2 延長保育利用料及び夕食費は、当月分を、翌月20日に、保護者指定の金融機関口座からの自動引き落との方法により支払うものとします。ただし、退園月や卒園月については、この限りではありません。3 前2項に拘わらず、入園金、初回請求費用に関しては当幼児園が指定した期日までに、銀行口座に振込支払うこととします。4 保護者は、園児が月の途中で入園又は退園した場合においても、入園又は退園をした月についての、1カ月分の月額保育料及び施設利用料を支払うものとします。
2. The fee of using the nursing care by extended hour and fee of super for the month shall be paid from the account of financial institution designated by parents by means of automatic withdrawing on twentieth (20) of the next month except for the month and year when they leave or graduate.3. Notwithstanding the above preceding two (2) clauses, money of entering the kindergarten and fee charged for the first time shall be transferred to the account in the bank until the day the kindergarten designated.4. In case where a child enters or leaves the kindergarten in the middle of the month, the parent shall pay the monthly fee of nursing care and using the facility for the month.
第9条(医療機関・提携内容)当幼児園は、園児が急に発病した場合やけがを負った場合に、当幼児園が必要と判断した場合、医療機関に受診させることがあります。また、園児のために、年2回の定期健康診断を実施します。第10条(契約の解除)1 保護者は、保護者又は園児の事情等で当幼児園を中途退園する場合は、退園を希望する月の2か月前の月の末日までに退園届を提出の上、申し出ることとします。
Article 9: Medical Institution and Details of PartnershipIf a child becomes ill or injured suddenly and the kindergarten decides its needs, the child might go to medical institution to see a doctor.We have a regular medical checkup for the children twice a year.Article 10: Cancellation of Contract1. If a child leaves the kindergarten by reason of the parent or child, the parent must inform its intention by submitting a report of leaving until the end of two (2) months prior to leaving.
2 当幼児園は次の各号のいずれかに該当する場合、書面にて保護者に通知することにより、事前の催告又は通知を要することなく、この契約を解除することができます。(ア)保護者が本契約第8条に定める料金の支払いにおいて、所定の期日を過ぎても支払いがない場合(イ)保護者等関係者が、園規則など園の運営ルールを守らない場合(ウ)保護者等関係者が園の運営を著しく阻害する場合
2. If covered under any of the followings, the kindergarten may cancel this contract without prior notification by notifying the parent in writing.(a) In case where the parent does not pay after the designated day in the payment of the fee designated in Article 8 hereof;(b) In case where those involved including the parent do not observe the rule of management of the kindergarten such as regulation of the kindergarten; (c) In case where those involved including the parent prevent management of the kindergarten remarkably.
ご購入と早速のお支払い有難うございます。発送準備が済み次第お送りいたします。あなたの国の税関関係のことがわからないので質問したいのですが、関税対策として、発送ラベルの申告価格を下げて記載しますか?また、商品名は"○○○"と記載しても問題ないでしょうか?ご連絡お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for purchasing and making a payment immediately.I will send it to you as soon as I finish preparation of sending.As I do not know about customs of your country, I will ask you a question.Do I fill out filing price of sending label by lowering it as a measure for the customs?Is it all right to list name of the item "xx"?I am looking forward to hearing from you.Thank you very much.
船便などいろいろ検討したのですが、残念ながら安くアメリカから日本へ送る方法はありませんでした。そこですみませんが、4個だけDHLで送っていただけないでしょうか?10個送るととんでもない赤字になってしまいます。できればこの製品は7800円以下で売りたいと思います。その4つでテストマーケティングを行い、売れれば、次は50個購入します。中国から船便で発送すれば安くなります。今回10個購入しましたが、差額の金額は次回注文するときに充当してください。以上、よろしくお願いします。
I considered may methods such as by sea. But I am afraid that I have not found a method to send from USA to Japan at low shipping charge.For this reason, I hate to say, but may I ask you to send only 4 pieces by DHL?If 10 pieces are sent, it is in a great deficit.If possible, I am going to sell this item at lower than 7,800 Yen.I conduct test marketing by using the 4 pieces. If they are sold, I will purchase 50 pieces next time.If I send them from China by sea, the shipping charge will be lower.I purchased 10 pieces this time. Please appropriate the difference when you order next time.I appreciate your understanding.
昨日メールにてお伝えしたとおり、あなたがebayに掲載している商品画像と到着品に相違があります。添付画像はみましたか?花の数、花の大きさ、配色が違ってます。Ebay掲載画像と同じ物が必要です。早急に送ってください。
As I told you in email yesterday, there is a difference between the picture of the item listed at eBay and the one I received. Have you checked attached picture? The number and size of flower as well as color are different. I need the one listed on eBay. Please send it to me immediately.
2016年3月1日施行2017年2月5日改定別表1.休園日<2017年度>GW休業日 2017年4月29日から5月7日夏季休業日 2017年8月11日から8月20日冬季休業日 2017年12月30日から2018年1月8日年度末休業日 2018年3月29日、30日2.登園禁止の感染症以下は「2012年改訂版 保育所における感染症対策ガイドライン(厚生労働省発行)」に基づく■医師が記入した意見書が望ましい感染症 ※医師に別に定める登園届に記入を依頼麻しん(はしか)/インフルエンザ
Took effect on March 1st 2016Revised on February 5th 2017Schedule1. Closed day2017Golden week (consecutive holidays): April 29th to March 7th 2017Summer holiday: August 11th to 20th 2017Winter holiday: December 30th 2017 to January 8th 2018Holiday at the end of academic year: March 29th and 30th 20182. Infectious disease that is a cause of prohibiting going to nursery schoolThe following is based on "Guideline for handling the infectious disease in nursery school (issued by Ministry of Health, Labor and Welfare) revised in 2012)".Infectious disease where opinion filled out by doctor is requested*Ask a doctor to fill out the report of going to nursery school that is defined separatelyMeasles/Influenza
日本のキッチン用品、おもちゃ、フィギュア、ベビー用品、ヘルスビューティー用品、文房具、を販売しています。日本から1~3日以内に迅速にあなたの国へ商品を発送いたします。
I am selling Japanese kitchen utensil, toy, figure, items of baby and health & beauty as well as stationery.I will send them to your country rapidly in 1 to 3 days from Japan.
至急返信お願いします!私のナンバーは〇〇です。発送はまだでしょうか?先日 そちらの Darryl が私に「〇〇」と言ってから5日経ちます。その後、連絡はなく未だに発送もされていません。これは私のビジネスにとってとても重要な物です。そして何度も申し上げていますが急いでいます。もし一部の商品がないのでしたら、正直にそう言って下さい。私の信用に関わる事ですので、これよりも発送が遅れる様でしたらカード会社へ連絡し、返金の手続きをいたします。私は真剣です。誠実な返答お待ちしております。
Please reply me immediately.My number is xx. Have you sent it yet?5 days have passed since your Darryl said "xx" to me.I have not heard from him yet and it has not been sent, either.This is very important for my business. I am repeating, but am in a hurry.If you do not have part of the item, please tell me frankly.It affects my reliability. So if you send it behind schedule more, I will contact the credit card company and arrange for refund.I am serious. I will be waiting for your conscientious reply.
その素晴らしいアート作品を堪能してきました〜!
I enjoyed its remarkable art work.
先日連絡したように、あなたが指定した、東京の友人の住所には間違いがあったそうです。お手数ですが、正しい住所を調べて、再度教えて下さい。その住所に住んでいる友人の名前気付、あなたの名前宛に送ります。電話番号もお願いします。また、購入したときとちがう住所に送ると、私もあなたもebay,Paypalの保護を受けられなくなります。面倒ですが、一旦取引をキャンセルし、再度新しい住所を登録した上で購入手続きをしていただく必要があります。お手数ですが、よろしくお願いいたします。
As I contacted a few days ago, the address of your friend in Tokyo you designated was wrong.I hate to as you, but would you check the correct address and inform it to me?I will send to you by c/o of the friend who lives in the address. Please also tell me telephone number.If I send to address that is different from the one you purchased, both you and I cannot be protected by eBay and PayPal.It might be much work for you, but you have to cancel the business and arrange for purchasing again after registering the address. I hate to give you much work, but appreciate your understanding.
毎月 発注する事ができるブランドは、下記になります。価格があえば最低10個は、毎月発注する事ができます。この会社のオーナーは、関西人らしいです。どこの場所から商品を仕入れているかわかりません。しかし、安い仕入れ価格で、お客さんに提案しています。今、価格表を入手する為に、お客さんに問い合わせています。今回 即納品があるからと言う条件なので、お客さんから発注を頂いていました。もし即納品を手配できないと、発注をキャンセルと言っています。少しの発注なので、在庫状況を調べて下さい
The brand I can order every month is as follows. If we agree about price, I can order at least 10 pieces every year.The owner of this company is from Kansai. I do not know from where the item is purchased.But I am suggesting the customer at the low purchase price. I am inquiring the customer to obtain a price list.I have received the order from my customer under the condition where they have an item they can deliver immediately.He or she says that he or she will cancel the order if the item delivered immediately is not arranged.As it is a small order, please check the condition of inventory.
また、stillをサイドカットして、stillそのものをリサイズするのはOKだが、stillの中のキャラクターを拡大して使用しないで欲しいとのこと。production sideより進めてもらった差し替えstillはキャラクターが少し小さいです。もう少し大きいキャラクターのstillのほうがよければ、それを用いたデザインも一緒に提出してください。(承認されるかわかりませんが、併せて提出してみます。)
It is all right to cut still by side and resize the still. But please do not use by enlarging the character in the still.The character of the replaced still that production side has been proceeding is kind of small.If you prefer a little larger character of the still, please submit the design by using it (I do not know if it will be authorized or not, but will submit it together).
私は○○を4個注文しました。しかし届いたのは異なる型番の△△が4個届きました。注文した○○を4個を至急発送していただけますでしょうか。私は日本に住んでいます。日本の法律で発火の恐れがあるライターケースを国外へ発送することができません。そのため間違って届いた△△をそちらへ返送することができません。もしよろしければ買い取りをしますので、△△の金額を教えていただけますでしょうか。
I ordered 4 pieces of xx. I ordered 4 piece of xx, but received 4 pieces of xx by different type number.Would you send 4 pieces of xx I ordered immediately?I live in Japan. I cannot send a lighter case that is inflammable to other country subject to Japanese law. For this reason, I cannot return the xx I received by mistake.If you do not mind, I will purchase it. Please tell me the price of xx.but
やほー。お待たせ!フィギュアとフリーギフトをお届けしま~す。バスタオルを送ってあげたいのですが、重量があるのでまた別の機会に送りますね。メキシコではどうやって日本の漫画やアニメの情報を仕入れるのですか?時々、私に入ってくるより先に新商品について海外のファンから聞かれて驚くことがあります。劇場版アニメを4回観に行きました。最終週(3/11~)に来場者特典として原作者の描き下ろしクリアファイルがもらえるので、あと少なくとも1回は観に行きます。どんなイラストか楽しみ♪
Hi, Thank you for your patience. I will give you a free gift and figure.I want to send a bath towel, but as it is heavy, I will send it to you on another time.How do you obtain information of Japanese comics and animation in Mexico?I am sometimes surprised that fans abroad ask me a question about new item before I receive the information.I went to see the animation by theater version 4 times. As I can have a transparent file where the author drew up as a special bonus of those who came in the final week starting on March 11th, I will go there to see it at least one more time.I am excited about what kind of illustration it is.
了解いたしました。それでは、繰り返しになりますが以下の条件でもう一度新しい物を作って下さい。ハンドル2インチ、ボディ6インチ、全長8インチハンドル部分、本体ともに着色なし微煙タイプ合計50㎏ミスオーダーで作ってしまった物は必要ありませんので、私に送らずにそちらで処理して下さい。そして、料金についてはその分を考慮して割り引いて頂けると助かります。金額が分かったらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
I understand it.Would you make a new one again under the following condition?I ask you above again.Handle: 2 inches body: 6 inches length: 8 inchesNo color at both handle and body.Fine smoke type50 kilograms in totalAs I do not need the one made by wrong order, please do not send it to me and dispose it by yourself. As for price, would you give me a discount by considering it?After you find the price, please let me know.Thank you for your understanding.
明日の会議に向けて、参考情報をお送りします。私が出席しないことを知って心配した、山田さん、佐藤さんから、私に電話がありました。もちろん、私からは電話はしていません。SAPの新しい提案について、彼らの共通的な意見は次の通りです。・前回の提案には驚いたが、今回の提案は交渉が出来るものになった。・これまでは、決裂することも覚悟していたが、今回はうまく話し合いが出来そうである。・ID, Transactionの増加コストは当然支払う。
I will send information for reference that is used in the meeting tomorrow.I received a call from Yamada and Sato who knew that I will not attend it and worried.Of course, I have not made a call. The opinion they share each other regarding a new idea of SAP is as follows.We were surprised about the last idea, but can negotiate this time.We have been prepared that the opinions are divided so far. But we will probably agree this time.We will, of course, pay for the cost increased of ID and transaction.
・従来、50ユーザまで$100の追加コストが、今回100ユーザまで$500になっているが、その$500が交渉の対象になると思う。その理由が知りたい。・Global Rolloutで増えるユーザ数が、275なのか210なのかは、NTTも明確な予測が出来ない。なお、私は、明日の会議には出席しません。しかし、山田さんからは、「これまでもそうですが、私は、島田さんがいても、言いたいことはきちんと話します。これからも、必要があれば、遠慮なく島田さんも出席してください。」と言われました。
So far 100 dollars as additional cost to 50 users at maximum is 500 dollars to 100 users at maximum this time. The 500 dollars will be the topic of negotiation. I want to know its reason.Even NTT cannot predict clearly if the number of user that is increased by 0global rollout is 275 or 210.I will not attend the meeting tomorrow.But Yamada said as follows."As has been the same as so far, I will insist my opinion clearly even if Shimada is in the meeting.From now on, if necessary, Shimada should attend it without hesitation."
了解しました。では40 GPで配送お願い致します。
I understand. Would you send by 40 GP?
スティックも含め、全て「ナチュラル」色で作ってください。私が言いたかったのは、ハンドルの部分も含め全て「ナチュラル」色という事です。せっかく用意してもらったのに申し訳ないのですが、ピンク色のハンドルは望んでいません。一方、長さについては問題なさそうですね。画像を拝見しましたが、そのままの長さ、合計8インチでお願いします。以上を踏まえ、スティックの作り直しをお願いできますか?よろしくお願いいたします。
Please make al by natural color including the stick.What I wanted to say is that all including the handle is natural color.I hate to say as you have prepared it, but do not want the pink at the handle.In the meanwhile, there appears to be no problem at the size.I checked the image. I request that the size is 8 inches.Based on above, would you make the stick again?Thank you.