週受け取った商品には含まれていませんでした。私は5月28日にBを注文しました、しかし、本日受け取った商品のラベルにはCと書いてありました。間違った商品を送っていないでしょうか?先日、お客さんにサンプルを配るため、破棄する予定のシーツなどがあれば送って欲しいと頼んだことを覚えていますか?その後、何か進捗はありますでしょうか?
Would you check the inventory of the item of back order listed below?If you have the inventory, may I ask you to send it?As for A, you said that you were going to send last week, but it was not included in the items that I received this week.I ordered B on May 28th.However, C was listed on the label of the item I received today.I wonder if you sent a wrong item?Do you remember that I asked you to send a sheet that you were going to throw away to send a sample to customers? How is it going thereafter?