※雨天時の傘をさしての観覧は禁止とさせて頂きます。天候が悪いと予想される場合は予め傘以外の雨具のご用意をお願いいたします。※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者、会場、出演者は一切責任を負いません。※当日の自己・混乱防止のため、イベントでは様々な制限を設けさせていただくことがございます。※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。
*We prohibit you from watching the event by holding an umbrella if it rains. If the weather is forecasted to be bad, we ask you to prepare the items for rain except for the umbrella.*The sponsor, hall and performers are not responsible for the accident, theft and other, which occurred in and out of the hall.*We might set various restrictions at the event to prevent the occurrence of the accident and confusion on the day.*If you cannot observed the items above, we might stop the event or refuse your participation of the event.
※握手会の際、会場整理及びスムーズな進行のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します。
*In the hands shaking, staff might touch your shoulders and arms to make the concert proceed smoothly in the hall. We appreciate your understanding in advance.*By putting top priority on safety of customers, artists, talents and others, we inspect your belongings and accept it temporarily.*We manage the concert in the hall with full preparation. However, if you witness an unidentified person or item, we ask you to let the guard know.*In the hands shaking, we ask you to remove accessory such as ring, bracelet and other.
※リリースイベント参加券はミニライブ後の握手会にご参加頂くためのものになります。イベントの観覧を保障するものではございませんのでご了承下さい。※イベント当日に対象商品をご購入頂いたお客様にもリリースイベント参加券をお付けする予定ですが、イベント当日及びイベント当日までに上限数に達した場合は配布終了となりますので予めご了承ください。※当日のCD販売開始時刻は10時からを予定しております。但し混雑状況によりCD販売開始時刻を予告なく変更する場合がございますのでご了承下さい。
*The participation ticket of release event is used when you participate in the hands shaking after the end of the mini live concert. It does not guarantee that you can watch the event.*We are going to hand out the participation ticket of the release event to customers who purchase the item on the day of the event. However, if we complete distributing the participation ticket before or on the day of the event, we will close it. We appreciate your understanding in advance.*We are going to start selling the CD at 10 o'clock on the day. However, we might change it without notification if it is crowded on the day. We appreciate your understanding.
1. Pull out the crown to Position 2 (one “click” out). Rotate crown clockwiseuntil the date shows one day earlier than the date you want to set.2. Pull out the crown to Position 3 (two “clicks” out). Rotate crown counterclockwiseto turn hour hand past 12 until the current date shows. Then set the watchhands to the correct time. Turn the hands past 12 once if you’re setting thewatch for a P.M. time.3. Return the crown to the fully depressed Position 1.
1.クラウンをポジション2へ戻す(外側へ1クリック)。クラウンを針の方向に設定したい日付より1日早い日付まで回す。2.クラウンをポジション3まで戻す(外側へ2クリック)。針の方向とは反対方向にクラウン回し、当日の日付が見えるまで時間を示す針を12時まで回す。その後、正確な時間に針を設定する。PMに設定している場合、1度針を12時まで回す。3.クラウンを押し下げられたポジション1まで戻す。
Setting and Activating the AlarmThe alarm indicator is the hand with the red tip.This hand indicates the time at which the alarmwould sound once activated.1.Pull crown out to Position 2.2.Rotate crown counterclockwise until the desiredalarm time is set.Note: The 45, 30 and 15 numerals between thehours indicate minutes between hours which willhelp increase the accuracy of the alarm.3. Push the crown back to the fully depressed Position 1.4. Depress Right Pusher. You will hear a double beep. This turns the alarm on.5. Depress Right Pusher. You will hear a single beep. This turns the alarm off.6. Once the alarm sounds, depress Right Pusher to stop it.
アラームの設定及び稼働アラームのインジケーターは赤い先が付いた針であり、この針が稼働後アラームが音を発信する時間を知らせます。1.ポジション2までクラウンを移動。2.希望のアラーム発信時間を設定するまでクラウンを針とは反対方向に動かす。注意:45、30及び15分は時間の分を表し、これは、アラームの正確さを増幅する。3.クラウンを押されたポジション1まで戻す。4.右のプッシャーを押すと、ダブルビープが聞こえる。これにより、アラームをオンにする。5。同プッシャーを押すと、シングルビープが聞こえる。これにより、アラームをオフにする。6.アラームが音を発信、その音を停止するため右のアラームを押す。
画像を確認しました。こちらは新品未開封で発送いたしましたので、おそらく郵送中の破損と思われます。代替え品をお送りしますか? それとも返金にての対応がよろしいでしょうか? ご迷惑、ご不便をおかけいたしまして大変申し訳ありませんでした。 ご連絡お待ちしております。
We checked the picture. As we sent it as an unopened new item, it must have been damaged during transportation. Would you like us to send a replacement or refund it? We apologize to have caused you an inconvenience. We are looking forward to your reply.
こんにちは「配送が遅い」のでナチュラルという評価をいただき、非常に残念に思います。下記日本郵便のサイトを見ていただくとわかりますがお支払いいただいた日(日本時間で5/23)の翌日(日本時間で5/24)に郵便局から発送しております。その後は通関手続きの関係で時間がかかっていることがわかります。評価の前にお問い合わせいただければご案内できたのですが。商品が到着したら、評価の変更をお願いすることは難しいでしょうか?
Good day!As "the delivery is late", we were rated natural and are very sorry.As you can see in the webste of Japan Post, the post office sent the next day of the day (May 24th Japan Time) that you made a payment (May 23rd Japan Time).We found that after that, it takes long time due to the customs clearance.We could notify it to you if you had inquired about it before you had rated. Is it difficult for you to change the rating after the item arrives?
投稿した画像を拡大できると良いですね(例えばLightboxの技術を使って)ABC.comのサイトでも大きな画像を表示できると思います。(別ページで)
It is good if you can expand the picture posted (for example, by using the technology of Lightbox).You can show the large picture at the website of ABC.com (on different page).
今回の発送方法は追跡と補償が付いています。今回の破損に対応させていただく為にも、商品状態の確認をさせて頂く事が必要です。破損している状態の梱包と元箱と商品の写真をこちらに送ってください。そして、最寄りの配達をした郵便局へダメージレポートの提出をお願いします。その後ダメージレポートを出した際の番号の控えや、証拠となるレシートのキャプチャー画像を送って下さい。我々はあなたの為に早くこの問題を解決したいと考えています。どうぞご協力下さい。よろしくお願い致します。
We have the tracking and compensation for the sending system we use this time.In order to handle the damage caused this time, we have to check the condition of the item.Please send the pictures of the damaged packing, original box and the item to us.Would you submit a damage report to the nearest post office, which delivered the item to you?After that, may we ask you to send the capture picture of the slip of the number when you submit the damage report and the receipt as its evidence to us?We are going to solve this problem as soon as possible for you.We appreciate your cooperation.
Conyacではお仕事を気軽にご依頼できます。Conyacでお取引された実際のプロジェクトをご参照ください。
You can request the work to Conyac without worrying. Please refer to the project that was carried out by the Conyac.
この度は、購入依頼ありがとうございます。商品が落札出来た場合のご注意点をお伝えしておきます。今回ご依頼頂いたSAL便ですが、到着まで2〜3週間程度かかることがあります。それと、紛失や破損などの保証が6,000円上限となります。もし全額、保険を付けたい場合は、EMS発送がお得ですので2,400円落札出来た際はご検討下さい。それではまた連絡します。
We appreciate that you requested purchasing this time.We will tell you know the important points when you win the item in the bidding.Regarding SAL that you requested this time, it might take 2 or 3 weeks until you receive it.In addition, maximum of the guarantee for loss and damage is 6,000 Yen.If you request insuring the whole amount, you will get a bargain by EMS.Would you consider it if you win 2,400 Yen in the bidding?We will contact you again.
ご連絡が遅くなってしまい、大変申し訳ありません。メーカーに確認いたしましたところ、英語の取り扱い説明書は無いとのことです。大変お待たせしてしまい、ご期待に応えられず申し訳ございません。ご返品も承りますので、Amazonの注文履歴より返品リクエストをお願いいたします。リクエストをいただけましたら、追って発送先をご連絡いたしますので、何卒よろしくお願いいたします。
We apologize to be late in contacting you.We checked with the manufacturer, and found that they do not have a manual in English.We apologize to have kept you waiting and could not satisfy you.We accept the item being returned from you.Would you make a request of returning the item from the history of Amazon?After you make a request, we will let you know the address to which the item is sent.Thank you for your cooperation.
返信が遅くなってしまい大変申し訳ありません。この度は当店からのご購入ありがとうございました。ご注文のキャンセルとのことですが、商品を発送してしまいましたので受け取らないようにお願いいたします。お受け取りいただけない商品は当店へ返送されてきますので、返送の確認ができましたらご返金させていただきたいと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
We apologize that we are late in replying you.Thank you for shopping with us this time.Regarding cancellation of the order, as we have already sent it to you, would you refuse accepting it?As the item that you do not accept is returned to us, we will issue you a refund after we check the returned item.We appreciate your cooperation.
Below is the tracking information for the missing parts from Gold Star Tools. They were sent today. I asked her to send me the revised invoice without the tax for processing, but she only sent me a zero dollar invoice for the missing parts, at this point. I’ll reach out to her again and see if we can get it squared away. Can you please forward the tracking information on to Japan?
以下は、ゴールド・スター・ツールからの欠如しているパーツの追跡情報です。本日送られて来ました。処理のため、彼女へ税金を含まない修正済みの請求書を請求しましたが、現時点において、0ドルと記載した請求書が送られて来ました。再度、彼女へ連絡を取り、解決できるかどうかを確かめて見ます。日本へ本追跡情報を転送していただけませんか。
ご連絡ありがとうございます。今回の製品がご期待に応えられず申し訳ありませんでした。今回のご購入金額はご返金させていただきます。ご返送はせずにそのままご使用ください。ご指摘の点ありがとうございます。今後改善していきますので、今後も宜しくお願いいたします。
Thank you for contacting us.We apologize that you are not satisfied with the item this time.We will issue you a refund for the amount that you purchased this time.Would you use it without returning it to us?We appreciate that you indicated us. We will improve it. We appreciate your continuous business with us.
「MICEおもてなしプログラム」を共同企画パシフィコ横浜はこの5月、訪日外国人向け『MICEおもてなしプログラム』として、『第12回アジア栄養学会議』の参加者を対象に「日本文化体験+免税ショッピングツアー」と「パイプオルガンコンサート」を開催した。どちらのプログラムも国際会議参加者を対象としたなかでは初めての試みであり、今回は試験的に行なわれたが、今後はパシフィコ横浜の『MICEおもてなしプログラム』として、今後の国際会議に向けて本格的な導入を目指していく。
"MICE Hospitable Program" is jointly plannedPacifico Yokohama held "Experience of Japanese culture +Tax free shopping tour" and "Pipe organ concert" for participants of "12th Meeting of Dietetics In Asia" as "MICE Hospitable Program" for foreign visitors in Japan in this May.Both programs are the first trial for the participants of international conference, and it was carried out as a trial this time. We are going to introduce it seriously for the future international conference as the Pacifico Yokohama "MICE Hospitable Program."
「2015NEW環境展」と「2015地球温暖化防止展」が5月26日(火)から29日(金)までの4日間、東京ビッグサイトで開催している。出展社627社、出展小間数は2,161小間。来場者は20万人を目指す。同展は、環境の各種課題に対応する様々な技術やサービスを一堂に会した環境総合展。今年は選別関連装置メーカーや再生可能エネルギーに関連した出展社が増加している。特別フォーラムとして「STOP地球温暖化!推進フォーラム」や、「2015NEW環境展記念セミナー」を実施している。
"2015 NEW Environment Exhibition" and "2015 Global Warming Prevention Exhibition" are held for 4 days from May 26th Tuesday to 29th Friday at the Tokyo Big Site. The number of the exhibiting company is 627 and the number of the small room used for exhibiting is 2,161. We are expecting that 200,000 people visit there.It is the comprehensive exhibition about environment where a variety of technologies and services for handling each type of the environment are exhibited. This year we have more manufacturers of selection related device and the companies related to recycled energy.As a special forum, we are holding the "Stop global warming! Promotion forum" and the "seminar commemorating 2015 New Environment Exhibition."
If you have tracking information, please add it to your orders on the "Manage Orders" page in the Orders section of your Seller Central account (https:/※※). By adding tracking information to your orders, buyers can track orders at their convenience. If you have not already done so, we encourage you to send a friendly reminder to buyers requesting that they leave feedback on your account. To learn about how to contact buyers, search “Buyer-Seller Messaging Service” in Seller Central Help.
追跡番号の情報をお持ちであれば、貴社のセラーセントラルアカウントの注文セクションの「注文の管理」の注文に追加してください(https:/※※)。本追加により、購入者は、随時、注文を追跡することができます。追加していないのであれば、購入者へのさりげないリマインドをお奨めします。これにより、購入者たちへ貴社のアカウントへのフィードバックを要請することができます。購入者への連絡方法については、セラーセントラルヘルプの「バイヤーーセラーメッセージングサービス」を検索してください。
弊社からお客様宅に発送した商品が、住所不明で返送されてきました。再発送することも、キャンセルすることも可能です。Amazonのシステム上、再発送手数料を請求させて頂くことができませんのでどちらにしても、1度発送に係った費用$15を差し引いた$46.98を、3日後に返金させて頂きます。問題がございましたら、それまでにご連絡ください。また、再発送ご希望の場合は、再度ご注文してください。よろしくお願い致します。
The item that we sent to you was returned to us by unknown address. We can send it to you again or you can cancel it.As we cannot charge you the shipping fee when we send it to you again due to the system of Amazon, in either case, we will refund you 46 dollars and 98 cents by deducting 15 dollars as the expense required for 1 sending 3 days later.If you have a problem, please let us know until then.If you request us to send it again, would you order it again?We appreciate your cooperation.
ご連絡ありがとうございます。4月13日にお送りしたメールにお送りしたメールを転送いたします。また何か必要な手続きがございましたらご連絡ください。
Thank you for contacting us.We will forward the e-mail we sent to the e-mail we sent on April 13th.If you need other arrangement, please let us know.