今週中に、メーカーから在庫状況の連絡がなければ、このオーダーを一度、キャンセルして頂けませんでしょうか。前回の商談で決定したサイズバランスで、オーダーしています。このサイズバランスで、オーダーできない場合はキャンセルして下さい。商品が、来月入荷予定だと販売する期間が短くなります。オーダーした商品で、今月出荷可能な商品はありますでしょうか。オーダーした商品の納期状況は、どんな感じでしょうか。
If a manufacturer does not contact me regarding condition of inventory within this week, would you cancel this order?I am ordering by size balance we decided in the last business meeting. If you cannot order by this size balance, please cancel it.If the item is going to be received next month, period of sales will be short. Among the items I ordered, do you have the item you can send this week? What is the delivery condition of the item I ordered?
シゲキさんから聞いているかと思いますが卓球マシン向けのPSEの付いたACアダプターが136個必要になります。9V2Aと書かれてますが、12V2Aで対応可能とお聞きしました。他に必要な情報はありますでしょうか。
You must have heard from Shigeki. 136 AC adaptors with PSE for table tennis machine are necessary. It is listed 9V2A, but I heard that 12V2A is applicable.Do you need other information?
私は追加で3人のshastaを注文したいと思っています。しかし、shastaのキット、ボディー、目を各々3セット私は持っています。それらを使って欲しいと思っています。もしAmandaがOKなら、本日速達便であなたにそれらを送ります。材料費(キット、目、ボディー)を除いた場合のshastaのお見積もりをお願いします。先に注文しました1shastaと追加で注文しました3shastaを合わせまして合計4shastaとなります。4shasta一緒に完成、発送して欲しいです。
I want to order 3 Shastas. But I have 3 sets of kit, body and eye of the Shasta respectively. I want you to use them. If Amanda is fine, I will send it by express mail to you today. Would you make an estimate of the Shasta excluding fee of material (kit, body and eye)?They will be 4 Shastas in total including 1 I had ordered first and 4 I had ordered additionally. I would like you to complete and send the 4 Shastas together.
見積もりとアドバイスありがとうございます。30個の注文だと500ユーロ(最小ロット)に満たないですが、問題ないでしょうか?また、日本にいるディーラーは、あなたのサイトに載っている1社の他に、ありますか?
Thank you for your estimate and advice.In case of order of 30 pieces, it is less than 500 Euro (minimum lot).Is it all right for you?Is there a Japanese dealer other than the one listed on your website?
こんにちは!!①です。先日は私のショップでご購入いただきありがとうございました。本日は②開催直前を記念したセールのお知らせです。開催期間は7/30~8/1の3日日間。③のカテゴリーで開催いたします。この機会に是非私のショップを訪れてください。私は国内の④、⑤、⑥、⑦に精通しており、今年の⑧に参加予定です。もし、何か⑨、⑩等でお探しのアイテムがありましたら、タイトルやリストをお送りください。あなたに代わり探させていただきます。セールの会場は以下になります。よろしくお願いします。
Good day!Regarding 1, thank you for shopping in my shop a few days ago.Today I inform the sale by commemorating immediately before holding 2.It is going to be held for 3 days between July 30th and August 1st.I will hold it by category of 3.I recommend that you do shopping in my shop on this occasion.I am well versed in 4, 5, 6 and 7 in Japan, and will participate in 8 this year.If you are looking for an item under 9 and 10, please send its title and list.I will search it in place of you.The venue of the sales is listed below. I appreciate your understanding.
この日本の新しい魅力を世界に発信する豪華イベントに京都市民の方を特別に無料でご招待することが決定しました。この「Hello KYOTO」アプリをお持ちの京都市民の方から950組1900人を抽選でご招待いたします!【公演概要】■公演名:平安神宮奉納ライブ2016~MOSHI MOSHI NIPPON presents TAKENOKO!!!~ ■日程 :2016年9月17日(土) ■時間:開演 18:00 ※終演20:30予定
We decided to invite citizen of Kyoto to superb event that issues new Japanese attractiveness to the world at free of charge as special. We will invite 1,900 people by 950 couples among the citizens of Kyoto who have an application of this "Hello Kyoto" by lottery.(Summary of concert)Name of concert: Heian Jingu Dedication Live Concert 2016~MOSHI MOSHI NIPPON presents TAKENOKO!!!~Schedule: September 17th Saturday 2016Time: Start at 18:00 and *expected to end at 20:30
【抽選応募方法】①Hello KYOTOアプリ内の「Special」メニュー内「平安神宮奉納ライブ2016 ~MOSHI MOSHI NIPPON presents TAKENOKO!!!~ 京都市民無料招待!」でニックネームと登録番号を取得②以下の応募フォームからご応募下さい。http://www.city.kyoto.lg.jp/sogo/page/0000201774.html【抽選応募期間】2016年8月3日(水曜日)~8月17日(水曜日)
(How to apply lottery)1. Obtain nickname and registration number by "Heian Jingu Dedication Live Concert 2016 ~MOSHI MOSHI NIPPON presents TAKENOKO!!!~ Invitation of citizens of Kyoto at free" in "Special" menu in the application of Hello Kyoto.2. Please apply by application form listed below.http://www.city.kyoto.lg.jp/sogo/page/0000201774.html(Application period of lottery)August 3rd Wednesday to August 17ht Wednesday 2016
期間限定のこのアルバムを今すぐチェック!(※7/27(水)0:00~9/6(火)23:59 期間限定配信)『a-nation 2015 BEST HIT SELECTION』【収録曲 / アーティスト】1. Time goes by / Every Little Thing2. Poppin' love cocktail feat. TEEDA / 倖田來未3. SUMMER DAYS / Do As Infinity
Please check this album whose period is limited at this moment!(*0:00 on July 27th Wednesday to 23:59 on September 6th Tuesday: It is distributed within the limited period.)"a-nation 2015 BEST HIT SELECTION"【収録曲 / アーティスト】1. Time goes by / Every Little Thing2. Poppin' love cocktail feat. TEEDA / Kumi Koda3. SUMMER DAYS / Do As Infinity
4. EZ DO DANCE / TRF5. LOVER / AAA6. Summer diary / 浜崎あゆみ(※収録されている楽曲はライブ音源ではありません) 価格:¥600(税込) 配信期間:7/27(水)0:00~9/6(火)23:59 <下記サイトにて配信中!>※スマートフォン/PCのみ◆iTuneshttps://itunes.apple.com/jp/album/id1134376514?app=itunes&ls=1
4. EZ DO DANCE / TRF5. LOVER / AAA6. Summer diary / Ayumi Hamasaki(*Song recorded are not live.)Price: 600 Yen including taxDistribution period: 0:00 on July 27th Wednesday to 23:59 on September 6th Tuesday<Distributing at the following website>*Only smart phone and personal computer◆iTuneshttps://itunes.apple.com/jp/album/id1134376514?app=itunes&ls=1
残念ながらFAXはありません。PDFで添付してもらえると助かります。後ほどプリントアウトしますので。よろしくお願いします。
I hate to say, but I do not have fax.Would you attach by PDF?I will print it out afterwards.Thank you for your cooperation.
携帯電話が充電できますご使用の際のトラブル・盗難・データ消去等は責任を負いかねますので、ご注意ください。表裏を確認して、ゆっくり水平にカチッというまで差し込んでください。コネクタの引っ張りすぎにご注意ください海外製品・PHSは対応しておりませんコネクタを差しても反応しない携帯電話はご使用できません充電開始後コネクタを抜くと、一度投入したお金は返金されません
I can charge the cell phone.I cannot be responsible for trouble, stealing and deletion of data when you are using it.Please keep it on your mind.After checking both front and back, insert it horizontally and slowly until it is inserted firmly.Please be careful about extending connector too much.I do not handle items produced abroad and PHS.You cannot use the cell phone if it does not react after inserting the connector.If you pull out the connector after start of charging, money that was input is not returned.
空いているBOXを選びます点滅しているBOXが使用できますコネクタを差し込みます 携帯電話メーカーから正しいコネクタを選びます逆差しは絶対にしないでくださいコインを投入します 連続投入により延長可能携帯電話をBOXの中に入れ、カバーを閉じます必ずBOXに入れて充電してくださいマナーモードに設定してください4ケタの暗証番号を入力します確認ボタンを押します携帯電話を入れたBOXを選び、ボタンを押します。お客様選択の4ケタの暗証番号を入力します携帯電話を抜いてください
Select an empty box.Can use the box where light is on and off.Insert a connector.Select a correct connector from a manufacturer of mobile phone.Please do not insert in opposite direction.Input a coin.Postponed by inputting it continuously.Put a mobile phone in the box and close cover.Please put in the box and charge it.Set it at silent code.Input 4 digit personal identification number.Push the button of confirmation.Select the box where mobile phone is put, and push the button.Input 4 digit number that the customer selected.Remove the mobile phone. I
世界中で旋風を巻き起こした歌姫、LADY GAGAの最新プロモ集です!30曲も入っており、ボリューム満点の1品!もちろんBorn This Wayも収録!ライブバージョンも散りばめてあり飽きのこない内容です。リアーナのデビュー期から2013年最新曲までを完全網羅したプロモコレクション!ボーナス映像にライブクリップも追加した全51曲3時間半のお買い得アイテム!非常にオススメです。全曲チャプター付ですからお気に入りの曲を何度も見て浸るのも良し!大変使い勝手の良いアイテムです。
It is the newest collection of promotion of Utahime and Lady Gaga who provoked a sensation in the world.It has 30 songs and is full of songs. Of course, Born this way is recorded.Live version is also condensed where you will not be sick and tired of.It is a collection of promotion that covered fully ranging from debut of Rihanna to the newest song in 2013.It is a bargain item with 51 songs in total as long as 3.5 hours by adding a live clip at bonus film.I can recommend it to you strongly.As it has a chapter to all songs, you can fully see your favorite song repeatedly. It is very easy to use it.
みなさん、こんにちは①の②です。日本コンテンツの①の耳寄りな情報をお知らせします。こちらの②では、日本のコンテンツに関する最新情報や①のお得なイベントセール情報をお届けします。①の取り扱いアイテム③④⑤⑥等で何かお探しのアイテムがありましたら是非お知らせください。
Good day, everyone.It is 2 of 1.I will tell you information that you must be interested in 1 of Japanese contents.At 2, I will report the newest information about the Japanese contents and event sale that you can get a bargain at 1.If you are looking for an item at item 3, 4, 5 and 6 that have been handling at 1, please inform me.
まだフォワーダーはこれから用意するんです。今まで航空便だけを使っていましたので。中国からUPSなどで乳母車120台は配送可能ですか?配送可能でしたらぜひインボイスをお願いします。この120台を売っている間に、フォワーダーを用意します。将来的には船便で全部配送をお願いしたいです。LA-01Gは何個の値段でしょうか?1個の値段だとしたら、アマゾンの値段が14.95ドルなので、ちょっと高いですね・・・。こちらの商品も評判が良いので値段が安ければぜひ仕入れたいです。
The forwarder is going to prepare from now. We have been using only air.Can you send 120 strollers from China by UPS?If you can, would you send me an invoice? While selling these 120 strollers, I will prepare the forwarder.In the future, I would like you to send all by sea.How many pieces are price of LA-01G?If it is the price of 1 piece, it is kind of high since it is 14.95 dollars at Amazon.As this item is popular, I want to purchase it if it is not expensive.
昨日、レンタルカーの更新手続きに行きましたOOOです。その節はネットで日本語に翻訳して説明していただき、ありがとうございました。契約更新の書類等ができましたら、添付して返信していただけると助かります。またよろしくお願いします。
I am xx who arranged for renewal of rental car yesterday.Thank you for translating and explaining in Japanese on Internet.When you completed the document of contract renewal, would you send it?Thank you.
私たちはあなたが日本に訪問する前に以下のことを確認したい。以下のことをお聞きして、こちらとしてもできるだけの準備をしてあなたにお越しいただきたいと考えているので、できるだけ詳しく書面でお教え下さい。どの商品をどこに販売する予定ですか?考えていらっしゃる販売ルートなどはありますか?開発資金としてどのくらい準備できますか?マーケテイングは具体的にどのようなことをされていますか?できるだけ詳しく具体的にお教え下さい。またマーケティングの結果のご報告をいただくことは可能ですか?
We want to check the following before you visit Japan. As we are going to prepare before you come as much as possible, please tell us in writing in detail as much as possible.To where are you going to sell which item? Do you have a sales route you are considering?How much can you prepare as fund for development?What do you actually do in marketing? Would you tell us in detail as much as possible?Would you report us result of the marketing?
先日はこちらから返信をしなくて大変申し訳ありませんでした。今後も引き続き商品を販売していただけるとのことで、本当にありがとうございます。これからはあなたと十分なコミュニケーションをとり、良い関係で取引を継続していきたいと思います。,○○が入荷しましたら、連絡をお願いできますでしょうか。お返事お待ちしています。
I apologize that I had not replied you a few days ago. I believe that you continue selling the items from now.I appreciate it. I am going to communicate with you sufficiently from now, and continue to do business under good relationship. When you receive xx, would you notify me? I am looking forward to your reply.
せっかく商品を楽しみにしてくれていたのにトラブルがあり本当に申し訳ありません提案した商品は送って頂いたURLの物です我々はアマゾンの価格を参照していなかったので提案が高くなっていたようですいませんそれでは最安値の53.97ドルより安くなるように44ドルを返金させて頂きますまたこちらの商品はプラモデルなので組み立ての必要がある事を了承下さいこちらの商品はFBAですのでアマゾンの返品ポリシーが適用され1か月間は返品が可能ですWarrantyは日本国内のみとなりますご検討下さい
I apologize to have caused you a trouble. You were looking forward to the item.The item I suggested is the one at URL that you had sent to me.As we did not refer to price of Amazon, we suggested high price. We apologize to you about it.To lower it less than 53.97 dollars, which is the lowest, we will issue you a refund by 44 dollars.As it is a plastic model, would you understand that you have to build it by yourself?As this is FBA, returning policy of Amazon is applied. You can return it within 1 month.Warranty is effective only in Japan.We hope that you consider it.
たくさんの写真ありがとう!喜んでくれているオリビアのの写真をみて嬉しい!私たちもオリヴィアのプレゼントを選んだり、カードを書いたり、みんなで楽しんだよ。今日は広島はとても暑くてかのあとnayutaはプールをしています。長い夏休みが始まったよ~
Thank you for many pictures.I am happy to see the picture where Olivia is glad.We also had a good time by selecting a present to Olivia and writing a card.Today it is very hot in Hiroshima and Nayuta is swimming in the pool after that.Long summer vacation has started.