①いつも協力ありがとうさて、契約期間がきれたので再度延長したい期間は3年にしました了承いただければサインして郵送します私達は下記を予定しています銀座三越での販売あなたのブランドネームで広告に出す日本のファッションブランドに卸すように営業ブランドネームを日本で広げるよう頑張る②この商品はAに似ていますが同じポルトガルの工場で製造していますか私達はAを販売しておりますAは人気をえていましたがメーカーがTWIN とFULLサイズは製造出来ないと言ったそのため代わりの商品を探している
1. Thank you for your cooperation all the time.As contract period has expired, I want to extend it.The period I request is 3 years.If you agree to it, I will sign it and send it to you.Our schedule is as follows.Sales in Ginza MitsukoshiAdvertise by your brand nameDo marketing by wholesaling to Japanese fashion brand.Work hard to advertise the brand name in Japan.2. Is this item similar to A?Is it manufactured in the same factory in Portugal?We are selling A.A has bee popular, but the manufacturer said that they could not manufacturetwin and full size.We are looking for an item in place of it.
【動作について】・通電確認を行い、動作はレンズを装着した状態でカメラのシャッターが切れることのみ確認しております。(シャッター)以外の部分はいかなる理由も返品は受け付けません・カメラ全体に傷、汚れ、一部にホコリ、外装の剥がれがございます・カメラ内部に汚れ、カビらしきものがございます・付属品に傷、汚れがございます。・MAMIYA-SEKOR ZOOM Z のレンズに傷、汚れ、内側にカビがございます・MAMIYA-SEKOR C のレンズ外側に傷、汚れがあり、 絞り羽が動きません
(How it works)I checked if electricity is on. I checked only that shutter of the camera works with the lens on.I do not accept returned item other than shutter regardless of reason.There is a damage and dirt around the whole camera as well as dust and removal of exterior at part of the camera.There is the dirt and what appears to be mold in the camera.There is a damage and dirt at accessory.There is a damage and dirt on the lens of Mamiya-Sekor Zoom Z as well as mold inside.There is a damage and dirt at outside of the lens of Mamiya-Sekor C.Aperture blade does not work.
まずあなたの気分を害したことを謝罪します。大変申し訳ありません。私は商品知識が詳しくありません。1600のラベルが貼られていたので、それが本当に1500なのか1600なのか判断することができません。そのため商品をそちらへ返送しました。それを理解していただきたいです。私はこれまで何度もあなたから商品を購入しています。支払いもすぐに済ませ、届いた商品にクレームを言ったことはありません。私は今後もあなたと良いビジネス関係を続けていきたいです。今後も取引を続けていただけませんか?
I apologize to have made you feel bad at first. I apologize again. I am not well versed in item. The label of 1600 was attached, but I do not know if it is honestly 1500 or 1600. So I returned it to you. I want you to understand it. I have purchased an item several times so far, made a payment immediately and not complained about the item I received. I am going to maintain a good business relationship with you. Would you continue the business with me?
B. Explanation of the steps you have taken to resolve私は沢山の商品・在庫を持っていまが、現在出品中・出品予定、全商品の知的財産権を確認しました。また、今後も出品商品は増加する予定ですが、メーカー・卸元に知的財産に関するか否か、全て詳細まで確認するようにいたします。知的財産を1商品ごとに全て確認することで、現在の取扱い商品及び、今後の出品商品全てが知的財産及び、amazonの規約に違反していないかを確実に防ぎます。
B. Explanation of the steps you have taken to resolveI have many items and inventories, and checked intellectual property rightof all the items that are being listed and are going to be listed.I am going to increase the number of the items listed.I will check the manufacturer and wholesaler in detail where if the items are related to intellectual property or not.By checking the intellectual right for each item, I prevent that all the items that are going to be listedand the intellectual property violate regulation of Amazon.
C. Any additional details you would like us to know.権利者には全て連絡し、解決しており、商品は削除しております。また再度の出品もしないよう社内で管理しています。申し訳ございませんでした。以上です。アカウントの再開を願っております。よろしくお願いいたします。
C Any additional details you would like to know.I have contacted all the persons who have a right and solved it.I deleted the item.I am managing not to list it again in our company.I apologize to you.That is all.I would like to reopen the account.I appreciate your understanding.
詳細を報告します。 私達の会社はLED照明等を販売施工する会社です。 事業多角化に伴い以前より手がけていたオートバイ用品の販売に本格的に取組むこととなりました。 今現在用品販売はオークションサイトURL(・・・・・)で行っています。 自社ショッピングサイトは構築中ですURL(・・・・・) オークションサイト名は(・・・・)ですがショッピングサイトが完成後は(・・・・・)に統一します。 会社のURLは(・・・)です
I will report details.Our company sells and sets LED light.As we diversify our business, we decided to sell items used for motor cycle we have been handlingseriously.We sell the items at auction site (URL ).We are constructing our shopping website (URL ).The name of the auction site is xx, but we will use xx after its completion.URL of our company is xxx.
商品のPICK UPについては船便会社側は準備できています。そちらはいかがでしょうか。出荷予定がわかればすぐ対応できると思います。
The ship company has prepared picking up the item.How about you? If I know schedule of shipment, I can work on it immediately.
はじめまして私は日本人の◯◯と申します。9月7日〜29日まで、約22日間マレーシアに滞在したいと思っています。是非部屋に泊まらせていただきたいのですが、部屋は空いておりますか?連泊希望ですので、お安くしていただけると助かります。よろしくお願い致します。洗濯機は付いていますか?説明には書かれていないのですが、どこかで洗濯は可能なのでしょうか?また、ジムが付いていますが、詳しい写真をいただけますか?設備が気になります。
How do you do?I am xx and a Japanese.I will stay in Malaysia for about 22 days from September 7th to 29th.I would love to stay in your hotel. Do you have a room available for me?As I am going to stay for a long time, would you reduce the price of staying?Thank you for your understanding.Do you have a washing machine in your hotel?It is not listed in manual. Where can I wash my clothes?Do you have a gymnasium? May I have a picture that I can understand a facility closely?I am concerned about the facility.
韓国注文分の支払い問題有りますか。お知らせください。
Do you have a problem about payment of order of South Korea?Please notify me.
Amazonのルールにより、登録の住所以外に送ることは禁じられていました。(禁じられています)一旦ご注文をキャンセルしていただき、ご自分の住所の他にインドネシアの住所を登録していただけせんか?そうしていただいたほうが取引もスムーズに行なえます。再度ご注文の際には送り先をインドネシアにして手続きしてください。ご面倒とは思いますがご理解とご協力をお願いします。手元の在庫が無くなってしまったので、倉庫へ取りに行きます。発送に少し時間がかかります。
By rule of Amazon, it was prohibited to address other than the one registered.Would you cancel it and register the address in Indonesia other than your address?By this way, our business will be smoother.When you order again, please arrange by making the address to which it is sent Indonesia.It might be complicated, but I appreciate your understanding and cooperation.As I do not have an inventory, I will go to warehouse to pick it up.It takes a while until I send it.
いつもお世話になっております。セラーサポートより個人事業者から法人への切り替えのご指摘をいただき、必要なデータの入力、証明書などを提出しましたが、現在のところまだ当社の出品商品が表示されておりません。銀行口座は法人口座に変更し承認されております。まだ何か必要な提出すべき証明書などありましたらご指摘ください。現在はSeller Account Informationからファイルのアップロードを求められていません。ご返信お待ちしております。
I hope you are well.Seller supported told me to switch from individual to corporation.I submitted input of data required and certificate, but our items listed have not been shown yet.I changed account of bank from individual to corporation, and it was approved.If you find other certificate I have to submit. please let me know.I have not been required to upload file from seller account information.I will be waiting for your reply.
お客様から差し入れらるデータの記載方法をかえてもらわなければならない。でもそれ以前にハンブルグの要求に一貫性を感じる事ができませんメールの内容は、dataが分かれていればそれぞれにCODEが必要である、との理解でdataがわかれていないのにCODEをわけなければならないとは書いていないように思えます。そして、どれがよい例どれがだめな例であるのか境界線をしっかりと説明していただけると助かります。そうしたら、私達もより理解し、お客様に説明し納得して頂けると思います。
You have to change how to list data that is given by your customer.But before that, I cannot feel consistency about the requirement of Hamburg.I understand that details of the email is that if the data is divided, code is necessary for each data.It does not say that if the data is not divided, the code does not have to be divided.Would you please explain the classification of which is good data and which is bad data clearly?Then we understand better, and will explain it to our customers and they will be satisfied.
本日送金しました。お願いがあるのですが、前回商品を送ってもらった際、輸送中に商品の箱が潰れていたりしていたのでもしよろしければ余分に箱を入れて頂けないでしょうか。日本のお客さんは箱が潰れていたりするとクレームを言うので。あともう一点修理サービスのために卓球マシーンの黄色と青のローラーはいただくことはできないでしょうか。
I sent money today.I have a favor to ask you. When you sent the item last time, box of the item was damaged during its transportation. If it is possible, would you include an extra box? My Japanese customer complains to me when the box is damaged. May I have a yellow and blue roller of ping pong machine for repair service?
本日7月14日、私のメールに株式会社ジークと言われる方から連絡が来ました。もしや御社が私のメールアドレスをこの会社に提供したのではないかと考え御社にメールをさし上げた次第です。ちなみに私は御社からこの方にメールアドレスを提供するという依頼は受け取っておりませんが私の考え違いでしょうか? 再度、申し上げますが、また退去時にも指摘させていただきましたが、アパート退去時の立会いに御社と契約をした全く聞いたこともない会社の担当者が当方のアパートを訪れました
I received a message at my email from a company called Jeek today on July 14th.I am sending you an email by wondering if your company has provided my email address.I have not heard from you company that your company was going to provide the email addressto this person. Am I misunderstanding it? I told you when I was moving from the apartment and I tell you again. When I was moving from the apartment, a person in the company that I have not heard about that has executed a contract with your company came to the apartment.
そして御社のこのような姿勢そして態度に対し断固抗議します。そして是正を求めます。また私の個人情報を御社以外の見ず知らずの会社に提供することに対してはどうお考えでしょうか。3月の退去時に私の情報をこの会社に渡さないように電話でお願いをしたはずです。なのに、この会社のこの担当者がどのような素性を持っていて、どのような経歴で私の個人情報を入手するに至ったか、そして御社がどのような契約をこの会社を結んでいるかを私は知らされておりません。
I strongly protest against this kind of attitude of your company, and request you to correct it.What do you think that you provide my personal information to the company other than your company that I do not know? When I moved from the apartment in March, I asked you not to provide my information to this company by telephone. I do not know the followings. Personality of the person in charge of this company, how he or she obtained my personal information, kind of contract your company has executed with this company.
今回、御社の名前を全く名乗らない全くもって知らない人が私のアパートを来訪し、その人と2人でひとつの部屋に入ったことに対し私は恐怖さえ覚えました。以上、顧客の立場から御社が顧客サービスをないがしろにしていると考え連絡をさしあげた次第です。御社は顧客第一の立場をとっているのにとても残念でなりません。もし今後も私のメールに対し継続的に他社から連絡いただくことがあるようであれば、東京都、住宅政策推進部不動産業課そして消費者庁に相談したいと考えております。
A person who did not say your company and I do not know came to my apartment this time. I felt even scared when this person and I were in the room.I am informing you as a customer that your company has not been paying attention to customer service at all. I am very disappointed since your company puts top priority on customer.If I continuously receive a message at my email address from other companies in the future, I will consult with real estate section of housing promotion department of Tokyo Metropolitan Government and Consumer Agency.
また御社の他の退去者との連携しての情報交換もさせていただこうかと思います。 私、現在南太平洋とアメリカにて移住し生活しております。今後スペインに行く予定がございますので、もし今後もこの会社からの通知が必要であるのであれば、メールではなくオリジナルの原本の書面にて郵送でお願い致します。御社の今後の対応をお教えください。
I am going to exchange information by collaborating with those who have moved from the apartment of your company.I live in South Pacific and the United States. I am going to visit Spain. If we need to hear from this company again, would you send not email but original in writing? Please tell me how your company is going to work on it from now.
新製品についての説明はありませんでしたし、カタログ上の写真も変わっていません。多少の色の変更ならまだしも、カタログの色と著しく異なります。ベージュから黒への変更は印象が変わりすぎます。すでにお客様からは代金を頂いてますが、これではお客様に販売できません。返金もしくは値引きをしてください。
There was no explanation about a new item.The picture in catalog has not been changed, either.I can accept small change of color, but it is remarkably different from the color of the catalog.Impression is changed too much when beige is changed to black.I have already received money from the customer for it, but cannot sell it to him or her.Would issue me a refund or give me a discount?
税関からINVOICEの下の方にある「sold to」になぜNANJING XISHI ELECTRONICSと記載されているのか聞かれています。なぜ上の方にある「SOLD TO」と同じで弊社名ではないのでしょうか。もし間違えであれば訂正お願いします。
I was asked why "Nanjing Xishi Electronics" is listed at "sold to" at the bottom of invoice by customs.Is it name of our company, which is the same as "Sold To" at top?If it is a mistake, would you correct it?
このセラーに注文し到着した商品は全く違うデザインの物でしした。(シャネルのブランドロゴを盗用した100%違反商品でした)また注文したものと異なるカラーの商品を30個の注文の内、20個受け取りました。私は対応策として次の要求をしました注文通りの商品の再送付か返金を求めましたセラーは要求を一切聞き入れてもらえません次回の注文時に精算をするという返答ですこのセラーは前回も住所の記載ミスをし私は商品の受け取りが大幅に遅れましたこのセラーと取引したくありませんので20個の返金を求めます
The item I ordered to this seller and received is the one with completely different design.(It was a fake item by 100 percent by stealing brand logo of Chanel.)The color of 20 pieces among 30 pieces I ordered was different from what I ordered.To handle it, I requested the following.I requested to send the item that I had ordered again or refund.The seller has not satisfied my request at all.He or she said that he or she was going to settle when I order next time.This seller made a mistake in listing my address last time, and as a result of which, I receivedthe item far behind schedule.As I do not want to do business with this seller any more, I request refund for 20 pieces.