本日MAKUAKEのスタッフに会ってきました。MAKUAKEのクラウドファンディングでEverlastをmarketしていく場合、総代理店の契約書がなければ審査に通すことができないようです。契約期間はクラウドフンディングを実施している期間だけでもいいので総代理店の契約書を作成していただけないでしょうか。
Today I met a staff of MAKUAKE.In crowd funding of Makuake, when everlast is marketed, it cannot be screened unless there is a contract of agency. As for contract period, only the period when the crowd funding is conducted is all right. Would you draw up a contract of the agency?
他の問屋は、鞄だけのオーダーを受けてくれそうです。オーダーであれば、サイズバランスが必要だと思います。しかし、在庫から商品を選択するのにサイズバランスが必要なのでしょうか。メーカーは、在庫は処分したいので、私たちに販売すると思います。追加での発注なので、メーカーに対して、そこまで気にする必要がないと思います。お客さんは、発注を修正する事に納得してなく、あなたと直接 交渉したいそうです。連絡先を伝えても宜しいでしょうか。即出荷ができるのならば、発注の修正を依頼します。
Another wholesaler appears to receive the order only by bag.If it is an order, the size must be well balanced.But when we select the item in inventory, do we need a balance of the size?As manufacturer wants to dispose the inventory, they will sell them to us.As it is an additional order, we do not have be concerned so much to the manufacturer.The customer is not satisfied that the order is corrected, and wants to negotiate with you directly.May I tell him or her the place where he or she can contact you? If you can send immediately, I request you to correct the order.
Rogerさん、大変ご無沙汰しております。コメントいただきありがとうございました。仰るとおり、最後に投稿してから、長い時間が経ってしまいました(別のところでは制作していたのですが)。これからもまた新しい動画をアップしていきますので、是非またご覧ください。すべてのショットは、手持ちで撮影しました。そして手動でフォーカスを調整しています。オートフォーカスも非常に優れていますが、子猿の機敏すぎる動きの場合は、手動でフォーカス調整した方が相応しいと考えたからです。
We have been out of touch for a long time, Roger. Thank you for your comment. It has been long time since I had posted a message for the last time (I had been producing at another place).As I will upload a new moving picture from now, please check them.I filmed all the shots by myself. I am adjusting focus manually.The autofocus is very good. But if a child money moves too fast, it is better to adjust the focus manually.
私は「オーダーID: #373」のドレスが4月3日までに必要です。とても不安に思っています。DHLで配送されたものは1週間ほどで確実に届くのでとても安心できます。再度DHLで送ってもらうことはできませんか?よろしくお願いします。
I need a dress by order ID:#372 until April 3rd.I am worried about it very much.If the item is sent by DHL, I can receive it in about a week, about which I am glad.Would you send it by DHL again?I appreciate your understanding.
中国語でのコンタクトは問題ありません。弊社フォワーダーの、中国での代理店担当者より工場へコンタクトを取らせていただきます。工場の住所、連絡先、ご担当者様などの情報をいただければ、こちらからご連絡させていただきます。工場の担当者にフォワーダーから連絡がいく旨を伝えておいていただければ、スムーズに進みます。ナンシー様お見積依頼した件、いかがでしょうか?日本でA社の商品が売れています。現在A社の担当から連絡をもらっていますが、できれば我々は御社の製品を取扱いたいと思っています。
There is no problem at contacting in Chinese. A person in charge in agency in China, which is our forwarder, will contact the factory.If you let me know information such as address, contact place and person in charge of the factory, we will contact.If you tell the person in charge of the factory that the forwarder is going to contact, it will go smoothly.Dear NancyHow is the request of making an estimate going?The item of A sells well in Japan. A person in charge in A is contacting us, but we will handle the item of your company if possible.
二つのオーダーを一緒にメーカーから出荷したら、輸送費が削減されます。二つのオーダーを一つのお客さんのオーダーという事で、メーカーに問い合わせして頂けませんでしょうか。このお店は、レディースのお店で大きいサイズを発注する事ができません。他のお店は、大きいサイズを発注しているので、全体のサイズバランスは問題ないと思います。今月の売り上げが悪くて、今月中に商品代金の支払いができないそうです。遅延料として請求書の1%を請求する事ならば、来月3日以降の支払いでも宜しいでしょうか。
If these 2 orders are shipped from manufacturer together, fee of transportation will be reduced.Would ask the manufacturer to make the 2 orders 1 order of the customer?As this store is a store for ladies, we cannot order the large size.As another store orders the large size, there will be no problem at the balance of the size in whole.They said that as sales this month is not good, they cannot pay for the item within this week. If 1 percent of the invoice is charged as delayed fee, may I pay after the 3rd next month?
カタログを送っていただいてありがとうございます。最低ロット数の数量はわかりました。しかし、私は1種類24個ずつしか輸入できません。そうしましたら発注は指定の最低ロット数で行いますが発送は小分けにして送ってもらうことは可能ですか?そうすれば購入することが可能です。Grans remedyは競合の価格が安すぎて私は敵いません。なのでTorilogyを代わりに販売したいと思います。
Thank you for sending the catalog.I understand minimum volume of order.But I can import only 24 pieces per kind.I will order by the minimum volume designated by you.But would you send me by dividing them into small volume?If it is possible, I can purchase them.As price of Grans remedy is too low, I cannot compete with it.For this reason, I will sell Torilogy instead.
今日受け取った4つすべて売れました。値段を高く設定したので売るのに時間がかかりました。50台分の注文のインボイスありがとうございました。こちら明日お振込手続きをします。ところで以前、10台分のお振込をして、4台しか送っていただいてませんので、こちら6台増やしていただけませんか?56台発送でお願いします。あと、こちらEXWなので、荷物をどこでピックアップすればいいか教えてください。フォワーダーに伝えて、集荷の手配をいたします。可能な限り早く売って、次は100台の注文を送ります!
I have sold all 4 I had received today. As price was high, it took time to sell them.Thank you for your invoice of ordering 50.I will arrange for transferring money tomorrow. As I have received only 4 after paying for10, would you increase 6? Please send 56.As we are EXW, please tell me where I should pick up the item.I will tell the forwarder and arrange for collecting it.I will sell as soon as possible, and will order 100 next time.
・近くに燃えやすいもののない(カーテンなど)、安全な場所でご使用下さい。・ご使用中はその場から離れないで下さい。・火の取扱いには十分ご注意下さい。・お子様の手の届く場所でのご使用と保管はおやめ下さい。・ご使用中は灰が落ちますのでご注意下さい。・用途以外に使用しないで下さい。・これは食べものではありません。
Please use it at a safe place where there is no flammable item (curtain).Please stay there when it is used.Please be careful about handing the fire well.Please do not use and store in the place where children can reach.As ash is dropped while it is used, please be careful.Please use it only for the purpose.This is not eatable.
1それはとても残念です。よろしければ理由や今後の展開を教えてくれますか?日本への進出を考えていますか?もしくは私たちのように他の会社との契約を考えていますか?2 変更はないですか?下記についても、作って頂けるとのことでOKでしょうか。3 日本の洗濯表示のタグについて 今後は御社で作成をお願いできますか? また今、商品に添付しているタグのAIかデザインデータをいただけますか? 商品説明を日本語で記載したいのです。 (こちらはこの次の注文からの反映でOKです。)
1. I am sorry about it. If you do not mind, would you tell me the reason and future development in the future? Are you thinking about starting the business in Japan? Or are you considering making a contract with another company like us?2. Do you have any change? Are you going to make regarding the following?3. Tug expressing washing in JapanMay I ask your company to make it from now?In addition, would you send me the data of artificial intelligence or design of the tug attached at the item?I want to list explanation of the item in Japanese.(You can reflect this from the next order.)
返信ありがとう。私もあなたともう一度お話ができてとても嬉しいです。そうです。私は1種類につき24個までしか輸入できません。その代わりに種類を増やして仕入れたいと思います。他のTorilogy製品の価格をいただくことは可能ですか?良い商品があればそれもあなたからたくさん仕入れたいと思います。
Thank you for your reply.I am glad that I can talk with you again.Yes.I can import only 24 pieces per 1 type.Instead I will purchase by increasing the type.May I know the price of another item of Torilogy?If you have good items, I am going to purchase many of them.
購入予定の商品があるのですが、今週からセールですか?どれくらい安くなるの??
I have an item that I am going to purchase. Will you start the sale from this week?How lower will be price be?
vikas PIありがとうございます。サイズを小さくした VE-017(75×75×72cm)の価格が想定より、高い値段でした。現状の値段ですと、オーダーをかける事が出来ません。お忙しいところ、お手数おかけいたしますが、多少下げる事が出来ないか、交渉お願いできますでしょうか?US💲90程度が想定価格です。他の商品につきましては、大丈夫です。よろしくお願いいたします。
Thank you for vikas Pl.The price of VE-017(75×75×72cm) that was made smaller was higher than I expected.I cannot order by the current price.I hate to ask you while you are busy, but would you negotiate to lower the price to some extent?I want 90 US dollars.Other items are fine/I appreciate your cooperation.
infiniti pi ありがとうございます。1.添付ファイル分追加をお願いいたします。積み残しがあると困るので、15㎥分追加いたします。2.レザーチェアーの梱包の件は、改良いただきまして、ありがとうございます。US💲1の値上げにつきましても、了解いたしました。3.280012の次回以降の値上げの件、了解いたしました。よろしくお願いいたします。
Thank you for infiniti pi.1. Please add the attached file.As it is not good to leave some items, please add 15㎥.2. Thank you for improving packing of leather chair.I understand 1 US dollar raise.3. I understand raise of 280012 after the next time.I appreciate your understanding.
【電動アシスト付自転車貸与。ペット猫応相談。併設アロマサロンにて月1施術サービスあり】シェアハウス・アミティエは、上質な大型住宅を利用し、共有部、居室ともに広々としたスペースがありますので、入居者様がパーソナルスペースを保ちながら、ゆったりと暮らしていただけます。また、シングルマザーの方に一部屋を準備しております。共有スペースは、キッチン・リビングの他に、読書や勉強・作業ができるワーキングルーム、落ち着いた畳のお部屋があります。日当たりのよい庭では、ガーデニングもできます。
( You can rent a bicycle with electric assistance, and consult about keeping a cat. You can also receive service of massage in aroma room that is attached to the house.)In the share house, Amity, as there is a wide space in shared part and each room by using the high quality large house, you can live relaxed by keeping the personal space. Part of the house is provided for single mother. As for shared space, in addition to kitchen and living room, there is a working room where you can read a book, study and work and a tatami room where you can feel quietness. In the garden with enough sunlight, you can work on the garden.
注文書に記載の納期は1月ではなく3月の間違いです。注文書の社内手続きが既に完了していますので、再発行をするのではなく、この注文書で進めていただきたいです。納期につきましては、出荷の準備が出来次第送っていただければ問題ありません。また、それぞれの出荷分ごとに支払いをするので、2回に分けて請求していただいて大丈夫です。
The delivery period listed in invoice is not January but March. It is a mistake.As arrangement of the invoice in the company has already been completed, I ask you not to reissue it but proceed by using this invoice.As for the delivery period, if you send it to me as soon as you prepare the shipment, it is fine.As I will pay for each shipment, you can charge me twice.
本日、商品が届きました。説明とは大きく違う品質の物が届きました。2体は腕が壊れています。ところどころに変色も見られます。返品しますので全額返金を希望します。必要があればebay側にも連絡してください。返送料金を負担して頂けますか?なるべく安い方法で発送します。よろしくお願いします。
I received the item today.I received the one where the quality is largely different from the one explained.The arm at 2 is broken.Some parts are discolored.As I will return it to you, please refund in full.If necessary, please contact eBay.Would you pay for the shipping charge for returning it?I will send it to you at the lowest system.Thank you.
vikasの件となりますが添付資料にて、オーダーを検討しております日本向けに、若干サイズ・仕様を変更したい物がございます添付資料にも記載いたしましたが、・VE-005、VE-008、VE-009 →添付資料のようなシンプルなアイアンの取っ手に変更してください・VE-008、VE-009、VE-017、VE018 →サイズの変更をお願いしたいと思っております仕様、サイズ変更後のFOBPRICEを聞いていただけますでしょうか?
As for vikas, I am considering order in attached document.I have an item where I want to change the size and specification a little for Japan.I listed in the attached document.VE-005, VE-008 and VE-009→Please change it to handle of the simple iron such as the one in the attached document.VE-008, VE-009, VE-017 and VE-018→I want you to change the size.Would you ask FOB price after changing the specification and size?
この商品は、そこまで欲しい商品ではないので、実際 発注数よりも2倍の数量を購入する事ができません。この商品はキャンセルします。他の商品は、欲しい品番なので、購入数が増えても引き取ります。発注のサイズバランスを良くしたら、割引をして頂けますか。この発注ならば、条件を承諾して頂いているので、通常より2倍の利益があります。今までのオーダーは、バランスよく発注しているので、この発注分だけお客さんの希望の条件でお願いします。
The item is not what I want to have desperately. Therefore, I cannot purchase double of order volume.I will cancel this item.As another item is what I want to have, I will purchase it even if the purchase number is increased.If size of the order I make is well balanced, would you discount it?As I understand condition of this order, the profit will be double of what I usually make.As the orders so far have been made by good balance, please handle only this order to satisfy the condition the customer requests.
もし受講を検討されている場合はぜひお越し下さい。●入園児をお連れ頂いても結構ですが、別室にて当園スタッフがお預かりさせて頂きます。 ●子供たちが集中して行えるよう、部屋の出入りは制限させて頂く場合がございます。また、少し離れたところからのご見学をお願いしますので、ご協力をお願い致します。
If you are considering taking a lesson, please come to us.You can come with your child who enters the kindergarten, but staff of our kindergarten can take care of him or her in a different room.In order that the children can concentrate on it, we might limit entering and leaving the room.We ask you to observe at a place that is not close to them. We appreciate your cooperation.