●入園式後は、通常通り夕方まで保育を行い、16:30から17:00の間にお迎えをお願いします。早めの送迎、もしくは入園式後そのまま帰られる方は、あらかじめご連絡下さい。初日である点、多くの方がいらっしゃる点からも、入園式後の保育の見学をご遠慮頂きます。お子様が自然と園活動に入っていけるよう、スムーズな退出にご協力をお願い致します。以下ご回答お願い致します。●出席される方の人数※出席が難しい場合は、個別にご相談下さい。3月下旬に、制服等の受け取りにお越しいただきます。
Please conduct child care until evening as usual after entrance ceremony, and pick up between 16:00 and 17:30.If you request earlier pick up or go back after the entrance ceremony, please let us know.As it is the first day and many people visit, please do not observe the child care after the ceremony.In order that your child get accustomed to the activity in the kindergarten naturally, we ask you to leave smoothly.I will answer the following.Number of people who attend*If it is difficult for you to attend it, please consult us when you are available.You have to come to pick up uniform at the end of March.
ボブ・Mクライアント・サービス係様この度は返信をいただき誠にありがとうございます。私がitalistやmatchesfashionから頂いているVIPプログラムの詳細ですが、先のウェブサイトにログインをしましたらアカウントがVIPディスカウントに代わり商品が20%の割引を得られている状態です。どうぞよろしくお願いいたします。加藤功太郎。
Dear Bob MClient ServiceThank you for contacting me this time.As for details of VIP program that I had received from italist and matches fashion, as I logged in the website a few minutes ago, the account must be changed to VIP discount and you can get 20 percent discount for the item.I appreciate your understanding.Kotaro Kato
先週から販売を開始し、まだ2つしか売れていません。もちろん、我々も船便で送りたいところですが、この商品の売上が増えないことには難しいです。値下げをしたいところですが、広告費を含めると赤字で売ることになってしまいます。値下げができないと、売上も増えない、となかなか難しいですね。マットをたくさん販売して早く船便で送れるようにします。お願いばかりで恐縮ですが、マットの値段は安くしてもらえると助かります私も長いおつきあいをしたいと思っているので、必要がなければ値下げの依頼はしないです
I started sales last week, and have sold only 2.Of course, we want to send it by sea. but it will be difficult if sales of this item is not increased.We want to lower the price, but if we include the fee of advertisement, our sales will be in deficit.It is difficult where the sales will not be increased if we do not lower the price.We will sell the mat as many as possible, and send them by sea as soon as possible.We hate to ask you a favor again, but would you lower the price of the mat?As I would like to do business with you for a long time, I do not ask you to lower the price if I do not need it.
届いた4台をさっそく販売したところ、3日でさっそく2台売れました!これは必ず日本で成功すると確信しました。あと2台、一週間以内に売れると思いますので、50台のインボイスをご用意してください。私共のフォワーダーが、中国から50台発送するのに、中国のどの港から発送するのか聞いてきました。こちら教えていただけますか?商品Aは日本でも人気がでると思いました。こちらもお見積いただけませんか?10個を商品Bと一緒に購入させていただきます。販売に使える写真などありましたらおくってください。
I sold 4 that I had received, and sold 2 in 3 days.I am now sure that I can succeed in Japan. As I will sell remaining 2 in a week, please prepare the invoice with 50.Our forwarder heard from which port in China will 50 be sent.Would you tell it?A will be popular in Japan. Would you make an estimate for it?I will purchase 10 pieces with B.If you have the picture I can sell for the sales, please send it to me.
今回は私達の商品で君を落胆させて本当に御免なさいスタッフには写真を撮る時はできるだけ実物に近い写真を撮るように指示しているしかし、今回の写真はそうではなくて君を落胆させてしまった落胆させたお詫びに一部返金をさせていただきたい。私は君に$50を返金する。そして私につけた悪い評価を良い評価に変更してくれないか?良い返事を待っている当時、店頭で飾られていた商品広告の横断幕一部が破けているが壁に飾る事はできると思う状態は良いので、未使用の可能性もある未使用品だが、細かな擦れはある
This time I am very sorry that you are disappointed by our item.We are asking a staff to take a picture of the item as true as possible when he or she takes a picture.But the picture this time was not so, and made you disappointed.I will refund you part of the payment as apology.I will return 50 dollars. Would you change the low rating you had given to me to higher one?I am looking forward to your positive reply.Part of the curtain used for advertisement of the item that was decorated in the store was torn at that time, but we can decorate it at the wall.As it is in good condition, it might not have been used yet.It has not been used yet, but there is a thin scratch.
お世話になります。infiniti社の次回のオーダー分をお願いいたします。前回オーダーして、PIが来ていない分につきましては、お待ちしている間に状況が変わりましたので、一度破棄の上、こちらのオーダーでのPIの作成をお願いいたします。現在、すでにお客様にお待ちいただいている商品がございますので、早々に、生産に入っていただきたい商品です。今週中には、必ず、PIをお送りいただけますようお願いいたします。
I hope that you are well.Please order for Infinity next time.As for the one where we have not received Pl yet after we had ordered last time,the situation has changed while we are waiting.For this reason, would you make the Pl by our order after cancelling it?As we have an item that the customer is waiting now, we want you to start producing it immediately.Please send the Pl within this week.
1.モーターにダメージがある可能性はゼロではありません。万が一のためにAとB両方購入します。AとBを同時に送るのが出来ないのであれば、Aを送ったあとにBを送ってください。すぐに欲しいのはAの方です。2.注文書とシッピングインボイスの価格が異なります。価格が異なると税関から指摘されるので、なぜ差異があるのか確認してください。3.船便の場合、機器はいつX社に納入されますか?
1. It is no zero percent that damage is at the motor.I will purchase both A and B for just in case.If you cannot send both at the same time, please send B after sending A.I need A immediately.2. The price in invoice and shipping invoice is different.As customs inquires me if the price is different, please check why they are different.3. In case of sending by sea, when will you deliver the equipment to X?
私は外の業者に権限を与えている。もし私が彼らにパスポートや電気料金の領収書等を要求すれば、私は追加料金を取られるだろう。私が彼らに与える権限を少なくすれば、提出の必要が無くなりますか?
I give a right to companies outside.If I request a passport and receipt of fee of electricity to them, I will have to pay additional fee.If I give them fewer right, I do not have to submit it?
Margie Grondin様この度は色々とお手数をおかけいたします。サイン済み書類のPDFを送付いたします。また本日原本を日本郵便のEMSにて発送させて頂きます。通常1週間ほどで到着いたします。何卒宜しくお願いいたします。
Dear Margie GrondinThank you for your support this time.I will send a signed document by PDF.I will also send the original by EMS of Japan Post today.It will usually arrive at you in a week.Thank you for your understanding.
お問合せありがとうございます。こちらの商品はフランスの郵便局で保管しておりましたが、2月10日に日本に返送されてきておりますので、amazonのキャンセル処理をさせていただきました。2月10日には返金処理がなされています。クレジットカードで購入されている場合と、その他の決済方法で購入された場合で返金のやり方やタイミングが異なりますので、お手数ですが詳しくはamazon.comにお問合せください。この度はご連絡いただきありがとうございました。
Thank you for your inquiry.This item had been stored in the post office in France, but was returned to Japan on February 10th.For this reason, I processed cancellation at Amazon. It was processed cancellation on February 10th.As if you purchased by credit card, refund and timing are different from the case where you purchased by another payment system, I hate to ask you,but please inquire Amazon.com for details.Thank you for contacting us this time.
職業 会社役員・団体役員 自営業・個人事業主 正社員(管理職) 正社員(管理職以外) 派遣社員・契約社員 公務員・団体職員 自営手伝い・家業手伝い 内職 その他の職業 専業主婦・専業主夫 高校生・高等専門学校生 大学生・短大生 大学院生 その他の学生(専門学校など) 無職 職種 企画・事務職 営業職 技術職(SEなど) 研究・開発職 専門職(弁護士・医師など) 自由職 接客業 商・工・サービス業などの自営 技能・生産職(調理師・運転手等) 農・林・漁業従事職 その他職種
Occupationdirector of company and organization, self employer, individual who works by himself,full-time worker (management), full-time worker (those other than management),dispatched worker, contract worker, public employee, staff in organization,person who works for his family business, side job, Other occupationhousewife, man who works as housewife, high school and technical college student,college and junior college student, graduate student, other student (vocational school)unemployedType of workplanning and clerical work, sales, technology (system engineer), research and development,professional work (lawyer and doctor), freelance, service, self-employer such as trade, industry and service,skilled and manufacturing work (cook and driver), agriculture, forestry and fishery, other works
ご連絡ありがとうございます。あなたのお店は前から知っていて、何度か購入したこともあります。私のアカウントはこちらです。●●や●●の品ぞろえが多くて、とても素敵なお店ですね!ぜひまた購入したいと思うのですが、あなたのお店には顧客割引制度などはありますか?ご連絡お待ちしております。==こちらの商品は日本に送ってもらうことはできますか?●●のオンラインで購入すると、日本にVATを引いて送ってもらえますが、こちらで購入した場合、VATは引いてもらえますか?
Thank you for contacting me.I have known your shop since long time ago, and have purchased the item several times.My account is as follows.It is a lovely shop where many items of xx and xx are sold.I want to purchase the item again. Do you have a system of discount for customer in your shop?I am looking forward to hearing from you.Would you send this item to Japan?If I purchase xx online, would you send by deducting VAT?If you purchase here, would you deduct VAT?
インフィニティ商品の280019 STORAGE STOOLにて気になる点がありますので、添付資料ご確認お願い致します。その旨インフィニティ社にお伝え頂き、改善の方お願い致します。裏面画像座面に270007 FA IRON HIGH STOOLと同じ仕様の穴を空けてください。塗装仕上げ:ナチュラルブラック赤丸内のキャスター部分ですが平行な場所に置いても一部が地面に接地せず、ぐらついしてしまう物があります。製作時、検品時にキャスターが浮いてしまうものが無いか確認お願い致します。
I am concerned about a point regarding 280019 storage stool of item of Infinity.Would you check the attached document?Please tell it to Infinity and ask them to improve it.Picture at backPlease make a hole of specification that is the same as 2700007 FA IRON HIGH STOOL at the seat.Finishing coating: Natural blackAs for caster in the red circle, some are not stable and part of it is not fixed on the ground even if I put it on the flat place. Would you check if there is the one where the caster is not stable when you manufacture and inspect it?
百貨店外商部や各企業にアプローチして、カード会社のポイント交換、JAL&ANAのマイル交換、企業間の贈答品、企業のインセンティブ商品、成約記念品などに商品を選定してもらう。
By approaching large institutional customer department of the department store and each company, we ask them to select exchange of point of the card company, exchange of milage of JAL and ANA, present provided among companies, incentive item of the company and item commemorating making a contract.
風邪を引いて体調崩していました。返事が遅くなりすみません。coilmaster DIY tool V3 kitをテスト販売2個したいのですが、2個で販売出来ますか?メーカー正規品の確認はどこでするのですか?偽物を販売するとクレームが来ます。商品の初期不良の場合、対応してくれますか?PAYPALで支払い出来ますか?御社はどこから発送して、何日程度で日本に届きますか?色々質問してすみません。
I was ill as I caught a cold.I am sorry to be late in replying you. I want to conduct 2 pieces of test sale of coilmaster DIYtoolV3 kit.Would you sell by 2 pieces?Where is regular item of the manufacturer checked?If you sell a fake, you will receive a complaint.Would you handle the initial defect of the item?May I pay via PayPal?From where do you send the item and how long will it take to be sent to Japan?I am sorry to have asked you many questions.
弊社弁護士と相談した結果をお伝えします。我々もA社と同様に以下の2点については了解しました。但し、我々もB氏が定義する「C」に該当しているという認識を持っておりません。B氏が指摘する「D」に記述されている内容が真実であるとすれば、我々はそのプロセスに関与していないと考えているためです。その点については予めご理解願います。基本的には今後の3者での話し合いが、皆さんのアドバイス通りに進むことを望んでいます。あと念の為ですが、弁護士費用は£5kを上回ることはないでしょうか。
I will tell you result of what I talked with our lawyer.We understood about the following 2 points as is the same as A.But we do not believe that it is applicable to C that B defined.If details listed in D that B indicated is correct, we assume that we are not involved in the process.Please understand it in advance.Basically we hope that discussion by 3 people in the future proceeds based on your advice.We want to confirm if the fee of the lawyer exceeds 5K pounds.
保育業務委託契約書●●(以下「保護者」)と、株式会社ABCが運営する「XXXX」(以下「当幼児園」)は、当幼児園を利用する園児●●(以下「園児」)の保育について、以下の通り委託契約(以下「本契約」)を締結しました。第1条(契約の目的)園児の健やかな成長のため保護者と当幼児園は互いに協力し合いながら、当幼児園は、児童福祉法、保育所保育指針、認可外保育施設指導監督基準の趣旨に従い、園児が安心して生活できる保育を提供し、保護者は、当幼児園に対して園児の保育に対する料金を支払います。
Contract of Entrusting Nursing Carexx (hereinafter referred to as "parent") and "XXXX" that ABC Corporation manages (hereinafter referred to as "this kindergarten") executed an Entrusting Contract (hereinafter referred to as "this contract") as listed below in respect with the child xx who goes to this kindergarten (hereinafter referred to as "child").Article 1: Purpose of ContractThis kindergarten provides a nursing care where the child stays relaxed subject to child welfare law, policy of nursing care of the kindergarten and purpose of supervision standard of unauthorized child care facility by mutual cooperation of parent and the kindergarten for growing the child in good health. The parent shall pay to the kindergarten for child care of the child.
2 当幼児園長は、保護者が提出する書類及び料金の納入に不備がある場合は、当該不備が是正されるまで園児の当幼児園の利用を停止することができます。第5条(契約期間)1 本契約の契約期間は、平成29年4月1日から平成30年3月31日迄とします。2 期間満了日の30日以前に、保護者から当幼児園に対して、書面により契約終了の申出がない場合、次年度の4月1日から3月31日までの1年を契約期間として本契約を更新するものとし、更新後も同様とします。
2. In case where there is a mistake in the document submitted by parent and payment of the fee, head of the kindergarten is allowed to stop the child coming to the kindergarten until the said mistake is corrected.Article 5: Contract Period1. The period hereof shall be from April 1st 2017 through March 31st 2018.2. If the parent does not inform termination of the contract in writing to the kindergarten prior to thirty (30) days of expiration of the contract, this contract shall be renewed by understanding that the contract period is from April 1st to March 31st of the next year. The same shall apply thereafter.
3更新時に、契約内容についての別途の合意がない場合には、更新前と同一条件にて契約が更新されるものとします。但し、保護者は2歳児クラスから3歳児クラスになる年度において契約を更新する際には、本契約第7条(ア)に規定する通り、月額保育料が変更されることを保護者は確認しました。4園児が就学年齢に達する年度の3月末日を更新の限度とします。第6条(利用時間及び休園日)1基本的な利用時間は、次の通りとします。・8:30~17:00バス送迎利用の場合、上記利用時間から前後する場合があります
3. When renewing the contract, if details hereof is not agreed other than this, the contract shall be renewed under the same condition as before the renewal. However, when parents renew the contract in the year promoting from second (2) years old to three (3) years old, they confirmed that the monthly fee of nursing care is changed subject to Article 7 (a) herein.The last renewal must be made at the end of March when 4 years old starts going to school.Article 6: Use hour and Day of closing1. The basic hour they are allowed to use is as follows.8:30 to 17:00In case of using the pick up bus service, the hour above is subject to change.
(ア)月額保育料(基本的な利用時間における保育の利用料)2歳児クラス 97,200円/月3~5歳児クラス 86,400円/月*4月1日時点での年齢に基づきます。(イ)施設利用料(ウ)昼食費(おやつ込み)(エ)延長保育利用料(延長時間における保育の利用料)(オ)各種オプション料金バス送迎費10,800円/月第8条(料金の支払い)1 月額保育料、施設利用料、昼食費及びバス送迎費は、翌月分を当月20日に、保護者指定の金融機関口座からの自動引き落としの方法により支払うものとします。
(a) Monthly fee of nursing care (use fee of nursing care in basic use hour)2 years old class: 97,000 Yen a month3 to 5 years old class: 86,400 Yen a month*It is based on the age as of April 1st.(b) Fee of using the facility(c) Fee of lunch (including snack)(d) Fee of using nursing care by extending hour (fee of using the nursing care in extended hour)(e) Fee of each type of optionFee of picking up by bus: 10,800 Yen a monthArticle 8: Payment of Fee1. The monthly fee of nursing care, fee of using the facility, fee of lunch and fee of picking up by bus for the next month shall be paid from the account of financial institution designated by parent by means of automatic withdrawing on twentieth (20) of the month,