住所は"Bauerwaldstr. 41"で間違いないのですが、少々お待ち頂けないでしょうか?再確認してご連絡を致します。再発送の際の送料はお支払いたします。
The address is "Bauerwaldstr.4". May I ask you a patience?I will contact you after checking it again. I will pay the shipping charge if I send it again.
親切なご返答ありがとうございます。Expediaに「16時以降の到着の場合は連絡をしてbadge(バッジ)を受け取るように」と記載されていますが、「badge」はメールに書かれていた「メインドアのダイアルキー番号」という理解をしました。これでOKですか?16時以降に到着した場合は、フロントは閉まっていますが、アパート内に入ると部屋のキーが入ったパッケージを用意しておいてもらえるということですね?
Thank you for your kind reply.Is "When badge arrives after 16:00, contact and receive it" listed?I understand that "badge" is "dial key number of main door" in email. Is it correct?Is it all right to understand that front desk is closed when it arrives after 16:00 but in apartment, package where key of the room is prepared?
いつもお世話になっています。上記オーダーIDの出品者です。購入者からメッセージをいただきましたが、「link removed」とのみしか記載されず、連絡を取ることができません。購入者が私どもに連絡を取りたかった主旨がわかりかねるため、御社から購入者様に連絡をして頂けますでしょうか。お手数をおかけいたしますがよろしくお願いします。
Thank you for your support.I am a person who listed above order ID.I received a message from purchaser, but only "link removed" is listed and I cannot contact him. As I do not know the reason why the purchaser wanted to contact me, would your company contact the purchaser?I hate to give you much work, but appreciate your understanding.
ただ、あくまでも参考迄にそれをする事で、どの位コストを下げる効果があるのかを教えてください。かなり前の昔の商品の構造をそのままコピーするのでなく、現在の製品安全基準を順守しつつ、今のエンジニアチームの知恵や経験を盛り込み、より効率的なメカニズムを本来は考えていただけるとだと思っていました。製品の安全上考慮しなければならない点は、TSZオフィスのPI担当者の意見も聞いてから試作を制作してください。車輪パーツはインサート成型でつくる事は考慮されていない状態であったと言う事ですか?
As we will use it only as reference, please tell me how much the cost should be reduced to be effective.We thought that you do not copy structure of quite old item without changing but you were going to consider more effective mechanism by including the idea and experience of the current engineering team while complying with current safety standard of item.Regarding the point that you have to consider in its safety of item, please manufacture as trial after hearing opinion of a person in charge of PI in TSX office.Do you mean that parts of the wheel was not considered to be manufactured by insert type?
私は、日本で雑貨店を経営しています。是非あなたたちの持っている素晴らしい商品を日本で販売したいです。しかし、通常のネットショップからの仕入れだと利益が出にくいです。継続的に販売していくためにも私も利益が欲しいと思っています。そのため、卸価格で商品を卸してもらえないでしょうか?数量をまとめて購入しなければならない場合はその数量も提示してもらえませんか?宜しくお願い致します。
I run a store that sells a variety of items in Japan.I would love to sell your superb items in Japan.But it is difficult to make a profit if I purchase from Internet shop.I need to make a profit to sell continuously.For this reason, would you sell the items by wholesale price?If I have to purchase by large volume, would you tell me the volume?I appreciate your understanding.
支払いスケジュールを下記の内容に変更して頂けませんか。早めに商品を納品しなければ、キャンセルされてしまうので、彼らの希望日で出荷できるように交渉して頂けませんか。輸送費がかさむので、靴とサンダルを一緒に出荷したいです。残りの商品は、いつ出荷になりますでしょうか。商品代金を支払いができないので、商品の出荷を遅らせて、出荷を早めたいお客さんの商品代金を早めに請求するように変更して頂けませんか。出荷する数量は変わらず、内容だけが変わるだけなのでメーカーに交渉して頂けませんか。
Would you change payment schedule to the following?As it is cancelled if the item is not delivered sooner, would negotiate to send it on the day they request?As it costs shipping charge, I want to send shoes and sandal together.When you send the remaining item?As I cannot pay for the item, would you delay the shipment of the item and change to charge amount of the item of the customer who wants to send it earlier?As volume to be sent is not changed and only the details are changed, would you negotiate with manufacturer?
君は私が君の◯のアドレスの入力を間違ったと言っているが、私は返金手続きをする時にアドレスの入力していない◯内にある、君が6/28に支払った履歴を探して、そこから返金を行っているのでアドレスの入力は必要なく、リンクをクリックして$150ドルの返金を指定しただけだ私はebayから返金は完了していると報告を受けたなぜebayが君にした回答と、私にした回答が違うのかもう一度問合せする記録を残す為にメールはebayを通してebayの調査で私の返金は保留中だと買い手は言ってるが本当か?
You say that I input your address of xx by mistake, but I have not input address when I arranged for refund.I searched history of payment you made on June 28th in xx.Then as I did not have to input the address since refund was issued from there,I clicked the link and designated the refund of 150 dollars.I received a report from eBay that the refund was completed.I will inquire again to know why the answer eBay made to you and to me are different.To leave the record, I will send an email via eBayBy research of eBay, buyer says that my refund is on hold. Is it true?
上記は入国管理局に問い合わせをした内容です。もし不明な点があれば、東京入国管理局に問い合わせてみてください。
Above is the details of the inquiry I made to immigration bureau.If you have a question, please inquire the Tokyo Immigration Bureau.
大変分かりやすい写真を送ってくれてありがとう。友人は、もう少しだけ二人に違いを出したいと言っている。そこで私が提案しました。明るい目の赤ちゃんの髪の毛を、濃い目の赤ちゃに変更して、明るい目の赤ちゃん(写真で見た時の左の赤ちゃん)の髪色をさらに明るくする。髪の毛の色で違いを出そうと思いました。私の提案はいかがでしょうか?さらに明るい髪はありますか?Koryにお手数をかけて申し訳ないが、もう一度、髪の毛をキットの頭にのせた写真を送ってください。お願いします。
Thank you for sending me a picture that is easy to see. My friend says that he wants to make a difference to them, and I made a suggestion. Hair of the baby with bright color is changed to the baby with strong eye while color of the hair of the baby with bright eye (left baby in the picture) is changed to brighter. I want to make a difference by color of the hair. How do you feel about my suggestion?Do you have the brighter hair? I hate to give Kory much work, but would you send a picture where hair is put on head of the kit?
6/16に注文しました。注文コードAOB157が、WEBで確認すると配送完了になっていますが、商品の数が足りません。3個発送完了のうち、2つは到着しましたが、1つが届いていません。届いていない荷物はトラッキングナンバーが登録されていないので、出荷されていないのではありませんか?商品代金はクレジットカードでチャージされているので、至急商品を発送してください。商品が無く、発送が無理な場合は、届いていない使用品の差額を、私のカードに返金してください。足りない商品はこちらです。
I ordered on June 16th. Order code AOB157 is under the status that delivery is completed when I checked at website, but I have not received all the items.I received 2 items among 3 that have been sent, but have not received 1.As the item I have not received does not have a tracking number, it might not be sent.As price of this item is charged at credit card, please send the item immediately.If you do not have the item and cannot send it, please refund to my card the difference of price of the item I have not received. The item I have not received is this.
商品を取りにいけないのでキャンセルをしていただけないでしょうか?申し訳ございません。
As I cannot go and get the item, would you cancel it? I am sorry for it.
お伝えした住所に本日引っ越しが完了致します。もう一度送っていただけませんか?
I will move to address I told you today. Would you send it to me again?
7月7日届いた荷物Aには、商品Bの他に商品Cと商品Dが同梱されているはずです。荷物Aの中に商品Bの他に商品Cと商品Dが同梱されていなかったかどうかを確認していただけないでしょうか。よろしくお願い致します。
In A I received on July 7th, C and D in addition to B must be included.Would you check if C and D in addition to B are included in A?I appreciate your cooperation.
私の友人から、Koryにお願いがあります。まず、お願いしたいことから先に言わせていただきますね。それから詳しくお伝えします。約12インチのミニフルシリコンドールの髪の毛をrootingしてほしい。約20インチのリボーンドールのまつ毛と唇のお直しだけしてほしいです。フルシリコンのドールには、ノリで貼られたモヘア髪が付いています。頭と体は一体型です。首は大変細く柔らかく、ちぎれてしまわないように扱う必要があります。
My asked a favor to Kory. First, I will say the favor he asks, and tell it in detail after that.Please do rooting at the hair of the small full silicone doll as large as about 12 inches.Would you repair the eye lash and lip of the reborn doll as large as about 20 inches?Mohair is attached at the full silicone doll by using starch. The head and body are one set.As neck is very thin and soft, we have to handle it not to be torn.
上記画像の赤丸内ですが金具部分の塗装が剝がれてしまっています。こちらの内容は、以前にも報告している内容ですので必ず、次回以降改善願います。※1の画像ですがあまりにも節の部分が目立ち過ぎていています。ここまで節の大きい物はお客様に案内できないので使用しないで頂けると幸いです。※2の画像ですが、ラフ仕上げの仕様が他と異なり、全体的に不自然な線が入っている物が数点ありました。画像のような不自然な線は入らない様にお願い致します。
Regarding the part in red circle of above image, coating of the metal has been removed.I have already reported it to you before. Please improve it after the next time.*1. As for image 1, joint is too noticeable. As I cannot introduce the one with as large as this joint, please do not use it.*2. As for image 2, the specification completed roughly is different from another one.There are several items where unnatural lines are included in whole.Please do not include the unnatural line in the image.
返品のお問い合わせですね返品を承りますのでご安心くださいDHLを通じて品物の引き取りをいたします実は商品DescriptionにLanguage: Japanese と書いてあるので返品を受けるのは初めてです手順を調べますので今しばらくお待ちくださいまた、返送の送料はお客様負担ですがよろしいですか?
You are inquiring about returning the item.I will accept returning it. Please do not worry.I will accept the item via DHL.As "language:Japanese" is listed in description of the item, it is the first time to accept returned item.I will check its procedure. Would you wait for a while?You have to pay for the shipping charge of returned item.Would you agree to it?
【設備】冷蔵庫/掃除機/コインランドリー(有料)/炊飯器/ガスコンロ/食器棚/洋服クローゼット(購入品)/部屋照明/インターネット/キッチン/電子レンジ/布団貸し/プール/ジム【特典】即入居可/仕事場利用可/年齢制限無/2名入居可(要相談)/喫煙可(バルコニー)/預かり金無し/バイク駐輪可/自動車駐輪可★記事を投稿している、わたしのお部屋に入っていただく形になります。わたしはあまり英語が得意でないので、お返事に時間がかかる場合がありますがご了承下さい。
(Facility) refrigerator, cleaner, laundry(can use by payment), rice cooker, cooking heater by gas, closet for outfits (purchased item), light in the room, Internet, kitchen, electric oven, leased futon, swimming pool and gymnasium(Special bonus) available for living immediately, work place is available, no age limit, 2 people can live (must be consulted), smoking is allowed (in balcony), no deposit and parking of motorcycle and car is available★You are going to live in my room where the article is posted.As I am not good at English, it might take time to reply you. I appreciate your understanding.
ファイルをお送り頂きありがとうございます。無事に再生できました。同僚と一緒に確認してみます。もし追加で要望があればご連絡いたします。ーーーー貴方に仕事を依頼したいと思います。データは分割せずに1つのファイルで良いですが、各センテンスの間は少なくとも2秒ぐらい間隔を空けて頂けますでしょうか?1つのセンテンスを読んだら続けて読まずに、十分な間隔を空けて次を読んでください。データが複数のファイルに分かれるのは問題ないので、必要であれば途中で休憩を挟んでも大丈夫です。
Thank you for sending a file. I reproduced it.I will check with my co-worker. If I have an additional request, I will let you know.I am going to ask you to do the work.The data is 1 file without dividing. But would you have at least 2 second interval between each sentence?After you read a sentence, please do not read continuously and read with sufficient interval.As it is fine to divide the data into several files, you can have a break while you read it if necessary.
英語学習者向けに、英語例文を読み上げて頂けるネイティブの方を探しています。1つの文は10単語ぐらいで、全部で300文ぐらいがあります。まずはサンプルとして20文ぐらいを読み上げて頂き、確認して良ければ、全てをお願いしたいと思っています。英語を得意としていない人が対象なので、日常会話よりもゆっくりと、1単語1単語を明瞭に話して頂くのが希望です。実際に読み上げて頂きたい文章は次のものです(英文例)。このような条件で依頼は可能でしょうか?よろしくお願いいたします。
I am looking for a native speaker of English who can read a sample sentence in English to learners of English.1 sentence has 10 words and it has about 300 sentences in total.I want him or her to read about 20 sentences as a sample and check it. If he is she is fine, I want to ask him or her to do all sentences.My request is that he or she reads each word clearly and slower than normal conversation speed since it is for those who are not good at English.The sentence I want him or her to read is listed below. May I request under this kind of condition?I appreciate your understanding.
私は6月19日にそちらへ時計を発送しました。返金をお願いします。あと、6月12日に間違って違うデザインの時計を送ってしまいました。こちらの時計の確認もお願いします。
I sent a watch to you on June 19th.Please issue me a refund.Other than that, I sent a design with different design by mistake on June 12th.Would you check this watch as well?