先にお送りした招待状に記載されている通り、私は、NECにアジェンダを提出させるように致しました。現在、NECキャピタルとNEC持株の間でアジェンダについて協議している所で、出来次第我々に提出してくることと思います。但し、彼らも、そのアジェンダに対して、SAPから何らかの書式で回答することを期待しているようです。料金に関しては、トムさんが来日するこの機会に、一定の方向性を打ち出すことが必要だと、私は思います。それがないままに進むと、全国展開自体が大幅に遅れます。
As is listed in invitation I sent before, I asked NEC to submit an agenda.NEC Capital and NEC holding company are discussing agenda.They will submit it to us as soon as they decide it.However, they are also expecting SAP to answer in some form for the agenda.As for the fee, I think that we have to decide in a certain way on this opportunity where Tom comes to Japan.If we proceed without it, development across the nation will be drastically delayed.
ご連絡まことにありがとうございます。この度はご迷惑をおかけして申し訳御座いません。ハードケースは確かに薄いものでしたが、緩衝材で隙間を埋めて動かないようにし、さらにダンボールに入れた状態で発送業者に確認させ、保険会社から保険の加入を認められています。
Thank you for contacting me.I apologize to have caused you an inconvenience this time.The hard case was thin. But I tried to prevent it from moving by filling the space with buffer. Then I asked the delivery company to check it where it was in the cardboard box.I am qualified to purchase insurance from insurance company.
初めましてゆうきです。ようこに代わり私があなたの商品を担当します。よろしくお願いします。今注文をしている商品はいつ発送ですか?配送会社からあなたのところへ集荷に行く日程の確認を頼まれているので、すぐに返信ください。また、新たに同じ商品の注文を検討しています。数量を添付しますので見積もりと納期を送ってください。来年1月中の納期希望です。仕様などや配送先は今注文しているものと全く同じです。先日、洗濯表記のタグを新たに発送したので、それを商品に取り付けてください。
How do you do? I am Yuuki. I will be in charge of your item in place of Yoko.I hope that we can be cooperative.When will you send the item I am ordering?As I was asked from delivery company to check the day to collect your item,please reply me immediately.I am considering ordering the same item again.As I attaché the volume, please send me the estimate and day you can send.I request you to send in January next year.The specification and address to which it is sent are the same as the one I am ordering.As I sent a new tag listing washing, please attach it to the item.
アマゾンより販売する事を取り消しすると通知がありました。しかし我々にはビュープロセスをバイパスしようとした事や複数のアカウントを使用するという他社の関連性がある疑いの指摘は全く身に覚えがありません。また、まだ登録・出店したばかりでアマゾン日本のGlobal SellingのAlbert Ohama氏に見てもらったところ、関連性の疑いがある、メールアドレス、住所などなので疑惑が見当たらないと連絡を頂きました。もう一度販売をさせていただきたく、再度確認いただければ幸いです。
I received a message to stop the sales at Amazon.However, we cannot understand suspicion that is related to another company such as bypassing a view process and use of several accounts at all.As we have just started registration and shop, we asked Mr. Albert Ohama of global sselling of Amazon japan.He said that they are an email address and address that are suspicious related thereto.We would like to start sales again. Would you check it again for us?
商品Aをテストしました。とてもいい商品ですが、日本で本格的に売るためには、アダプターを日本の規制(PSE)に合わせる必要がありますね。また、追加で下記の商品の注文をお願いします。===A社の制限がない場合、最初は200~500ユニットの注文を考えています。商品代金の支払いはすぐに可能です。
I tested A. It is a very good item, but if we sell it in Japan seriously, we have to use the adaptor that is complied with Japanese regulation (PSE).I order the item as below additionally.If there is no A's limit, I am considering ordering 200 to 500 units at first.I can pay for them immediately.
(3.の続き)今回、更に出来るだ長く居られるように調整をして、2時から3時迄の1時間を除き、開始から終了まで全て会場にいる事が出来るようになりましたので、新たな日本のユーザ開拓に一層努めたいと思います。3.SAPとの昼食会議については、鈴木副社長等の中心メンバーは、現時点、全て1月9日の予定が埋まっています。しかし、他のメンバーを含め、何らかの手を打てないか検討したいと思います。期待は出来ませんが、もう少し調整を進めます。新しい情報が得られ次第、またご連絡します。
(Continued from 3)As we adjusted to enable to stay there longer, we can stay there from the start to end excluding 1 hour between 2:00 and 3:00. Therefore, we will make a more effort to find new users in Japan.3. As for the lunch meeting with SAP, schedule of important members such as vice president Suzuki is full until January 9th. But we will consider changing this situation including other members.We cannot expect, but will work on adjusting it furthermore.I will let you know when I receive new information.
必ず来月 倉庫から商品が出荷できる事と今月中に請求書を発行する事ができるのであれば、メーカーに商品の発注をして下さい。この発注は、アパレルだけで、バックの発注をしていません。二つの発注書を一緒の発注として、メーカーに問い合わせで下さい。発注の品番数のバランスも良いので、彼もあなたの発注だと思いません。運送会社にと問い合わせたのですが、まだ、あなたから書類が変更した連絡を受けていません。商品を引き取りたいので、至急 運送会社に問い合わせしてください。
If you can send the item from warehouse next month and can issue the invoicein this month, please order the item to the maker.I order only outfit this time, and do not order the bag.Would you inquire the maker by ordering 2 invoices together?As balance of number of item number of the order is good, he will not think that this is the order made by you.I inquired delivery company, and found they have not heard from you that document was corrected.I want to pick up the item. Please inquire the delivery company immediately.
ご質問ありがとうございます。この機種は古い機種です。正確な原因はわかりませんが、恐らく経年劣化でボタンの色が変色したのだと思われます。ボタンの動作確認したところ、全て問題なく作動しております。あなたがこの機種を購入するなら、$210に値下げして販売させて頂きます。非常に人気の高い機種です。すぐに売れてしまう可能性もありますので、早めにご連絡頂ければ幸いです。どうぞ、ご検討下さい。
Thank you for your question.This machine is an old type.I do not know the cause well, but color of the button probably has been changed due to passage of years.I checked how the button works, and found that it works perfectly.If you purchase this one, I will sell it to you by lowering to 210 dollars.It is a very popular type.As it might be sold out soon, would you contact me sooner?I appreciate if you consider purchasing it.
ずっと連絡出来なくて申し訳ございません。あなたと当初連絡をしている最中に、日本にあるリアル店舗で先に売れてしまいましたタイミングが悪く気づくことが出来ませんでした。リアル店舗にキャンセル待ちのオーダーを今までかけておりましたがキャンセルにはなりませんでした。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 今までこのギターは2本販売したことがあります。もし次回入荷した際には1番最初にご連絡することを約束します料金は直ちに返金します重ねて申し訳ございませんキャンセルの受理をお願い致します
I am sorry that I did not contact you for a long time.While I was talking with you in the beginning, it was sold out in the real shop in Japan.It was bad timing, and have not noticed it.I have been asking an order for cancellation at the real shop, but it has not been cancelled.I apologize to have caused you an inconvenience.I have sold 2 pieces of this guitar. I promise that I will let you know at first if I receive it next time.I will refund the amount to you immediately.I apologize to you again.Would you accept cancellation?
私の家は、BMWディーラーの向かい側にあります。セブンイレブンの隣です。
My house is across BMW dealer and is next to Seven-Eleven.
写真拝見させていただき、気になった点を商品ごとにエクセルに記載いたしましので、ご確認お願いいたします前回伺った際の変更点が反映されておりませんフレームの色味となりますが、(NATHRAL) へ変更してください横のクロスに交差しているアイアンにつきましては、profoma invoice 通り、棒状の細いアイアンに変更してくださいいただいた、写真で確認できるのが、上記2点となります。修正おわりましたら、スカイプ等で確認させてください天板と枠の色は一緒の色でお願いいたします
I saw the photo, and listed the points I concerned about in Excel file by item.Would you check it?The change when I asked last time was not reflected.As for color of the frame, please change it to natural.Regarding iron crossing the cross beside it, please change to bar shaped thin iron as is listed in proforma invoice.I can check the above 2 points in the photo you had given to me.After you change it, may I check it by Skype?Please use the same color for table top and frame.
先日連絡した件ですが、荷物の配達記録は配達済みになっていました。しかし、今日、保管期限切れということで返送されてきました。ドイツの郵便局の手違いと判断します。一旦、返金させていただきます。もし、必要でしたら再度ご注文をお願いします。
Regarding the message I sent a few days ago,it was listed as "delivered" at delivery record of the item.But as its storing period was expired, it was returned to me today.It must be a mistake made by the post office in Germany.I will issue you a refund.If you still need it, would you order it again?
予約システムに掲載してある価格を下回った代金をユーザーから受け取り、XXのホテルを代理で予約しても問題ないでしょうか。問題なかろうと考えているのですが、念のため確認させて下さい。■問題ないと考える根拠・貴社利用規約は確認済みで、この点についての記載はなかった・予約システム自体も代理店割引をしており、正規の値段より割引く前例がある・法律上、販売価格は仕入れ価格に依らず自由(独占禁止法の不当廉価には当たらないレベルでの値引きを行う場合)
Is it all right that I receive the amount that is smaller than the one listed at reservation system from the user and make a reservation for hotel of XX instead of the user?I assume that it is not a problem, but I am confirming it for reference.Reason why it is not a problemI have checked terms of use of your company, but nothing was listed about it.At the reservation system, an agency discounts the amount, and there is a case in the past where it is discounted from regular price. Sales price is not based on purchase price by law (in case where discount is made at a level that it is not low price illegally).
・ポイントメディアでも、自サイト経由でXXの予約を行った場合、数%の現金等価ポイントをユーザーに還元している(実質値引き)・旅行代理店でも、ホテルや飛行機代金を正規の値段から割り引いて販売している例が多々あるまた、XX-数%をサイト内で常に表示してユーザーを募るようなことをするつもりはなく(=XXの最低価格規定を侵害するつもりはなく)、ホテル予約を相談してくれたユーザーに対して、割引の値段を提示しようと考えています。ご回答宜しくお願い致します。
At point media, if reservation is made for XX via its own website, points equivalent to several percent by cash is returned user (it is actually a discount).There are many cases where amount of hotel and air plane is discounted from regular price in travel agency.We do not intend to attract users by showing several percentage for XX on website all the time (=do not intend to violate regulation of minimum price of XX). We are considering providing a discounted price to users who consult about reservation of the hotel.We appreciate your answer.
ご無沙汰しております。添付した2サイズの見積もりをお願いいたします。時間がなく2 日間で見積とイメージ図を提示願います。ご連絡をお待ちしております。
We have been out of touch for a while.Would you make an estimate for 2 size that I attached?As I do not have time, please provide me the estimate and drawing of image in 2 days.I am looking forward to hearing from you.
サンクスギビングのお忙しい中メールありがとうございました。ペイパルでお支払させていただきましたが、在庫が少ない中、日本の私に販売していただいて恐縮です。アメリカでそのまま売ったほうが、利益が良かったのではないかと心配です。必ず、日本での販売を成功させるよう努力いたします。充電式のバージョンは日本でもお客さんに知ってらうのに時間がかかりそうです良い製品だとは思うんですが。今回3つだけの購入なので、売り切れたらすぐ次の注文をいれさせていただきます出荷は以前と同じ住所にお願いします
Thank you for your email while you are busy with Thanksgiving.I have paid by Paypal. I am grateful that you had sold to me in Japan in spite of the fact that you have only few inventories.I am concerned that you might have made more profit if you sell in the states.I am sue that I will make an effort to make the sales in Japan successful.It appears to take time to advertise customers in Japan about the version by charging.It is a good item. But as I purchase only 3 this time, I will make a next order immediately after selling them out.Would you send them to the same address as the last time?
何度もご連絡失礼いたします。商品はあなたの為に取り置きしています。ご注文はどうされますか?何かありましたら何なりとお申し付けください。引き続きご検討の程お願い致します。貴方の提示金額を受け入れることは可能です。しかし、現在商談中のお客様がいるため、今すぐオファーを送ることができません。明日中にご連絡を頂くことになっておりますので、その連絡が来次第あなたにご連絡します。お時間を頂きますが、もうしばらくお待ちください。
Thank you for letting me contact you repeatedly.I will hold the item for you.Are you going to order it?If you have a question, please let me know.I hope that you continue considering it.I can accept the amount you suggested.But as I have a customer with whom I an negotiating, I cannot send an offer immediately.As the customer is going to contact me tomorrow, I will contact you after he or she contacts me.It takes time, but may I ask you a patience?
本日、NECのERPチームと会議を行った際、12月9日に予定されているトムとの会議について、NEC側から、次の通り一部変更したいと要望がありました。私は、これを了解しましたので、ご参考まで報告します。1.場所: IBM会議室に変更2.参加者: 山田様が参加する3.アジェンダの議論ポイントに関しては、現在作成中です。出来次第、連絡します。新しい情報が入り次第、逐次、ご報告します。
When we had a meeting with ERP team of NEC today, NEC requested to change part of the meeting that is going to be held on December 9th as follows.I accepted it, and report it to you as reference.1. Place: Change to IBM conference room2. Participant: Yamada will participate in it.3. We are drawing up points of agenda we are going to discuss. I will let you know after it is completed.As soon as I receive new information, I will report each of it to you.
こちらは日本製の正規品です。万が一、故障してもNIKONで修理出来ます。NIKONは世界中にあります。万が一、出来ない場合は私が代行しても構いません。そして、送料は$50です。販売に対してはそれ以外はかかりません。あとはあなたの国の関税がかかるかも知れません。それはあなたの国の事情なので税関にお問い合わせください。大した金額ではないかと思います。あなたからの購入楽しみして待っております。
This is a regular item made in Japan.If it is out of order, we can repair it at Nikon.Nikon is at all over the world.If you cannot repair it, I can substitute you.The shipping charge is 50 dollars.This all required for sales.We might have to pay for customs duties in your country.As it is a problem in your country, please inquire the customs.It won't be a large amount.I am looking forward to purchasing from you.
出荷の送り状に商品の記載が、ありません。きちんと商品が、出荷しているか確認お願い致します。また、納品先の宛名も間違えているので、変更お願い致します。いま、春夏の商品を発注したら、いつ 商品が納品になりますでしょうか。どれくらいの価格で、お客さんに提案したらいいですか。靴の商品代金を支払ったので、シャツの商品代金は、商品が入荷してからでいいですか。この商品は、どれくらいの数量を発注する事ができますでしょうか。この数量で発注するので、20%の割引きができますか。
Item is not listed at invoice for shipment. Would you check if the item has been shipped or not?As address to which the item is delivered is wrong, please change it.If I order the item for spring and summer, when can you deliver it?What price can I suggest to customer?As I paid for the shoes, may I pay for the shirt after I receive it?How many can I order this item?As I will order by this volume, would you give me 20 percent discount?